João 15

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus nu maŋ saniŋgina: Ye grep muli tugusek. Mam nu grep muli kulatka nu miro minit.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ye tuku wainu afu alo ndade ta Mamŋge supika kile-pankate. Wainu afu alode ta maŋ alo magewaig ŋga kugerka wakeikate.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ye pasa satiŋgen ta mbolŋge tane tiŋreknu mayok kinaig.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Tane ye ndoŋ sailkap le ye tane ndoŋ minmba minamŋgit. Grep muli wainu aŋge tur ulendika mine ndakuwa ta nuŋe ndo alowe nda. Taŋamba ndo tane ye ndoŋ sail ndakap ta tane alo kile-mayokke nda.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Ye grep muli aŋgenu. Tane wainu. Ande nu ye ndoŋ sailkate ta ye nu ndoŋ minet le nu alo gudommba kile-mayokkate. Tane ye ndoŋ sail ndakap ta tane wam inum kam kumuŋ kuga.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ande nu ye ndoŋ sail ndakuwa ta nu muli wainu taŋaŋ Kuateŋge supimba bukŋguwa le kareŋgamŋgat. Wainu taŋaŋ ta kile-maŋgurka kilmba pankate le paŋge uge sulude.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Tane ye ndoŋ sailkap le ye tuku pasa tane sinamŋge minwa ta taŋgine nzali mbolŋge Kuate yabaŋap le kumumba mayok kaŋgaig.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Tane alonu gudommba kile-mayokkade ta Mam tuku nyu suŋgo mbol kinit. Maŋau tambi tane siŋka ye dubiyanu taŋgo kilimok mayok kinig.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Mam nu ye tuku kume purte taŋamba ndo ye tane tuku kume puret. Ye tane tuku kume puret wam ta kusre ndamba ye tugumŋge minap.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Ye Mam tuku miŋge kumnemŋge minet ta nu ye tuku kume purte wam ta ye kusre ndawet. Tane ye tuku miŋge kumnemŋge minap ta ye tane tuku kume puret wam kusrewe nda.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Tane ye tugumŋge gare tumba gare suŋgo ŋak minap ŋga ye pasa ta satiŋgit.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ye tuku wam pagu pasa ta teŋenmba. Ye tane tuku kume puret taŋamba ndo tane taŋgine taŋgine muŋgu kume purkap.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Ande nu nuŋe gulab kame mage minam tuku kumit ta nu taŋgo ŋakmba tuku kume pur maŋau liniŋgit.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Tane ye tuku miŋge dubiwap ta tane ye tuku gulab minamŋgaig.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Gabat sugo afu nane wam ande kam idusmba naŋgine piro taŋgo sa ndaniŋgig ta ye pasa ŋakmba Mam tugumŋge isen ta tane satiŋgen. Ta tuku ye kile tane piro taŋgo ŋge nda. Tane ye tuku gulab ŋget.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Taneŋge ye madi ndayinaig. Yeŋge tane maditiŋgen. Tane ka alo magenu kile-mayokkap le alo ta minmba minwaig ŋga ye tane maditiŋgen. Tane ye tuku nyu mbolŋge Mam yabaŋap ta nuŋge wam ta tiŋgamŋgat.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Tane wam pagu pasa te dubiwap sulumba taŋgine taŋgine muŋgu kume purka minap ŋgina.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Yesus nu maŋ lato saniŋgina: Kilke mbol mbal nane abo abo ye kasuryinaig taŋamba ndo tane mata kasurtiŋgamŋgaig.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Tane kilke te tuku maŋau dubide kande nane sine tuku afu ŋga tane tuku nzali torde kande. Ye kilke mbol mbal ŋgamukŋge tane kile-mayokka maditiŋgen tukunu nane siŋgine mbal kuga ŋga kasurtiŋgig.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Ye buk pasa ande satiŋgit ta idusap. Piro taŋgo nu nuŋe suŋgo li ndate ŋga satiŋgit. Ye tane tuku Suŋgo nane afuŋge ye piti seryinaig taŋamba ndo nane tane mata piti sertiŋgamŋgaig. Afu ye tuku pasa dubide taŋamba ndo nane tane tuku pasa mata dubiwamŋgaig.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Kuate nu ye kukulyina ta nane nu gilai minig tukunu nane tane ye tuku mbal ŋga ŋgueu patikamŋgaig.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ye pro tugusek maŋau tum ndaniŋgen kande nane une tuku pa tam tuku mine ndakade kande. Ye nane tumniŋgen tukunu nane une tuku pa tam tuku minig.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ande nu ye kasuryate ta nu ye tuku Mam mata kasurte.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Maŋau saŋgrinu nane afuŋge ke ndakinaig ta ye nane ŋgamukŋge ke liken. Ye maŋau ta nda ke liken kande nane une tuku pa tam tuku mine ndakade kande. Nane wam kame ta kaŋgerka ye kasuryumba Mam turmba kasurmba minig.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Kuyar pasa ande teŋenmba sakate.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Ye Mam tugum kumba wam tugusek tuku Guwa kukuli le pro tane sinzaŋtiŋmba nu kumumbi ye tuku sakamŋgat.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Ye piro tugu pilen mbolŋge tane ye ndoŋ minmba kile minig. Ta tuku tane mata kumumbi ye tuku saka minamŋgaig.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.