João 6
KUATE TUKU PASA (SSD) vs BKJ
1 Kile Yesus nu waŋ poŋga Galilea kule kualiŋ sim kina. Kule kualiŋ ta nyunu ande Tiberias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Yesus nu nuŋe saŋgri te-mayokmba guaze mbal afu wakeikina le taŋgo pino gudommba kaŋgernaig tukunu nane nu dubimba kinaig.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Nu kule kualiŋ sim kumba nuŋe dubiwanu taŋgo ndoŋ tabe ande poŋga ka taŋge minyok minnaig.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 (Zu mbal tuku pagumba nye suŋgo Pasowa buk patukina).
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Minyok minmba Yesus nu mambilmba taŋgo pino gudommba prowe likinaig le kaŋgerka Filipus kusnana: Sine aniŋge nyamagaŋ piyamba taŋgo kame nzi niŋbe le nyuwaig ŋga kusnana.
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Yesus nu wam kam tuku ta buk idusna ta nu Filipus tagowam tuku kusnana le
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 nu ndek sana: Yoi. Taŋamba kande soŋ 20 kilmba agaŋ piyamba foŋfoŋ niŋbe le afu kumuŋge nda ŋgina.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Nu dubina taŋgo ande Simon Petrus tuku aba nuŋe Andreus nu ndek sana:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Ai te. Kiŋo te nu bret wai inum sulumba kualegaŋ armba kilmba prowat ta taŋgo pino gudommba ŋgamukŋge agaŋ ta nda minanu sukamŋgat ŋgina le
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Yesus nu nane saniŋgina: Kile saniŋgap le minyokuwaig ŋgina. Taŋakina le nane saniŋginaig le minyokinaig. Ma ta pibi ŋak. Minyokinaig mbal gudommba taŋgo ndo 5,000 taŋaŋ.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Kile Yesus nu bret foŋfoŋ 5 ta kilmba nu Kuate gare pasa tuna sulumba minyokinaig mbal ta walmba niŋge likina. Nu kualegaŋ mata taŋana le naŋgine nzali dubimba kilmba nyinaig le maroniŋgina.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Maroniŋgina le Yesus nu nuŋe dubinaig taŋgo saniŋgina: Agaŋ fetfetit bateŋnu ta ŋgisikubekaig. Kilmba maŋgurkap ŋgina le
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 nane bret bateŋnu kilmba sambe 12 ligneniŋginaig.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Taŋgo pino nu wam kitek saŋgrinu kina ta kaŋgermba sakinaig: Tuan taŋgo suŋgo prowam tuku sakinaig ta noten ŋginaig.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Taŋaka saka nane saŋgri tiŋga Yesus tumba naŋgine gabat suŋgo palmbim tuku bafunaig le nu katesemba tiŋga nuŋe ndo tabe ande poŋgina.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Furiram nuŋe dubiwanu taŋgo ndek kule kualiŋ tuku piyal kinaig.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ka piyalŋge furirna le Yesus nu nane tugum pro ndana le nane waŋ poŋga Kaperneum kambim saka waŋ koika fando si kinaig.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Nane kumba minnaig le bubre tiŋga kule mbalo sugo sugo tiŋginaig.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Nane koika ka fando ŋgamu 6 kilomita taŋaŋ tiŋginaig le Yesus nu kule mbol mbol lika waŋ tugum ta kumba minna le nane nu kaŋgermba kuru kuru ŋayonaig.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Taŋanaig le nu nane saniŋgina: Tane kuru kuru ndakap. Te yeŋge ŋgina le
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 nane pasa ta ismba wamdus ibeŋ kinaig le nu waŋ poŋguwa ŋga sanaig. Nu waŋ poŋgina le kile ndo waŋ ma kambim bafuna ta mbol pronaig.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Mafena le nane kule kualiŋ simŋge minnaig mbal nane idusnaig: Kubele waŋ ndindo minna le nu dubinaig taŋgo naneŋge ndo waŋ ta poŋga kinaig. Yesus nu nane ndoŋ kine ndakina ŋga idusnaig.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Taŋamba idusmba minnaig le Tiberias mbal tuku waŋ afu Yesus nu Kuate gare pasa samba bret niŋgina le nyinaig ma ta mbol pro ibeŋ kinaig.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Ibeŋ kinaig le nane taŋge minnaig mbal Yesus nuŋe dubiwanu mbal mine ndakinaig le kila pilmba nane ndek waŋ kame ta poŋga Yesus sota Kaperneum kinaig.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Nane kinaig ka Kaperneumŋge Yesus kaŋgernaig sulumba sanaig: Tum Taŋgo, ne ginu te prowat ŋga kusnanaig le
