João 15

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus nu maŋ saniŋgina: Ye grep muli tugusek. Mam nu grep muli kulatka nu miro minit.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Ye tuku wainu afu alo ndade ta Mamŋge supika kile-pankate. Wainu afu alode ta maŋ alo magewaig ŋga kugerka wakeikate.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Ye pasa satiŋgen ta mbolŋge tane tiŋreknu mayok kinaig.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Tane ye ndoŋ sailkap le ye tane ndoŋ minmba minamŋgit. Grep muli wainu aŋge tur ulendika mine ndakuwa ta nuŋe ndo alowe nda. Taŋamba ndo tane ye ndoŋ sail ndakap ta tane alo kile-mayokke nda.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Ye grep muli aŋgenu. Tane wainu. Ande nu ye ndoŋ sailkate ta ye nu ndoŋ minet le nu alo gudommba kile-mayokkate. Tane ye ndoŋ sail ndakap ta tane wam inum kam kumuŋ kuga.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ande nu ye ndoŋ sail ndakuwa ta nu muli wainu taŋaŋ Kuateŋge supimba bukŋguwa le kareŋgamŋgat. Wainu taŋaŋ ta kile-maŋgurka kilmba pankate le paŋge uge sulude.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Tane ye ndoŋ sailkap le ye tuku pasa tane sinamŋge minwa ta taŋgine nzali mbolŋge Kuate yabaŋap le kumumba mayok kaŋgaig.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Tane alonu gudommba kile-mayokkade ta Mam tuku nyu suŋgo mbol kinit. Maŋau tambi tane siŋka ye dubiyanu taŋgo kilimok mayok kinig.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Mam nu ye tuku kume purte taŋamba ndo ye tane tuku kume puret. Ye tane tuku kume puret wam ta kusre ndamba ye tugumŋge minap.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Ye Mam tuku miŋge kumnemŋge minet ta nu ye tuku kume purte wam ta ye kusre ndawet. Tane ye tuku miŋge kumnemŋge minap ta ye tane tuku kume puret wam kusrewe nda.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Tane ye tugumŋge gare tumba gare suŋgo ŋak minap ŋga ye pasa ta satiŋgit.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Ye tuku wam pagu pasa ta teŋenmba. Ye tane tuku kume puret taŋamba ndo tane taŋgine taŋgine muŋgu kume purkap.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Ande nu nuŋe gulab kame mage minam tuku kumit ta nu taŋgo ŋakmba tuku kume pur maŋau liniŋgit.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Tane ye tuku miŋge dubiwap ta tane ye tuku gulab minamŋgaig.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Gabat sugo afu nane wam ande kam idusmba naŋgine piro taŋgo sa ndaniŋgig ta ye pasa ŋakmba Mam tugumŋge isen ta tane satiŋgen. Ta tuku ye kile tane piro taŋgo ŋge nda. Tane ye tuku gulab ŋget.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Taneŋge ye madi ndayinaig. Yeŋge tane maditiŋgen. Tane ka alo magenu kile-mayokkap le alo ta minmba minwaig ŋga ye tane maditiŋgen. Tane ye tuku nyu mbolŋge Mam yabaŋap ta nuŋge wam ta tiŋgamŋgat.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Tane wam pagu pasa te dubiwap sulumba taŋgine taŋgine muŋgu kume purka minap ŋgina.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Yesus nu maŋ lato saniŋgina: Kilke mbol mbal nane abo abo ye kasuryinaig taŋamba ndo tane mata kasurtiŋgamŋgaig.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Tane kilke te tuku maŋau dubide kande nane sine tuku afu ŋga tane tuku nzali torde kande. Ye kilke mbol mbal ŋgamukŋge tane kile-mayokka maditiŋgen tukunu nane siŋgine mbal kuga ŋga kasurtiŋgig.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Ye buk pasa ande satiŋgit ta idusap. Piro taŋgo nu nuŋe suŋgo li ndate ŋga satiŋgit. Ye tane tuku Suŋgo nane afuŋge ye piti seryinaig taŋamba ndo nane tane mata piti sertiŋgamŋgaig. Afu ye tuku pasa dubide taŋamba ndo nane tane tuku pasa mata dubiwamŋgaig.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Kuate nu ye kukulyina ta nane nu gilai minig tukunu nane tane ye tuku mbal ŋga ŋgueu patikamŋgaig.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Ye pro tugusek maŋau tum ndaniŋgen kande nane une tuku pa tam tuku mine ndakade kande. Ye nane tumniŋgen tukunu nane une tuku pa tam tuku minig.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ande nu ye kasuryate ta nu ye tuku Mam mata kasurte.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Maŋau saŋgrinu nane afuŋge ke ndakinaig ta ye nane ŋgamukŋge ke liken. Ye maŋau ta nda ke liken kande nane une tuku pa tam tuku mine ndakade kande. Nane wam kame ta kaŋgerka ye kasuryumba Mam turmba kasurmba minig.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Kuyar pasa ande teŋenmba sakate.
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Ye Mam tugum kumba wam tugusek tuku Guwa kukuli le pro tane sinzaŋtiŋmba nu kumumbi ye tuku sakamŋgat.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Ye piro tugu pilen mbolŋge tane ye ndoŋ minmba kile minig. Ta tuku tane mata kumumbi ye tuku saka minamŋgaig.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.