João 15

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus nu maŋ saniŋgina: Ye grep muli tugusek. Mam nu grep muli kulatka nu miro minit.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ye tuku wainu afu alo ndade ta Mamŋge supika kile-pankate. Wainu afu alode ta maŋ alo magewaig ŋga kugerka wakeikate.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Ye pasa satiŋgen ta mbolŋge tane tiŋreknu mayok kinaig.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Tane ye ndoŋ sailkap le ye tane ndoŋ minmba minamŋgit. Grep muli wainu aŋge tur ulendika mine ndakuwa ta nuŋe ndo alowe nda. Taŋamba ndo tane ye ndoŋ sail ndakap ta tane alo kile-mayokke nda.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Ye grep muli aŋgenu. Tane wainu. Ande nu ye ndoŋ sailkate ta ye nu ndoŋ minet le nu alo gudommba kile-mayokkate. Tane ye ndoŋ sail ndakap ta tane wam inum kam kumuŋ kuga.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ande nu ye ndoŋ sail ndakuwa ta nu muli wainu taŋaŋ Kuateŋge supimba bukŋguwa le kareŋgamŋgat. Wainu taŋaŋ ta kile-maŋgurka kilmba pankate le paŋge uge sulude.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Tane ye ndoŋ sailkap le ye tuku pasa tane sinamŋge minwa ta taŋgine nzali mbolŋge Kuate yabaŋap le kumumba mayok kaŋgaig.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Tane alonu gudommba kile-mayokkade ta Mam tuku nyu suŋgo mbol kinit. Maŋau tambi tane siŋka ye dubiyanu taŋgo kilimok mayok kinig.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Mam nu ye tuku kume purte taŋamba ndo ye tane tuku kume puret. Ye tane tuku kume puret wam ta kusre ndamba ye tugumŋge minap.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Ye Mam tuku miŋge kumnemŋge minet ta nu ye tuku kume purte wam ta ye kusre ndawet. Tane ye tuku miŋge kumnemŋge minap ta ye tane tuku kume puret wam kusrewe nda.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Tane ye tugumŋge gare tumba gare suŋgo ŋak minap ŋga ye pasa ta satiŋgit.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Ye tuku wam pagu pasa ta teŋenmba. Ye tane tuku kume puret taŋamba ndo tane taŋgine taŋgine muŋgu kume purkap.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Ande nu nuŋe gulab kame mage minam tuku kumit ta nu taŋgo ŋakmba tuku kume pur maŋau liniŋgit.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Tane ye tuku miŋge dubiwap ta tane ye tuku gulab minamŋgaig.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Gabat sugo afu nane wam ande kam idusmba naŋgine piro taŋgo sa ndaniŋgig ta ye pasa ŋakmba Mam tugumŋge isen ta tane satiŋgen. Ta tuku ye kile tane piro taŋgo ŋge nda. Tane ye tuku gulab ŋget.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Taneŋge ye madi ndayinaig. Yeŋge tane maditiŋgen. Tane ka alo magenu kile-mayokkap le alo ta minmba minwaig ŋga ye tane maditiŋgen. Tane ye tuku nyu mbolŋge Mam yabaŋap ta nuŋge wam ta tiŋgamŋgat.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Tane wam pagu pasa te dubiwap sulumba taŋgine taŋgine muŋgu kume purka minap ŋgina.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Yesus nu maŋ lato saniŋgina: Kilke mbol mbal nane abo abo ye kasuryinaig taŋamba ndo tane mata kasurtiŋgamŋgaig.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Tane kilke te tuku maŋau dubide kande nane sine tuku afu ŋga tane tuku nzali torde kande. Ye kilke mbol mbal ŋgamukŋge tane kile-mayokka maditiŋgen tukunu nane siŋgine mbal kuga ŋga kasurtiŋgig.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Ye buk pasa ande satiŋgit ta idusap. Piro taŋgo nu nuŋe suŋgo li ndate ŋga satiŋgit. Ye tane tuku Suŋgo nane afuŋge ye piti seryinaig taŋamba ndo nane tane mata piti sertiŋgamŋgaig. Afu ye tuku pasa dubide taŋamba ndo nane tane tuku pasa mata dubiwamŋgaig.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Kuate nu ye kukulyina ta nane nu gilai minig tukunu nane tane ye tuku mbal ŋga ŋgueu patikamŋgaig.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Ye pro tugusek maŋau tum ndaniŋgen kande nane une tuku pa tam tuku mine ndakade kande. Ye nane tumniŋgen tukunu nane une tuku pa tam tuku minig.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Ande nu ye kasuryate ta nu ye tuku Mam mata kasurte.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Maŋau saŋgrinu nane afuŋge ke ndakinaig ta ye nane ŋgamukŋge ke liken. Ye maŋau ta nda ke liken kande nane une tuku pa tam tuku mine ndakade kande. Nane wam kame ta kaŋgerka ye kasuryumba Mam turmba kasurmba minig.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Kuyar pasa ande teŋenmba sakate.
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Ye Mam tugum kumba wam tugusek tuku Guwa kukuli le pro tane sinzaŋtiŋmba nu kumumbi ye tuku sakamŋgat.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Ye piro tugu pilen mbolŋge tane ye ndoŋ minmba kile minig. Ta tuku tane mata kumumbi ye tuku saka minamŋgaig.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.