João 13

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 — ausente —
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 — ausente —
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Taŋamba minyaŋge lika ka Simon Petrus tugum prona le nu kusnana: i ... Suŋgo, neŋge ye tuku kupe minyaŋgam bafute e ŋgina le
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 nu ndek sana: Ye maŋau ket te ne tugunu katese ndate. Ŋgumneŋga ne pulunamŋgat ŋgina le
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 nu maŋ sana: Siŋka. Ne ye tuku kupe minyaŋge nda ŋga sana. Taŋakina le nu maŋ sana: Ye ne tuku kupe minya ndaŋgi ta ne ye ndoŋ gulab minam kumuŋ kuga ŋgina le
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simon Petrus ndek nu sana: Suŋgo, taŋamba kande kupe ndo minya ndaŋga. Ye tuku kupe wai gabat turmba minyaŋga ŋgina le
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 nu sakina: Ande nu ŋgarosu ŋak kule pisat ta nu kupe ndo minyaŋga maŋ purfeŋnu mayok kaŋgat. Tane ŋakmba purfeŋnu minig ta tane tuku ande nu purfeŋnu mine ndakate ŋgina.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Yesus nu ima nu tuku kupet mayok kaŋgat ta nu kila minna tukunu ande nu purfeŋnu mine ndakate ŋga saniŋgina.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Nu nane tuku kupe minyaŋge deŋpurmba nu tiŋga nuŋe siot tumba silika isukusam tuku ma mbol kina sulumba nane kusnaniŋgina: Ye tane mbolŋge maŋau kit ta tane tugunu katesede?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Tane ye nyun ta Suŋgo tane tuku Tum Taŋgo ŋgade ta son. Tane kumumbi sakade.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ye Suŋgo tane tuku Tum Taŋgo minmba ye nyu kugatok tane kumnemŋge minanu taŋaŋ tane tuku kupe minyaŋge likit. Tane mata nyu kugatok taŋaŋ taŋgine taŋgine kupe minyaŋge likap.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ye tane mbolŋge maŋau kit ta tane kaŋgermba taŋamba dubimba kap ŋga ye tumtiŋgit.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Piro taŋgo nu nuŋe suŋgo li ndate. Kukul taŋgo nuŋe kukulte taŋgo li ndate.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ye tane pasa satiŋget te tugunu katesemba dubiwap ta tane gare maŋau mbolŋge minamŋgaig.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Ye tane ŋakmba tuku sa ndakit. Ye maditiŋgen mbal ye tane tuku wamdus kila. Kuyar pasa ande teŋenmba sakate.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Pasa ta mayok kuwa le ye Kuateŋge madiyina taŋgo ta tane son ŋgam tuku ye amboŋga satiŋgit.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Ye yiŋe taŋgo ande kukuli le prowa le ande nu aukmba wakeite ta nu ye mata wakeiyate. Ye wakeiyate ta Kuate ye kukulyina nu mata wakeite ŋgina.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Yesus nu pasa ta saniŋgina sulumba ŋgamuŋgal pitina le pasa te-mayokmba saniŋgina: Ye siŋka satiŋgamŋgit. Tane ŋgamukŋge ande nu ye tuku kupet minit ŋgina.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Taŋakina le nuŋe dubinaig taŋgo ndek ima tuku sakate ŋga idusmba naŋgine naŋgine muŋgu kaŋgerkinaig.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nu dubiwanu taŋgo ande Yesus nu tuku kume pur mayena ta nale muŋgu patuk patuk isukusmba minnaik.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simon Petrus nu taŋgo ta nu kusnawa ŋga gabatmbi sana le
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 taŋgo ta Yesus maŋ patumba nu gemmba nu kusnana: Suŋgo, ne ima tuku sakate ŋgina le
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 nu sakina: Ye bret te kule pak mbol pilmba tambimŋgit not ŋgina. Nu taŋaka bret tumba kule pak mbilmba Simon tuku kiŋo Yudas Iskariotnu tuna.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Tuna le Satan pro Yudas sinam kina le Yesus nu sana: Ne wam kam iduste ta pitik kumba ka ŋgina.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Nu Yudas pasa sana ta nane isukusmba minnaig mbal nane katese ndanaig.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Nane idusnaig: Yudas nu ndametiŋ tuku pale fat kulatkate tukunu Yesus nu Pasowa tuku nyamagaŋ afu piyawam tuku ko ndametiŋ afu sanzal mbal niŋgam tuku ŋga sate ŋga idusnaig.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Kile Yudas nu bret ta nyumba mayok ka kina ta buk furirna.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Nu mayok ka kina le Yesus nu nane saniŋgina: Ye Ndindo Katesek Taŋgo kile ye tuku nyu suŋgo mbol kaŋgat. Wam ta mbolŋge Kuate tuku nyu suŋgo mata mbol kaŋgat.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Kuate nu ye mbolŋge nyu suŋgo mbol kuwa le ye nu mbolŋge mata nyu suŋgo mbol kaŋgat. Kile ndo nu ye tuku nyu suŋgo te-mbolamŋgat.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Kiŋo kame ye, ait fagnu tane ndoŋ minamŋgit. Tane ye sota kaŋgerye nda. Ye o buk Zu mbal taŋamba saniŋgen ta kile tane satiŋgamŋgit. Tane ye kaŋgit ma ta tane prowam kumuŋ kuga.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ye tukul kitek ande satiŋgamŋgit. Tane taŋgine taŋgine muŋgu iduska kume purkap. Ye tane tuku kume puret taŋamba tane mata taŋgine taŋgine muŋgu kume purkap.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Tane muŋgu kume purkap ta taŋgo pino tane ye dubiyade mbal minig ta katesewamŋgaig ŋgina.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Yesus nu taŋamba sakina le Simon Petrus nu kusnana: Suŋgo, ne animbi kaŋgat ŋgina le nu sana: Ye kaŋgit ma ta kile ne ye dubiyam kumuŋ kuga. Ŋgumneŋga ne ye dubiyamŋgat ŋgina.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Taŋakina le Petrus nu sana: Ndaŋam kile ye ne dubinam kumuŋ kuga ŋgate. Ne tuku ŋga ye kumam tuku kuru kuru ndaket ŋgina le
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 nu ndek sana: Ne ye tuku ŋga ne kumam tuku kuru kuru ndakam iduste e? Ye siŋka ne sanamŋgit. Furir te mbolŋge teg wi ndakuwa le ne ye tuku nyu yabukam keŋamŋgat ŋgina.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.