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 nu nane saniŋgina: Ye siŋka tane satiŋget. Tane nyamagaŋ tiŋgen le marotiŋgina ta idusmba ye sotade. Ye maŋau saŋgrinu ke liken le kaŋgerkinaig ta tuku tane ye sote ndakade.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Nyamagaŋ kagagte ta tuku sota piro kareŋ ndakap. Nyamagaŋ ŋayo ndaŋgate tuku ta sotap. Abo tugu minmba minam tuku nyamagaŋ ta ye Katesek Taŋgo yeŋge tiŋgamŋgit. Mam Kuate nu nyamagaŋ taŋaŋ tiŋgam tuku ye nyu sina ŋgina.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Taŋakina le nane nu sanaig: Sine ame wam ke lika Kuate tuku piro kube ŋga kusnanaig le
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 nu nane saniŋgina: Ye Kuateŋge kukulyina taŋgo tane ye tuku son ŋgap. Kuate tuku piro ta not ŋgina.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Nane ndek nu sanaig: Ne ame maŋau ka le sine ne tuku saŋgri kaŋgermba ne tuku son ŋgube. Ne ame wam kamŋgat.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 O buk sine tuku wa mbuŋ kame nane ma baknu mbolŋge minnaig sulumba mana nyumba minnaig. Kuyar pasa nu teŋenmba sakate.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 nu nane saniŋgina: Ye siŋka satiŋgamŋgit. Moses nu nyamagaŋ niŋgina ta samba mbolok nyamagaŋ tugusek kuga. Yiŋe Mam nuŋge samba mbolok nyamagaŋ tugusek tiŋgit.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kuate tuku nyamagaŋ tugusek ta samba mbolŋge ndeka kilke mbol mbal abo tugu tiŋgit ŋgina.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Taŋakina le nane ndek nu sanaig: Suŋgo, nyamagaŋ ta mara mara siŋga le nyube ŋginaig le
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 nu nane saniŋgina: Abo maŋau tiŋgit tuku nyamagaŋ ta ye. Ima nu ye tugum prowa ta nu maŋ gubawe nda. Ima nu ye tuku son ŋguwa ta nu maŋ kule parawe nda.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ye buk satiŋgit not. Tane ye kaŋgeryade ta ye tuku son nda ŋgade.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Mam nu taŋgo afu yiŋe mbal minam tuku madiniŋgit ta nane ye tugum prode. Ima nu ye tugum prowa ta ye siŋka nu pitaiwe nda.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Ye samba mbolŋge ndeken ta yiŋe nzali dubiwam tuku pro ndawen. Kuate nu ye kukulyina le ye nu tuku nzali dubiwam tuku prowen.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nu tuku nzali ta teŋenmba. Nu nane madiniŋgit le ye tugum prode mbal ndindo ande ŋgisike nda. Ye kulatka minmba ma ma ait suŋgo mbolŋge ŋakmba maŋ kile-tidiŋgamŋgit.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Mam tuku nzali ta teŋenmba. Nane ye nu tuku Kiŋo kumuŋ ŋga son ŋgade mbal ŋakmba abo tugu ŋak minmba minamŋgaig. Ait suŋgo mbolŋge ye nane maŋ kile-tidiŋgamŋgit ŋgina.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yesus nu samba mbolŋge nyamagaŋ ndekina ta ye ŋgina le Zu mbal nane ismba gubra tumba naŋgine naŋgine sakinaig:
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 A ... nu ndaŋam saka samba mbolŋge ndeken ŋgate. Sine nu tuku ina mam kila. Nu Yosef tuku kiŋo nu Yesusŋge ŋginaig le
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 nu nane saniŋgina: Tane taŋgine taŋgine gubra pasa sa ndakap.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ande nuŋe wamdusmbi ye tugum prowam kumuŋ kuga. Mam nu ye kukulyina nuŋge afu wamdus niŋguwa le ndo ye tugum prowam kumuŋ. Ait suŋgo mbolŋge ye nane kile-tidiŋgamŋgit.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tuan taŋgo kame teŋenmba kuyarnaig: Kuate nu nane ŋakmba tumniŋgamŋgat ŋga kuyarnaig. Ima nu Mam tuku pasa ismba kila pilit ta nu ye tugum prote.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Ande nu Mam kaŋger ndate. Ye Kuate tugumŋge ndeken ta ye nu kaŋgeren.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Ima nu ye tuku son ŋgate ta nu abo tugu minmba minam tuku ŋak minit.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Abo maŋau tiŋgit tuku nyamagaŋ ta ye.