João 6
KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARA
1 Kile Yesus nu waŋ poŋga Galilea kule kualiŋ sim kina. Kule kualiŋ ta nyunu ande Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Yesus nu nuŋe saŋgri te-mayokmba guaze mbal afu wakeikina le taŋgo pino gudommba kaŋgernaig tukunu nane nu dubimba kinaig.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Nu kule kualiŋ sim kumba nuŋe dubiwanu taŋgo ndoŋ tabe ande poŋga ka taŋge minyok minnaig.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 (Zu mbal tuku pagumba nye suŋgo Pasowa buk patukina).
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Minyok minmba Yesus nu mambilmba taŋgo pino gudommba prowe likinaig le kaŋgerka Filipus kusnana: Sine aniŋge nyamagaŋ piyamba taŋgo kame nzi niŋbe le nyuwaig ŋga kusnana.
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Yesus nu wam kam tuku ta buk idusna ta nu Filipus tagowam tuku kusnana le
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 nu ndek sana: Yoi. Taŋamba kande soŋ 20 kilmba agaŋ piyamba foŋfoŋ niŋbe le afu kumuŋge nda ŋgina.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Nu dubina taŋgo ande Simon Petrus tuku aba nuŋe Andreus nu ndek sana:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 Ai te. Kiŋo te nu bret wai inum sulumba kualegaŋ armba kilmba prowat ta taŋgo pino gudommba ŋgamukŋge agaŋ ta nda minanu sukamŋgat ŋgina le
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yesus nu nane saniŋgina: Kile saniŋgap le minyokuwaig ŋgina. Taŋakina le nane saniŋginaig le minyokinaig. Ma ta pibi ŋak. Minyokinaig mbal gudommba taŋgo ndo 5,000 taŋaŋ.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Kile Yesus nu bret foŋfoŋ 5 ta kilmba nu Kuate gare pasa tuna sulumba minyokinaig mbal ta walmba niŋge likina. Nu kualegaŋ mata taŋana le naŋgine nzali dubimba kilmba nyinaig le maroniŋgina.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Maroniŋgina le Yesus nu nuŋe dubinaig taŋgo saniŋgina: Agaŋ fetfetit bateŋnu ta ŋgisikubekaig. Kilmba maŋgurkap ŋgina le
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 nane bret bateŋnu kilmba sambe 12 ligneniŋginaig.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Taŋgo pino nu wam kitek saŋgrinu kina ta kaŋgermba sakinaig: Tuan taŋgo suŋgo prowam tuku sakinaig ta noten ŋginaig.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Taŋaka saka nane saŋgri tiŋga Yesus tumba naŋgine gabat suŋgo palmbim tuku bafunaig le nu katesemba tiŋga nuŋe ndo tabe ande poŋgina.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Furiram nuŋe dubiwanu taŋgo ndek kule kualiŋ tuku piyal kinaig.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ka piyalŋge furirna le Yesus nu nane tugum pro ndana le nane waŋ poŋga Kaperneum kambim saka waŋ koika fando si kinaig.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Nane kumba minnaig le bubre tiŋga kule mbalo sugo sugo tiŋginaig.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Nane koika ka fando ŋgamu 6 kilomita taŋaŋ tiŋginaig le Yesus nu kule mbol mbol lika waŋ tugum ta kumba minna le nane nu kaŋgermba kuru kuru ŋayonaig.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Taŋanaig le nu nane saniŋgina: Tane kuru kuru ndakap. Te yeŋge ŋgina le
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 nane pasa ta ismba wamdus ibeŋ kinaig le nu waŋ poŋguwa ŋga sanaig. Nu waŋ poŋgina le kile ndo waŋ ma kambim bafuna ta mbol pronaig.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Mafena le nane kule kualiŋ simŋge minnaig mbal nane idusnaig: Kubele waŋ ndindo minna le nu dubinaig taŋgo naneŋge ndo waŋ ta poŋga kinaig. Yesus nu nane ndoŋ kine ndakina ŋga idusnaig.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Taŋamba idusmba minnaig le Tiberias mbal tuku waŋ afu Yesus nu Kuate gare pasa samba bret niŋgina le nyinaig ma ta mbol pro ibeŋ kinaig.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Ibeŋ kinaig le nane taŋge minnaig mbal Yesus nuŋe dubiwanu mbal mine ndakinaig le kila pilmba nane ndek waŋ kame ta poŋga Yesus sota Kaperneum kinaig.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Nane kinaig ka Kaperneumŋge Yesus kaŋgernaig sulumba sanaig: Tum Taŋgo, ne ginu te prowat ŋga kusnanaig le
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 nu nane saniŋgina: Ye siŋka tane satiŋget. Tane nyamagaŋ tiŋgen le marotiŋgina ta idusmba ye sotade. Ye maŋau saŋgrinu ke liken le kaŋgerkinaig ta tuku tane ye sote ndakade.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Nyamagaŋ kagagte ta tuku sota piro kareŋ ndakap. Nyamagaŋ ŋayo ndaŋgate tuku ta sotap. Abo tugu minmba minam tuku nyamagaŋ ta ye Katesek Taŋgo yeŋge tiŋgamŋgit. Mam Kuate nu nyamagaŋ taŋaŋ tiŋgam tuku ye nyu sina ŋgina.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Taŋakina le nane nu sanaig: Sine ame wam ke lika Kuate tuku piro kube ŋga kusnanaig le
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 nu nane saniŋgina: Ye Kuateŋge kukulyina taŋgo tane ye tuku son ŋgap. Kuate tuku piro ta not ŋgina.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Nane ndek nu sanaig: Ne ame maŋau ka le sine ne tuku saŋgri kaŋgermba ne tuku son ŋgube. Ne ame wam kamŋgat.
