João 1
KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC
1 O buk kilke te nda minna le ande nyunu Miŋge Pasa minmba minna. Nu Kuate ndoŋ minmba minna. Miŋge Pasa nu Kuate.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Tugu mbolŋge nu nale Kuate ndoŋ minmba minnaik.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Nu agaŋ ndende ŋakmba kile-mayokkina. Nu kile-mayok ndakina kande agaŋ ndindo mata mine ndakate kande. Nu ndo tugu.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Abo maŋau ta Miŋge Pasa nu miro. Abo maŋau nu bulu taŋaŋ sine taŋgo kilŋasiŋgit.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Bulu ta ma make sinamŋge buluŋgate le ma makeŋge bulu kupe seram kumuŋ kuga.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Taŋgo ande Kuateŋge kukulna le prona ta nyunu Yohanus.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Nu bulu ta tuku maŋau te-mayokmba saniŋguwa le ŋakmba son ŋgam tuku nu prona.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Yohanus nu bulu ta kuga. Nu bulu ta tuku maŋau te-mayokam prona.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Bulu tugusek taŋgo pino ŋakmba kilŋaniŋgam tuku kilke te mbol prowam bafuna.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Nuŋge kilke te te-mayokna sulumba minna ma ma nu kilke te mbol prona. Prona le kilke mbol mbal nane nu katese ndanaig.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Nu nuŋe mbal tugum prona le nane nu nzalinu te ndakinaig.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Afu nu nzalinu tumba nu kumuŋ ŋginaig mbal Kuate nu nane nyu niŋgina le nane nu tuku kiŋo kame mayok kinaig.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Nuŋe kiŋo kame mayok kinig mbal ina mam tuku ndare ko ŋgarosu tuku nzali ko taŋgo tuku wamdusmbi kuga. Kuate nu nuŋe maŋau nane sinamŋge pilit le nuŋe kiŋo kame mayok kinig.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Miŋge Pasa nu sine taŋgo taŋaŋ mayok ka sine ŋgamukŋge minna le sine nu tuku tugusek maŋau taŋgo make patikam maŋau nu kumuŋganu ŋak minna le kaŋgerka Mam Kuate tuku Kiŋo ndindo ta kila pilgeŋ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohanus nu taŋgo ta kaŋgermba nu kumumbi wika saniŋgina: Ande ye ŋgumnemŋge prowamŋgat ŋga satiŋgen taŋgo ta not. Ye nda minen le nu minmba minna. Ta tuku nu ye liyumba mbolŋge minit ŋga satiŋgen ŋgina.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Wam magenu ŋakmba nu mbolŋge kumuŋganu ŋak minig le sine nu tugumŋge kileg. Nu sine ake sinaŋ make patika lato-latomba siŋgit.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Moses nu prona le tukul maŋau mayok kina. Yesus Kristus prona le taŋgo ake sinaŋ make patikate maŋau le tugusek maŋau mayok kinaik.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ande nu Kuate kaŋger ndate. Nuŋe Kiŋo Ndindo nale Mam ndoŋ ndindo minmba muŋgu kume purkik ta nuŋge Mam nuŋe tuku maŋau te-mayokna le kile kaŋgereg.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Zu afu Yerusalemŋge Yohanus tuku pasa pilnaig le pris mbal Levi tuku ndare afu ndoŋ pro Yohanus kusnanaig: Ne ima ŋginaig le
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 nu nuŋe miroŋ tuku yabu ndaka te-mayokmba saniŋgina: Kuateŋge madina taŋgo Kristus ye nu kuga ŋgina.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Taŋakina le nane nu maŋ kusnanaig: Ne Kristus kuga ŋgate ta ne ima. Ne tuan taŋgo Elia e ŋginaig le nu sakina: Ye Elia kuga ŋgina le nane maŋ lato kusnanaig: Tuan taŋgo suŋgo prowam tuku ŋga sakade ta neŋge e ŋginaig le ye nu kuga ŋgina.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Kile nane nu sanaig: Ne ima. Nane afu sine kukulsiŋgaig ta ndaŋmba nane saniŋbe. Ne naŋe miroŋ tuku ndaŋkate ŋginaig le
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 nu ndek nane saniŋgina:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Nane Farisiŋge kukulniŋginaig mbal ta maŋ lato Yohanus kusnanaig:
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Ne Kristus ko Elia ko tuan taŋgo suŋgo ande kuga ŋgate ta ndaŋam saka ne taŋgo pino kule pisneniŋgit ŋginaig le
