João 13
KUATE TUKU PASA (SSD) vs ACF
1 — ausente —
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 — ausente —
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 — ausente —
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Taŋamba minyaŋge lika ka Simon Petrus tugum prona le nu kusnana: i ... Suŋgo, neŋge ye tuku kupe minyaŋgam bafute e ŋgina le
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 nu ndek sana: Ye maŋau ket te ne tugunu katese ndate. Ŋgumneŋga ne pulunamŋgat ŋgina le
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 nu maŋ sana: Siŋka. Ne ye tuku kupe minyaŋge nda ŋga sana. Taŋakina le nu maŋ sana: Ye ne tuku kupe minya ndaŋgi ta ne ye ndoŋ gulab minam kumuŋ kuga ŋgina le
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Petrus ndek nu sana: Suŋgo, taŋamba kande kupe ndo minya ndaŋga. Ye tuku kupe wai gabat turmba minyaŋga ŋgina le
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 nu sakina: Ande nu ŋgarosu ŋak kule pisat ta nu kupe ndo minyaŋga maŋ purfeŋnu mayok kaŋgat. Tane ŋakmba purfeŋnu minig ta tane tuku ande nu purfeŋnu mine ndakate ŋgina.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesus nu ima nu tuku kupet mayok kaŋgat ta nu kila minna tukunu ande nu purfeŋnu mine ndakate ŋga saniŋgina.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Nu nane tuku kupe minyaŋge deŋpurmba nu tiŋga nuŋe siot tumba silika isukusam tuku ma mbol kina sulumba nane kusnaniŋgina: Ye tane mbolŋge maŋau kit ta tane tugunu katesede?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Tane ye nyun ta Suŋgo tane tuku Tum Taŋgo ŋgade ta son. Tane kumumbi sakade.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ye Suŋgo tane tuku Tum Taŋgo minmba ye nyu kugatok tane kumnemŋge minanu taŋaŋ tane tuku kupe minyaŋge likit. Tane mata nyu kugatok taŋaŋ taŋgine taŋgine kupe minyaŋge likap.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ye tane mbolŋge maŋau kit ta tane kaŋgermba taŋamba dubimba kap ŋga ye tumtiŋgit.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Piro taŋgo nu nuŋe suŋgo li ndate. Kukul taŋgo nuŋe kukulte taŋgo li ndate.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ye tane pasa satiŋget te tugunu katesemba dubiwap ta tane gare maŋau mbolŋge minamŋgaig.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Ye tane ŋakmba tuku sa ndakit. Ye maditiŋgen mbal ye tane tuku wamdus kila. Kuyar pasa ande teŋenmba sakate.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Pasa ta mayok kuwa le ye Kuateŋge madiyina taŋgo ta tane son ŋgam tuku ye amboŋga satiŋgit.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Ye yiŋe taŋgo ande kukuli le prowa le ande nu aukmba wakeite ta nu ye mata wakeiyate. Ye wakeiyate ta Kuate ye kukulyina nu mata wakeite ŋgina.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesus nu pasa ta saniŋgina sulumba ŋgamuŋgal pitina le pasa te-mayokmba saniŋgina: Ye siŋka satiŋgamŋgit. Tane ŋgamukŋge ande nu ye tuku kupet minit ŋgina.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Taŋakina le nuŋe dubinaig taŋgo ndek ima tuku sakate ŋga idusmba naŋgine naŋgine muŋgu kaŋgerkinaig.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Nu dubiwanu taŋgo ande Yesus nu tuku kume pur mayena ta nale muŋgu patuk patuk isukusmba minnaik.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Simon Petrus nu taŋgo ta nu kusnawa ŋga gabatmbi sana le
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 taŋgo ta Yesus maŋ patumba nu gemmba nu kusnana: Suŋgo, ne ima tuku sakate ŋgina le
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 nu sakina: Ye bret te kule pak mbol pilmba tambimŋgit not ŋgina. Nu taŋaka bret tumba kule pak mbilmba Simon tuku kiŋo Yudas Iskariotnu tuna.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Tuna le Satan pro Yudas sinam kina le Yesus nu sana: Ne wam kam iduste ta pitik kumba ka ŋgina.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Nu Yudas pasa sana ta nane isukusmba minnaig mbal nane katese ndanaig.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Nane idusnaig: Yudas nu ndametiŋ tuku pale fat kulatkate tukunu Yesus nu Pasowa tuku nyamagaŋ afu piyawam tuku ko ndametiŋ afu sanzal mbal niŋgam tuku ŋga sate ŋga idusnaig.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Kile Yudas nu bret ta nyumba mayok ka kina ta buk furirna.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Nu mayok ka kina le Yesus nu nane saniŋgina: Ye Ndindo Katesek Taŋgo kile ye tuku nyu suŋgo mbol kaŋgat. Wam ta mbolŋge Kuate tuku nyu suŋgo mata mbol kaŋgat.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Kuate nu ye mbolŋge nyu suŋgo mbol kuwa le ye nu mbolŋge mata nyu suŋgo mbol kaŋgat. Kile ndo nu ye tuku nyu suŋgo te-mbolamŋgat.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Kiŋo kame ye, ait fagnu tane ndoŋ minamŋgit. Tane ye sota kaŋgerye nda. Ye o buk Zu mbal taŋamba saniŋgen ta kile tane satiŋgamŋgit. Tane ye kaŋgit ma ta tane prowam kumuŋ kuga.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Ye tukul kitek ande satiŋgamŋgit. Tane taŋgine taŋgine muŋgu iduska kume purkap. Ye tane tuku kume puret taŋamba tane mata taŋgine taŋgine muŋgu kume purkap.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Tane muŋgu kume purkap ta taŋgo pino tane ye dubiyade mbal minig ta katesewamŋgaig ŋgina.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Yesus nu taŋamba sakina le Simon Petrus nu kusnana: Suŋgo, ne animbi kaŋgat ŋgina le nu sana: Ye kaŋgit ma ta kile ne ye dubiyam kumuŋ kuga. Ŋgumneŋga ne ye dubiyamŋgat ŋgina.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Taŋakina le Petrus nu sana: Ndaŋam kile ye ne dubinam kumuŋ kuga ŋgate. Ne tuku ŋga ye kumam tuku kuru kuru ndaket ŋgina le
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 nu ndek sana: Ne ye tuku ŋga ne kumam tuku kuru kuru ndakam iduste e? Ye siŋka ne sanamŋgit. Furir te mbolŋge teg wi ndakuwa le ne ye tuku nyu yabukam keŋamŋgat ŋgina.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.