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 O buk sine tuku wa mbuŋ kame nane ma baknu mbolŋge minnaig sulumba mana nyumba minnaig. Kuyar pasa nu teŋenmba sakate.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 nu nane saniŋgina: Ye siŋka satiŋgamŋgit. Moses nu nyamagaŋ niŋgina ta samba mbolok nyamagaŋ tugusek kuga. Yiŋe Mam nuŋge samba mbolok nyamagaŋ tugusek tiŋgit.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Kuate tuku nyamagaŋ tugusek ta samba mbolŋge ndeka kilke mbol mbal abo tugu tiŋgit ŋgina.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Taŋakina le nane ndek nu sanaig: Suŋgo, nyamagaŋ ta mara mara siŋga le nyube ŋginaig le
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 nu nane saniŋgina: Abo maŋau tiŋgit tuku nyamagaŋ ta ye. Ima nu ye tugum prowa ta nu maŋ gubawe nda. Ima nu ye tuku son ŋguwa ta nu maŋ kule parawe nda.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ye buk satiŋgit not. Tane ye kaŋgeryade ta ye tuku son nda ŋgade.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Mam nu taŋgo afu yiŋe mbal minam tuku madiniŋgit ta nane ye tugum prode. Ima nu ye tugum prowa ta ye siŋka nu pitaiwe nda.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ye samba mbolŋge ndeken ta yiŋe nzali dubiwam tuku pro ndawen. Kuate nu ye kukulyina le ye nu tuku nzali dubiwam tuku prowen.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Nu tuku nzali ta teŋenmba. Nu nane madiniŋgit le ye tugum prode mbal ndindo ande ŋgisike nda. Ye kulatka minmba ma ma ait suŋgo mbolŋge ŋakmba maŋ kile-tidiŋgamŋgit.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Mam tuku nzali ta teŋenmba. Nane ye nu tuku Kiŋo kumuŋ ŋga son ŋgade mbal ŋakmba abo tugu ŋak minmba minamŋgaig. Ait suŋgo mbolŋge ye nane maŋ kile-tidiŋgamŋgit ŋgina.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yesus nu samba mbolŋge nyamagaŋ ndekina ta ye ŋgina le Zu mbal nane ismba gubra tumba naŋgine naŋgine sakinaig:
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 A ... nu ndaŋam saka samba mbolŋge ndeken ŋgate. Sine nu tuku ina mam kila. Nu Yosef tuku kiŋo nu Yesusŋge ŋginaig le
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 nu nane saniŋgina: Tane taŋgine taŋgine gubra pasa sa ndakap.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ande nuŋe wamdusmbi ye tugum prowam kumuŋ kuga. Mam nu ye kukulyina nuŋge afu wamdus niŋguwa le ndo ye tugum prowam kumuŋ. Ait suŋgo mbolŋge ye nane kile-tidiŋgamŋgit.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tuan taŋgo kame teŋenmba kuyarnaig: Kuate nu nane ŋakmba tumniŋgamŋgat ŋga kuyarnaig. Ima nu Mam tuku pasa ismba kila pilit ta nu ye tugum prote.