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 nu ndek saniŋgina: Ye kulembi taŋgo pino kule pisneniŋget. Ande nu tane ŋgamukŋge pro minit ta tane nu gilai minig.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Nu ye ŋgumnemŋge prowamŋgat ta nu ye liyate. Ye taŋgo mayenu kuga. Ye nu tugumŋge loka nu tuku kupe ŋgaro tuku muli kukliwam tuku wam ŋai ta mata nu mbolŋge kam kumuŋ kuga ŋgina.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Betani tumbraŋ Yordan kule make simŋge Yohanus nu nane kule pisneniŋmba minna le wam ta mayok kina.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mafena le Yesus nu Yohanus tugum ilmba minna le nu kaŋgermba sakina: Ai si. Kuate tuku Sipsip Fat ilit si. Nu kilke mbol mbal ŋakmba tuku une saukate.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ande ye ŋgumnemŋge prowamŋgat ŋga buk satiŋgen taŋgo ta not. Ye nda minen le nu minmba minna. Ta tuku nu ye liyumba mbolŋge minit ŋga satiŋgen.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ye mata nu gilai minen ta tane Israel mbal nu kila palmbim tuku ye pro kule pisne piro biymba minet ŋgina.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 — ausente —
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ye wam ta kaŋgermba taŋgo te nu Kuate tuku Kiŋo ye katesemba kile nu tuku saka minet ŋgina.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Mafena le Yohanus nu nuŋe dubiwanu taŋgo armba ndoŋ tiŋ minnaig le Yesus nu kumba minna le
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 kaŋgermba sanikina: Ai si. Kuate tuku Sipsip Fat kinit nosin ŋgina.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Taŋaka sakina le nu dubinaik taŋgo ar ta pasa ta ismba Yesus dubimba kinaik le
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 nu mbilka kaŋgerka nale kusnanikina: Tale ndaŋam ilik ŋgina le nale nu sanaik: Rabi, ne wande ndaŋ mbolŋge minit ŋginaik. (Rabi pasa ta tugunu Tum Taŋgo).
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Kile nu ndek nale sanikina: Tale ilmba kaŋgerap ŋgina le nale nu ndoŋ kumba ka nu wande minna ta kaŋgernaik. Furiram ki kanum 4 mbolŋge nale ka nu ndoŋ minnaik le ka furirna.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Nale Yohanus tuku pasa ismba Yesus dubinaik taŋgo ar ta ande nyunu Andreus nu Simon Petrus tuku aba nuŋe.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Nu pitik ndo mambo nuŋe sota te-silika sana: Sile Mesias kaŋgerik ŋga sana. (Mesias nyu ande Kristus).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Andreus nu mambo nuŋe mindemba Yesus tugum kina le nu kaŋgermba sana: Ne Yohanus tuku kiŋo Simon. Ne nyu kitek Sefas ŋgina. (Nyu ta tugunu Ndame. Nane Grik pasambi Petrus ŋgade).
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Mafena le Yesus nu Galilea ma mbol kambim saka Filipus te-silika sana: Ne ye dubiya ŋgina.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filipus nu Betsaidanu. Andreus nale Petrus ndoŋ nane tumbraŋ tuma.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Kile Filipus nu taŋgo ande nyunu Nataniel sota te-silika sana: Moses tuan taŋgo ŋakmba ande tuku kuyarnaig ta sine nu kaŋgergig. Nu Nasaretnu taŋgo Yesus. Nu Yosef tuku kiŋo ŋgina le
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel nu sakina: i ... Nasaretŋge taŋgo suŋgo ande prowam kumuŋ kuga ŋgina le nu lafumba sana: Ne ye ndoŋ ilmba ka kaŋgera ŋgina.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Nale kumba minnaik le Yesus nu Nataniel kaŋgermba sakina: Ai si. Israel taŋgo tugusek nu yabri maŋau kugatok ŋgina le
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 nu pasa ta ismba Yesus sana: Ne ndaŋmba ye tuku wamdus kila palet ŋgina le nu ndek sana: Ne Filipusŋge wi ndakat le ne fik ail kumnem taŋge minat le ye ne kaŋgernit ŋga sana.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Taŋakina le Nataniel nu ndek sana: Rabi, ne siŋka Kuate tuku Kiŋo. Ne Israel tuku Gabat Suŋgo ŋgina le
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 nu sana: Ne fik ail kumnemŋge minat le kaŋgernit ŋgit ta tuku ne ye tuku son ŋgate e? Ne wam kitek sugokanu wam te limba kaŋgerkamŋgat ŋgina sulumba
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 sakina: Ye siŋka sanamŋgit. Ŋgumneŋga samba talkuwa le Kuate tuku eŋel kame ye Ndindo Katesek Taŋgo tugum ndeka mbumba kumba minwaig le ne kaŋgernuŋgat ŋgina.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.