João 1
KUATE TUKU PASA (SSD) vs BKJ
1 O buk kilke te nda minna le ande nyunu Miŋge Pasa minmba minna. Nu Kuate ndoŋ minmba minna. Miŋge Pasa nu Kuate.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Tugu mbolŋge nu nale Kuate ndoŋ minmba minnaik.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nu agaŋ ndende ŋakmba kile-mayokkina. Nu kile-mayok ndakina kande agaŋ ndindo mata mine ndakate kande. Nu ndo tugu.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Abo maŋau ta Miŋge Pasa nu miro. Abo maŋau nu bulu taŋaŋ sine taŋgo kilŋasiŋgit.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Bulu ta ma make sinamŋge buluŋgate le ma makeŋge bulu kupe seram kumuŋ kuga.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Taŋgo ande Kuateŋge kukulna le prona ta nyunu Yohanus.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Nu bulu ta tuku maŋau te-mayokmba saniŋguwa le ŋakmba son ŋgam tuku nu prona.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Yohanus nu bulu ta kuga. Nu bulu ta tuku maŋau te-mayokam prona.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Bulu tugusek taŋgo pino ŋakmba kilŋaniŋgam tuku kilke te mbol prowam bafuna.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Nuŋge kilke te te-mayokna sulumba minna ma ma nu kilke te mbol prona. Prona le kilke mbol mbal nane nu katese ndanaig.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Nu nuŋe mbal tugum prona le nane nu nzalinu te ndakinaig.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Afu nu nzalinu tumba nu kumuŋ ŋginaig mbal Kuate nu nane nyu niŋgina le nane nu tuku kiŋo kame mayok kinaig.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Nuŋe kiŋo kame mayok kinig mbal ina mam tuku ndare ko ŋgarosu tuku nzali ko taŋgo tuku wamdusmbi kuga. Kuate nu nuŋe maŋau nane sinamŋge pilit le nuŋe kiŋo kame mayok kinig.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Miŋge Pasa nu sine taŋgo taŋaŋ mayok ka sine ŋgamukŋge minna le sine nu tuku tugusek maŋau taŋgo make patikam maŋau nu kumuŋganu ŋak minna le kaŋgerka Mam Kuate tuku Kiŋo ndindo ta kila pilgeŋ.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yohanus nu taŋgo ta kaŋgermba nu kumumbi wika saniŋgina: Ande ye ŋgumnemŋge prowamŋgat ŋga satiŋgen taŋgo ta not. Ye nda minen le nu minmba minna. Ta tuku nu ye liyumba mbolŋge minit ŋga satiŋgen ŋgina.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Wam magenu ŋakmba nu mbolŋge kumuŋganu ŋak minig le sine nu tugumŋge kileg. Nu sine ake sinaŋ make patika lato-latomba siŋgit.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Moses nu prona le tukul maŋau mayok kina. Yesus Kristus prona le taŋgo ake sinaŋ make patikate maŋau le tugusek maŋau mayok kinaik.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ande nu Kuate kaŋger ndate. Nuŋe Kiŋo Ndindo nale Mam ndoŋ ndindo minmba muŋgu kume purkik ta nuŋge Mam nuŋe tuku maŋau te-mayokna le kile kaŋgereg.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Zu afu Yerusalemŋge Yohanus tuku pasa pilnaig le pris mbal Levi tuku ndare afu ndoŋ pro Yohanus kusnanaig: Ne ima ŋginaig le
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 nu nuŋe miroŋ tuku yabu ndaka te-mayokmba saniŋgina: Kuateŋge madina taŋgo Kristus ye nu kuga ŋgina.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Taŋakina le nane nu maŋ kusnanaig: Ne Kristus kuga ŋgate ta ne ima. Ne tuan taŋgo Elia e ŋginaig le nu sakina: Ye Elia kuga ŋgina le nane maŋ lato kusnanaig: Tuan taŋgo suŋgo prowam tuku ŋga sakade ta neŋge e ŋginaig le ye nu kuga ŋgina.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Kile nane nu sanaig: Ne ima. Nane afu sine kukulsiŋgaig ta ndaŋmba nane saniŋbe. Ne naŋe miroŋ tuku ndaŋkate ŋginaig le
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 nu ndek nane saniŋgina:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Nane Farisiŋge kukulniŋginaig mbal ta maŋ lato Yohanus kusnanaig:
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Ne Kristus ko Elia ko tuan taŋgo suŋgo ande kuga ŋgate ta ndaŋam saka ne taŋgo pino kule pisneniŋgit ŋginaig le