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Siŋgine mbuŋ nane ma baknu mbolŋge mana nyumba minnaig ma ma kume farnaig.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nyamagaŋ kise samba mbolŋge ndekina ŋga saket ta ande nu nyuwa ta nu kume nda.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Nyamagaŋ abo maŋau tiŋgit ta samba mbolŋge ndekina ta ye. Ima nu agaŋ ta tumba nyuwa ta nu abo minmba minamŋgat. Nyamagaŋ sakit ta ye tuku ndem. Kilke mbol mbal tane abo ŋak minmba minam tuku ye yiŋe ndem tiŋgamŋgit ŋgina.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Kile Zu mbal nane muŋgu kusnaŋga sakinaig: Nu ndaŋmba nuŋe ndem siŋguwa le nyamŋgig ŋga saka minnaig le
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 nu ndek saniŋgina: Ye siŋka satiŋgamŋgit. Ye Ndindo Katesek Taŋgo tane ye tuku ndem ndare tumba nye ndakap ta tane abo tugusek kugatok.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ima nu ye tuku ndem ndare tumba nyate ta nu abo ŋak minmba minam tuku minit. Ait suŋgo mbolŋge ye nu maŋ te-tiwamŋgit.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ye tuku ndem te nyamagaŋ tugusek. Ye tuku ndare te kule tugusek.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ima nu ye tuku ndem ndare nyate ta nu ye ndoŋ sailkate le ye nu ndoŋ minet.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Mam nu abo minmba minit nuŋge ye kukulyina. Nu minmba minit tukunu ye nu mbolŋge minmba minet. Taŋamba ndo taŋgo ima nu ye tumba nyuwa ta nu ye mbolŋge abo ŋak minmba minamŋgat.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Siŋgine mbuŋ nane agaŋ samba mbolŋge ndekina ta nyumba ma ma kume farnaig. Agaŋ ye saket te taŋamba kuga. Ima nu agaŋ te tumba nyuwa ta nu abo ŋak minmba minamŋgat ŋga saniŋgina.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesus nu Kaperneum kusem wande sinamŋge nane pasa tumniŋmba minmba nu pasa ta kuklimba saniŋgina le
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 nu dubimba likinaig mbal gudommba nane pasa ta ismba sakinaig: Pasa te sine tuku wamdus piti sersiŋgit. Sine isam mbulgig ŋginaig.
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Nane gubra pasa yabu saka minnaig le nu katesemba nane saniŋgina: Ye tuku pasa ta tuku tane wamdus pititiŋgit?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Ye Ndindo Katesek Taŋgo ye maŋ luka yiŋe minen tuku ma mbol ambe ka le tane kaŋgeryumba ye tuku ndaŋmba idusamŋgaig.
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Ye abo maŋau tugusek sakit ta Tukul Guwaŋge tiŋgit. Kilke mbolok tuku agaŋŋge turtiŋgam kumuŋ kuga. Pasa satiŋgit ta Tukul Guwa tugumŋge prode. Pasa ta tane abo tam tuku ndin tumtiŋgit ta tane afu son nda ŋgade ŋgina.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Yesus nu buk tugu mbolŋge ima nu nu tuku son nda ŋginaig ima nu tuku kupet taŋgo mayok kaŋgat ta nu kila minna tukunu nu taŋakina sulumba
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 sakina: Tane afu ye son nda ŋgade ta tuku ye buk teŋenmba satiŋgit. Mam nu afu wamdus niŋguwa le ndo ye tugum prowam kumuŋ ŋgina.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Nu taŋamba saka minna le nu dubinaig mbal gudommba ndek nu kusremba maŋ nu ndoŋ li ndakinaig.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Taŋanaig le Yesus nu nuŋe dubinaig taŋgo 12 ta kusnaniŋgina: Tane mata taŋamba ye kusreyam idusde e ŋgina le
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Simon Petrus nu ndek lafumba sana: Suŋgo, sine ne kusrenumba ima tugum kab. Ne ndo abo minmba minam tuku ndin sasiŋgam kumuŋ.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Sine ne kila pileg. Ne Kuateŋge madinina taŋgo ŋgina.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Taŋakina le Yesus nu lafumba saniŋgina: Ye tane 12 maditiŋgen ta ande tane ŋgamukŋge nu bukla ŋayonu ŋak ŋgina.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Yesus nu Yudas Iskariotnu Simon tuku kiŋo ta tuku sakina. Ŋgumneŋga nu Yesus tuku kupet mayok kina.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.