João 1

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 O buk kilke te nda minna le ande nyunu Miŋge Pasa minmba minna. Nu Kuate ndoŋ minmba minna. Miŋge Pasa nu Kuate.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tugu mbolŋge nu nale Kuate ndoŋ minmba minnaik.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nu agaŋ ndende ŋakmba kile-mayokkina. Nu kile-mayok ndakina kande agaŋ ndindo mata mine ndakate kande. Nu ndo tugu.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Abo maŋau ta Miŋge Pasa nu miro. Abo maŋau nu bulu taŋaŋ sine taŋgo kilŋasiŋgit.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Bulu ta ma make sinamŋge buluŋgate le ma makeŋge bulu kupe seram kumuŋ kuga.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Taŋgo ande Kuateŋge kukulna le prona ta nyunu Yohanus.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Nu bulu ta tuku maŋau te-mayokmba saniŋguwa le ŋakmba son ŋgam tuku nu prona.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Yohanus nu bulu ta kuga. Nu bulu ta tuku maŋau te-mayokam prona.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Bulu tugusek taŋgo pino ŋakmba kilŋaniŋgam tuku kilke te mbol prowam bafuna.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Nuŋge kilke te te-mayokna sulumba minna ma ma nu kilke te mbol prona. Prona le kilke mbol mbal nane nu katese ndanaig.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Nu nuŋe mbal tugum prona le nane nu nzalinu te ndakinaig.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Afu nu nzalinu tumba nu kumuŋ ŋginaig mbal Kuate nu nane nyu niŋgina le nane nu tuku kiŋo kame mayok kinaig.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Nuŋe kiŋo kame mayok kinig mbal ina mam tuku ndare ko ŋgarosu tuku nzali ko taŋgo tuku wamdusmbi kuga. Kuate nu nuŋe maŋau nane sinamŋge pilit le nuŋe kiŋo kame mayok kinig.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Miŋge Pasa nu sine taŋgo taŋaŋ mayok ka sine ŋgamukŋge minna le sine nu tuku tugusek maŋau taŋgo make patikam maŋau nu kumuŋganu ŋak minna le kaŋgerka Mam Kuate tuku Kiŋo ndindo ta kila pilgeŋ.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohanus nu taŋgo ta kaŋgermba nu kumumbi wika saniŋgina: Ande ye ŋgumnemŋge prowamŋgat ŋga satiŋgen taŋgo ta not. Ye nda minen le nu minmba minna. Ta tuku nu ye liyumba mbolŋge minit ŋga satiŋgen ŋgina.
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Wam magenu ŋakmba nu mbolŋge kumuŋganu ŋak minig le sine nu tugumŋge kileg. Nu sine ake sinaŋ make patika lato-latomba siŋgit.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Moses nu prona le tukul maŋau mayok kina. Yesus Kristus prona le taŋgo ake sinaŋ make patikate maŋau le tugusek maŋau mayok kinaik.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ande nu Kuate kaŋger ndate. Nuŋe Kiŋo Ndindo nale Mam ndoŋ ndindo minmba muŋgu kume purkik ta nuŋge Mam nuŋe tuku maŋau te-mayokna le kile kaŋgereg.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Zu afu Yerusalemŋge Yohanus tuku pasa pilnaig le pris mbal Levi tuku ndare afu ndoŋ pro Yohanus kusnanaig: Ne ima ŋginaig le
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 nu nuŋe miroŋ tuku yabu ndaka te-mayokmba saniŋgina: Kuateŋge madina taŋgo Kristus ye nu kuga ŋgina.
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Taŋakina le nane nu maŋ kusnanaig: Ne Kristus kuga ŋgate ta ne ima. Ne tuan taŋgo Elia e ŋginaig le nu sakina: Ye Elia kuga ŋgina le nane maŋ lato kusnanaig: Tuan taŋgo suŋgo prowam tuku ŋga sakade ta neŋge e ŋginaig le ye nu kuga ŋgina.