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 nu ndek saniŋgina: Ye kulembi taŋgo pino kule pisneniŋget. Ande nu tane ŋgamukŋge pro minit ta tane nu gilai minig.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Nu ye ŋgumnemŋge prowamŋgat ta nu ye liyate. Ye taŋgo mayenu kuga. Ye nu tugumŋge loka nu tuku kupe ŋgaro tuku muli kukliwam tuku wam ŋai ta mata nu mbolŋge kam kumuŋ kuga ŋgina.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Betani tumbraŋ Yordan kule make simŋge Yohanus nu nane kule pisneniŋmba minna le wam ta mayok kina.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Mafena le Yesus nu Yohanus tugum ilmba minna le nu kaŋgermba sakina: Ai si. Kuate tuku Sipsip Fat ilit si. Nu kilke mbol mbal ŋakmba tuku une saukate.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ande ye ŋgumnemŋge prowamŋgat ŋga buk satiŋgen taŋgo ta not. Ye nda minen le nu minmba minna. Ta tuku nu ye liyumba mbolŋge minit ŋga satiŋgen.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Ye mata nu gilai minen ta tane Israel mbal nu kila palmbim tuku ye pro kule pisne piro biymba minet ŋgina.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 — ausente —
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ye wam ta kaŋgermba taŋgo te nu Kuate tuku Kiŋo ye katesemba kile nu tuku saka minet ŋgina.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Mafena le Yohanus nu nuŋe dubiwanu taŋgo armba ndoŋ tiŋ minnaig le Yesus nu kumba minna le
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 kaŋgermba sanikina: Ai si. Kuate tuku Sipsip Fat kinit nosin ŋgina.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Taŋaka sakina le nu dubinaik taŋgo ar ta pasa ta ismba Yesus dubimba kinaik le
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 nu mbilka kaŋgerka nale kusnanikina: Tale ndaŋam ilik ŋgina le nale nu sanaik: Rabi, ne wande ndaŋ mbolŋge minit ŋginaik. (Rabi pasa ta tugunu Tum Taŋgo).
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Kile nu ndek nale sanikina: Tale ilmba kaŋgerap ŋgina le nale nu ndoŋ kumba ka nu wande minna ta kaŋgernaik. Furiram ki kanum 4 mbolŋge nale ka nu ndoŋ minnaik le ka furirna.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Nale Yohanus tuku pasa ismba Yesus dubinaik taŋgo ar ta ande nyunu Andreus nu Simon Petrus tuku aba nuŋe.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Nu pitik ndo mambo nuŋe sota te-silika sana: Sile Mesias kaŋgerik ŋga sana. (Mesias nyu ande Kristus).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Andreus nu mambo nuŋe mindemba Yesus tugum kina le nu kaŋgermba sana: Ne Yohanus tuku kiŋo Simon. Ne nyu kitek Sefas ŋgina. (Nyu ta tugunu Ndame. Nane Grik pasambi Petrus ŋgade).
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Mafena le Yesus nu Galilea ma mbol kambim saka Filipus te-silika sana: Ne ye dubiya ŋgina.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filipus nu Betsaidanu. Andreus nale Petrus ndoŋ nane tumbraŋ tuma.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Kile Filipus nu taŋgo ande nyunu Nataniel sota te-silika sana: Moses tuan taŋgo ŋakmba ande tuku kuyarnaig ta sine nu kaŋgergig. Nu Nasaretnu taŋgo Yesus. Nu Yosef tuku kiŋo ŋgina le
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel nu sakina: i ... Nasaretŋge taŋgo suŋgo ande prowam kumuŋ kuga ŋgina le nu lafumba sana: Ne ye ndoŋ ilmba ka kaŋgera ŋgina.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Nale kumba minnaik le Yesus nu Nataniel kaŋgermba sakina: Ai si. Israel taŋgo tugusek nu yabri maŋau kugatok ŋgina le
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 nu pasa ta ismba Yesus sana: Ne ndaŋmba ye tuku wamdus kila palet ŋgina le nu ndek sana: Ne Filipusŋge wi ndakat le ne fik ail kumnem taŋge minat le ye ne kaŋgernit ŋga sana.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Taŋakina le Nataniel nu ndek sana: Rabi, ne siŋka Kuate tuku Kiŋo. Ne Israel tuku Gabat Suŋgo ŋgina le
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 nu sana: Ne fik ail kumnemŋge minat le kaŋgernit ŋgit ta tuku ne ye tuku son ŋgate e? Ne wam kitek sugokanu wam te limba kaŋgerkamŋgat ŋgina sulumba
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 sakina: Ye siŋka sanamŋgit. Ŋgumneŋga samba talkuwa le Kuate tuku eŋel kame ye Ndindo Katesek Taŋgo tugum ndeka mbumba kumba minwaig le ne kaŋgernuŋgat ŋgina.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.