45 Está escrito nos profetas:
46 Ande nu Mam kaŋger ndate. Ye Kuate tugumŋge ndeken ta ye nu kaŋgeren.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Ima nu ye tuku son ŋgate ta nu abo tugu minmba minam tuku ŋak minit.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Abo maŋau tiŋgit tuku nyamagaŋ ta ye.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Siŋgine mbuŋ nane ma baknu mbolŋge mana nyumba minnaig ma ma kume farnaig.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nyamagaŋ kise samba mbolŋge ndekina ŋga saket ta ande nu nyuwa ta nu kume nda.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nyamagaŋ abo maŋau tiŋgit ta samba mbolŋge ndekina ta ye. Ima nu agaŋ ta tumba nyuwa ta nu abo minmba minamŋgat. Nyamagaŋ sakit ta ye tuku ndem. Kilke mbol mbal tane abo ŋak minmba minam tuku ye yiŋe ndem tiŋgamŋgit ŋgina.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Kile Zu mbal nane muŋgu kusnaŋga sakinaig: Nu ndaŋmba nuŋe ndem siŋguwa le nyamŋgig ŋga saka minnaig le
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 nu ndek saniŋgina: Ye siŋka satiŋgamŋgit. Ye Ndindo Katesek Taŋgo tane ye tuku ndem ndare tumba nye ndakap ta tane abo tugusek kugatok.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Ima nu ye tuku ndem ndare tumba nyate ta nu abo ŋak minmba minam tuku minit. Ait suŋgo mbolŋge ye nu maŋ te-tiwamŋgit.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ye tuku ndem te nyamagaŋ tugusek. Ye tuku ndare te kule tugusek.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ima nu ye tuku ndem ndare nyate ta nu ye ndoŋ sailkate le ye nu ndoŋ minet.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Mam nu abo minmba minit nuŋge ye kukulyina. Nu minmba minit tukunu ye nu mbolŋge minmba minet. Taŋamba ndo taŋgo ima nu ye tumba nyuwa ta nu ye mbolŋge abo ŋak minmba minamŋgat.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Siŋgine mbuŋ nane agaŋ samba mbolŋge ndekina ta nyumba ma ma kume farnaig. Agaŋ ye saket te taŋamba kuga. Ima nu agaŋ te tumba nyuwa ta nu abo ŋak minmba minamŋgat ŋga saniŋgina.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesus nu Kaperneum kusem wande sinamŋge nane pasa tumniŋmba minmba nu pasa ta kuklimba saniŋgina le
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 nu dubimba likinaig mbal gudommba nane pasa ta ismba sakinaig: Pasa te sine tuku wamdus piti sersiŋgit. Sine isam mbulgig ŋginaig.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Nane gubra pasa yabu saka minnaig le nu katesemba nane saniŋgina: Ye tuku pasa ta tuku tane wamdus pititiŋgit?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Ye Ndindo Katesek Taŋgo ye maŋ luka yiŋe minen tuku ma mbol ambe ka le tane kaŋgeryumba ye tuku ndaŋmba idusamŋgaig.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ye abo maŋau tugusek sakit ta Tukul Guwaŋge tiŋgit. Kilke mbolok tuku agaŋŋge turtiŋgam kumuŋ kuga. Pasa satiŋgit ta Tukul Guwa tugumŋge prode. Pasa ta tane abo tam tuku ndin tumtiŋgit ta tane afu son nda ŋgade ŋgina.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Yesus nu buk tugu mbolŋge ima nu nu tuku son nda ŋginaig ima nu tuku kupet taŋgo mayok kaŋgat ta nu kila minna tukunu nu taŋakina sulumba
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 sakina: Tane afu ye son nda ŋgade ta tuku ye buk teŋenmba satiŋgit. Mam nu afu wamdus niŋguwa le ndo ye tugum prowam kumuŋ ŋgina.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Nu taŋamba saka minna le nu dubinaig mbal gudommba ndek nu kusremba maŋ nu ndoŋ li ndakinaig.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Taŋanaig le Yesus nu nuŋe dubinaig taŋgo 12 ta kusnaniŋgina: Tane mata taŋamba ye kusreyam idusde e ŋgina le
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simon Petrus nu ndek lafumba sana: Suŋgo, sine ne kusrenumba ima tugum kab. Ne ndo abo minmba minam tuku ndin sasiŋgam kumuŋ.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Sine ne kila pileg. Ne Kuateŋge madinina taŋgo ŋgina.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Taŋakina le Yesus nu lafumba saniŋgina: Ye tane 12 maditiŋgen ta ande tane ŋgamukŋge nu bukla ŋayonu ŋak ŋgina.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Yesus nu Yudas Iskariotnu Simon tuku kiŋo ta tuku sakina. Ŋgumneŋga nu Yesus tuku kupet mayok kina.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.