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Kile nane nu sanaig: Ne ima. Nane afu sine kukulsiŋgaig ta ndaŋmba nane saniŋbe. Ne naŋe miroŋ tuku ndaŋkate ŋginaig le
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 nu ndek nane saniŋgina:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Nane Farisiŋge kukulniŋginaig mbal ta maŋ lato Yohanus kusnanaig:
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Ne Kristus ko Elia ko tuan taŋgo suŋgo ande kuga ŋgate ta ndaŋam saka ne taŋgo pino kule pisneniŋgit ŋginaig le
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 nu ndek saniŋgina: Ye kulembi taŋgo pino kule pisneniŋget. Ande nu tane ŋgamukŋge pro minit ta tane nu gilai minig.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Nu ye ŋgumnemŋge prowamŋgat ta nu ye liyate. Ye taŋgo mayenu kuga. Ye nu tugumŋge loka nu tuku kupe ŋgaro tuku muli kukliwam tuku wam ŋai ta mata nu mbolŋge kam kumuŋ kuga ŋgina.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Betani tumbraŋ Yordan kule make simŋge Yohanus nu nane kule pisneniŋmba minna le wam ta mayok kina.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mafena le Yesus nu Yohanus tugum ilmba minna le nu kaŋgermba sakina: Ai si. Kuate tuku Sipsip Fat ilit si. Nu kilke mbol mbal ŋakmba tuku une saukate.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ande ye ŋgumnemŋge prowamŋgat ŋga buk satiŋgen taŋgo ta not. Ye nda minen le nu minmba minna. Ta tuku nu ye liyumba mbolŋge minit ŋga satiŋgen.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Ye mata nu gilai minen ta tane Israel mbal nu kila palmbim tuku ye pro kule pisne piro biymba minet ŋgina.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ye wam ta kaŋgermba taŋgo te nu Kuate tuku Kiŋo ye katesemba kile nu tuku saka minet ŋgina.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Mafena le Yohanus nu nuŋe dubiwanu taŋgo armba ndoŋ tiŋ minnaig le Yesus nu kumba minna le
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 kaŋgermba sanikina: Ai si. Kuate tuku Sipsip Fat kinit nosin ŋgina.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Taŋaka sakina le nu dubinaik taŋgo ar ta pasa ta ismba Yesus dubimba kinaik le
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 nu mbilka kaŋgerka nale kusnanikina: Tale ndaŋam ilik ŋgina le nale nu sanaik: Rabi, ne wande ndaŋ mbolŋge minit ŋginaik. (Rabi pasa ta tugunu Tum Taŋgo).
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Kile nu ndek nale sanikina: Tale ilmba kaŋgerap ŋgina le nale nu ndoŋ kumba ka nu wande minna ta kaŋgernaik. Furiram ki kanum 4 mbolŋge nale ka nu ndoŋ minnaik le ka furirna.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Nale Yohanus tuku pasa ismba Yesus dubinaik taŋgo ar ta ande nyunu Andreus nu Simon Petrus tuku aba nuŋe.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Nu pitik ndo mambo nuŋe sota te-silika sana: Sile Mesias kaŋgerik ŋga sana. (Mesias nyu ande Kristus).
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Andreus nu mambo nuŋe mindemba Yesus tugum kina le nu kaŋgermba sana: Ne Yohanus tuku kiŋo Simon. Ne nyu kitek Sefas ŋgina. (Nyu ta tugunu Ndame. Nane Grik pasambi Petrus ŋgade).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Mafena le Yesus nu Galilea ma mbol kambim saka Filipus te-silika sana: Ne ye dubiya ŋgina.
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filipus nu Betsaidanu. Andreus nale Petrus ndoŋ nane tumbraŋ tuma.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Kile Filipus nu taŋgo ande nyunu Nataniel sota te-silika sana: Moses tuan taŋgo ŋakmba ande tuku kuyarnaig ta sine nu kaŋgergig. Nu Nasaretnu taŋgo Yesus. Nu Yosef tuku kiŋo ŋgina le
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel nu sakina: i ... Nasaretŋge taŋgo suŋgo ande prowam kumuŋ kuga ŋgina le nu lafumba sana: Ne ye ndoŋ ilmba ka kaŋgera ŋgina.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Nale kumba minnaik le Yesus nu Nataniel kaŋgermba sakina: Ai si. Israel taŋgo tugusek nu yabri maŋau kugatok ŋgina le
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 nu pasa ta ismba Yesus sana: Ne ndaŋmba ye tuku wamdus kila palet ŋgina le nu ndek sana: Ne Filipusŋge wi ndakat le ne fik ail kumnem taŋge minat le ye ne kaŋgernit ŋga sana.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Taŋakina le Nataniel nu ndek sana: Rabi, ne siŋka Kuate tuku Kiŋo. Ne Israel tuku Gabat Suŋgo ŋgina le
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 nu sana: Ne fik ail kumnemŋge minat le kaŋgernit ŋgit ta tuku ne ye tuku son ŋgate e? Ne wam kitek sugokanu wam te limba kaŋgerkamŋgat ŋgina sulumba
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 sakina: Ye siŋka sanamŋgit. Ŋgumneŋga samba talkuwa le Kuate tuku eŋel kame ye Ndindo Katesek Taŋgo tugum ndeka mbumba kumba minwaig le ne kaŋgernuŋgat ŋgina.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.