João 13

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 — ausente —
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 — ausente —
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Taŋamba minyaŋge lika ka Simon Petrus tugum prona le nu kusnana: i ... Suŋgo, neŋge ye tuku kupe minyaŋgam bafute e ŋgina le
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 nu ndek sana: Ye maŋau ket te ne tugunu katese ndate. Ŋgumneŋga ne pulunamŋgat ŋgina le
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 nu maŋ sana: Siŋka. Ne ye tuku kupe minyaŋge nda ŋga sana. Taŋakina le nu maŋ sana: Ye ne tuku kupe minya ndaŋgi ta ne ye ndoŋ gulab minam kumuŋ kuga ŋgina le
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Simon Petrus ndek nu sana: Suŋgo, taŋamba kande kupe ndo minya ndaŋga. Ye tuku kupe wai gabat turmba minyaŋga ŋgina le
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 nu sakina: Ande nu ŋgarosu ŋak kule pisat ta nu kupe ndo minyaŋga maŋ purfeŋnu mayok kaŋgat. Tane ŋakmba purfeŋnu minig ta tane tuku ande nu purfeŋnu mine ndakate ŋgina.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yesus nu ima nu tuku kupet mayok kaŋgat ta nu kila minna tukunu ande nu purfeŋnu mine ndakate ŋga saniŋgina.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Nu nane tuku kupe minyaŋge deŋpurmba nu tiŋga nuŋe siot tumba silika isukusam tuku ma mbol kina sulumba nane kusnaniŋgina: Ye tane mbolŋge maŋau kit ta tane tugunu katesede?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Tane ye nyun ta Suŋgo tane tuku Tum Taŋgo ŋgade ta son. Tane kumumbi sakade.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ye Suŋgo tane tuku Tum Taŋgo minmba ye nyu kugatok tane kumnemŋge minanu taŋaŋ tane tuku kupe minyaŋge likit. Tane mata nyu kugatok taŋaŋ taŋgine taŋgine kupe minyaŋge likap.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ye tane mbolŋge maŋau kit ta tane kaŋgermba taŋamba dubimba kap ŋga ye tumtiŋgit.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Piro taŋgo nu nuŋe suŋgo li ndate. Kukul taŋgo nuŋe kukulte taŋgo li ndate.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ye tane pasa satiŋget te tugunu katesemba dubiwap ta tane gare maŋau mbolŋge minamŋgaig.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Ye tane ŋakmba tuku sa ndakit. Ye maditiŋgen mbal ye tane tuku wamdus kila. Kuyar pasa ande teŋenmba sakate.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Pasa ta mayok kuwa le ye Kuateŋge madiyina taŋgo ta tane son ŋgam tuku ye amboŋga satiŋgit.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Ye yiŋe taŋgo ande kukuli le prowa le ande nu aukmba wakeite ta nu ye mata wakeiyate. Ye wakeiyate ta Kuate ye kukulyina nu mata wakeite ŋgina.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yesus nu pasa ta saniŋgina sulumba ŋgamuŋgal pitina le pasa te-mayokmba saniŋgina: Ye siŋka satiŋgamŋgit. Tane ŋgamukŋge ande nu ye tuku kupet minit ŋgina.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Taŋakina le nuŋe dubinaig taŋgo ndek ima tuku sakate ŋga idusmba naŋgine naŋgine muŋgu kaŋgerkinaig.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nu dubiwanu taŋgo ande Yesus nu tuku kume pur mayena ta nale muŋgu patuk patuk isukusmba minnaik.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simon Petrus nu taŋgo ta nu kusnawa ŋga gabatmbi sana le
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 taŋgo ta Yesus maŋ patumba nu gemmba nu kusnana: Suŋgo, ne ima tuku sakate ŋgina le
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 nu sakina: Ye bret te kule pak mbol pilmba tambimŋgit not ŋgina. Nu taŋaka bret tumba kule pak mbilmba Simon tuku kiŋo Yudas Iskariotnu tuna.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tuna le Satan pro Yudas sinam kina le Yesus nu sana: Ne wam kam iduste ta pitik kumba ka ŋgina.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Nu Yudas pasa sana ta nane isukusmba minnaig mbal nane katese ndanaig.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Nane idusnaig: Yudas nu ndametiŋ tuku pale fat kulatkate tukunu Yesus nu Pasowa tuku nyamagaŋ afu piyawam tuku ko ndametiŋ afu sanzal mbal niŋgam tuku ŋga sate ŋga idusnaig.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Kile Yudas nu bret ta nyumba mayok ka kina ta buk furirna.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Nu mayok ka kina le Yesus nu nane saniŋgina: Ye Ndindo Katesek Taŋgo kile ye tuku nyu suŋgo mbol kaŋgat. Wam ta mbolŋge Kuate tuku nyu suŋgo mata mbol kaŋgat.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Kuate nu ye mbolŋge nyu suŋgo mbol kuwa le ye nu mbolŋge mata nyu suŋgo mbol kaŋgat. Kile ndo nu ye tuku nyu suŋgo te-mbolamŋgat.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Kiŋo kame ye, ait fagnu tane ndoŋ minamŋgit. Tane ye sota kaŋgerye nda. Ye o buk Zu mbal taŋamba saniŋgen ta kile tane satiŋgamŋgit. Tane ye kaŋgit ma ta tane prowam kumuŋ kuga.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Ye tukul kitek ande satiŋgamŋgit. Tane taŋgine taŋgine muŋgu iduska kume purkap. Ye tane tuku kume puret taŋamba tane mata taŋgine taŋgine muŋgu kume purkap.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Tane muŋgu kume purkap ta taŋgo pino tane ye dubiyade mbal minig ta katesewamŋgaig ŋgina.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Yesus nu taŋamba sakina le Simon Petrus nu kusnana: Suŋgo, ne animbi kaŋgat ŋgina le nu sana: Ye kaŋgit ma ta kile ne ye dubiyam kumuŋ kuga. Ŋgumneŋga ne ye dubiyamŋgat ŋgina.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Taŋakina le Petrus nu sana: Ndaŋam kile ye ne dubinam kumuŋ kuga ŋgate. Ne tuku ŋga ye kumam tuku kuru kuru ndaket ŋgina le
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 nu ndek sana: Ne ye tuku ŋga ne kumam tuku kuru kuru ndakam iduste e? Ye siŋka ne sanamŋgit. Furir te mbolŋge teg wi ndakuwa le ne ye tuku nyu yabukam keŋamŋgat ŋgina.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.