João 11
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH
1 Betani taŋgo ande Lasarus nu guazeŋgina. Kulim kat nuŋe Maria le Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Maria nu buk gureŋ tumba Yesus tuku kupe mbolŋge kutumba nuŋe gabat waŋembi saukina. Leu nuŋe Lasarus guazeŋgina.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Guazeŋgina le nuŋe kulim kat nuŋe ar ndek Yesus tuku pasa pilmba sakinaik: Suŋgo, ande ne nu tuku kume purte ta nu guaze ŋak minit ŋga sanaik le
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 nu pasa ta ismba sakina: Guaze taŋge nu balewe nda. Kuate tuku nyu suŋgo mbol kuwa le wam ta mbolŋge ye Kuate tuku Kiŋo nyu suŋgo mayok kambim tuku guaze ta prona ŋgina.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yesus nu Maria le Marta leu nakile Lasarus nu nane tuku kume pur suŋgo ŋak.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Nu Lasarus guazeŋgina pasa ta ismba minna ma ta mbolŋge maŋ ait armba taŋge minna.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Mara armba kugana le nu nuŋe dubiwanu taŋgo saniŋgina: Sine maŋ Yudea kab ŋgina le
7 Então disse aos seus discípulos:
8 nane nu sanaig: Tum Taŋgo, ailfu ndo Zu mbal ma ta mbolŋge ndamembi ne balenam bafunaig. Ndaŋam saka ne maŋ kambim sakate e ŋginaig le
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 nu ndek sakina: Maratukuk ka furiram ta mafeŋ minit. Ande nu ki mbol likate ta nu bariŋgam kumuŋ kuga. Mafeŋ tuku buluŋge nu kilŋate.
9 Jesus respondeu:
10 Ande nu furir likate ta nu bulu kugatok tukunu bariŋgate ŋgina.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Taŋaka sakina sulumba nu nane saniŋgina: Siŋgine gulab Lasarus nu kinymba minit. Ye ka nu kuanewamŋgit ŋgina.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Taŋakina le nuŋe dubiwanu taŋgo nane nu sanaig: Suŋgo, nu kinymba minit ndeta nu mayekamŋgat ŋginaig.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Yesus nu Lasarus kumna ta tuku nu kinymba minit ŋga saniŋgina ta nane nu kinyat ŋga idusmba taŋamba sanaig.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Kile Yesus nu kilimok saniŋgina: Lasarus kumna.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ye nu tugum nda kan le nu kumna ta tuku ye piti ndayate. Tane ye tuku son ŋgap ŋga ye iduset. Kile sine nu tugum kab ŋgina.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Nu taŋamba sakina le Tomas mape nyu ande Didimus nu ndek Yesus dubinaig taŋgo afu saniŋgina: Nu kumam kinit. Ariya. Sine kumba nu ndoŋ kumbe ŋgina.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Yesus nane Betani pronaig le nane Lasarus tumba ndame burok sinamŋge pilnaig le ki bailkamba kugana ta kila sanaig.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betani tumbraŋ Yerusalem kambim tuku 3 kilomita taŋaŋ ndin kuen kuga.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Zu mbal gudommba Maria le Marta leu nakile kumna le wamdus kile-ibeŋkam tuku pro taŋge minnaig.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Marta nu Yesus ilmba minna pasa isna sulumba nu tiŋga ka ndinŋge Yesus kaŋgerna le Maria nu wandekŋge minna.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Marta nu Yesus sana: O Suŋgo, ne buk pro minna kande ye tuku leu kume ndakina kande.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Kile ait te mbolŋge mata ne ame wam tuku Kuate yabaŋa ta ne tanmbimŋgat ta ye kila ŋgina le
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 nu lafumba sana: Leu naŋe nu maŋ aboŋga tiŋgamŋgat ŋgina le
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Marta ndek lafumba nu sana: Ait suŋgo mbolŋge kumanu mbal ŋakmba tiŋguwaig le nu mata tiŋgamŋgat ta ye kila ŋgina.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Taŋakina le nu ndek sana: Kumanu mbal aboŋga tiŋgam tuku ta ye miro. Ande nu ye tuku saŋgri tomba tiŋga kumwa ta nu maŋ aboŋga tiŋgamŋgat.
25 Então Jesus afirmou:
26 Ima nu abo minmba ye tuku saŋgri tomba tiŋgate ta nu ŋgisike nda. Ye pasa sanet te ne son ŋgate e ŋga kusnana le
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 nu ndek sana: O Suŋgo, ne Kuate tuku Kiŋo ne Kristus. Ande nu kilke te mbol prowamŋgat ŋginaig ta ne ŋgina.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Taŋakina sulumba Marta nu tiŋga kumba ka maib nuŋe Maria siŋsiŋndo sana: Tum Taŋgo pro ne ilwa ŋga sakat ŋgina le
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 nu ismba pastiŋga nu sota kina.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Yesus nu tumbraŋ nda prona. Nu tumbraŋ makembiŋge Marta ndoŋ pasatinaik ma ta mbolŋge minna.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Zu mbal nane wandekŋge Maria wamdus te-ibeŋmba minnaig ta nu pastiŋga kina le nane nu mindesiŋ tugumŋge malmbinu kinit ŋga nu dubimba kinaig.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Maria nu Yesus tugum promba dagol tidroŋga sana: O Suŋgo, ne prona kande ye tuku leu kume ndakina kande ŋgina.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Maria nu malmbikina le nu dubimba kinaig mbal ŋakmba malmbikinaig le Yesus nu nane kaŋgerka wamdus tatrukina le nu nane kusnaniŋgina:
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Tane aniŋge nu tumba pilnaig ŋga kusnaniŋgina le nane nu sanaig: Suŋgo, ne sine ŋak kumba ka kaŋgera ŋginaig le
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 nu malmbikina.
35 Jesus chorou.
36 Taŋana le Zu mbal afu sakinaig: Ai si. Nu Lasarus tuku suŋgomba kume purte ŋginaig.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Taŋakinaig le nane afu ndek sakinaig: Nu taŋgo am tukulok ta nu am maraŋge tuna. Ndaŋam tuku nu Lasarus te-ti ndana le nu kumna ŋga sakinaig.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Kile Yesus nu maŋ wamdus tatrukina le nu kumba ka mindesiŋ pilnaig ma ndame burok ta tugum prona. Ndame suŋgo ande burok tukulanu minna.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Kile Yesus nu ndek saniŋgina: Ndame talkap ŋgina le taŋgo kumna ta kulim nuŋe Marta nu ndek sana: Suŋgo, nu kumna le ki bailkamba kuganaig. Mindesiŋ te buk mundur kinit ŋgina le
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 nu sana: Ye ne ame pasa sanit? Ne ye tuku saŋgri tomba tiŋga ta ne Kuate tuku saŋgri kaŋgeramŋgat ŋga sanit ŋgina.
40 Jesus respondeu:
41 Taŋakina le nane ndek ndame talkinaig le Yesus nu tandeka sakina: O Mam, ne ye tuku pasa isit tukunu ye ne gare pasa tinet.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ne mara mara ye tuku pasa isit ta ye kila. Afu minig te neŋge ye kukulyina ta nane kila pilwaig ŋga ye pasa te sanet ŋgina.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Taŋaka sake deŋpurmba nu wi kueŋka sakina: Lasarus, ne tiŋga kilim kaye ŋgina le
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 nu kumna tuku ta tiŋga mayok kina. Nane buk tawimbi kupe wai kusnaig sulumba tawi inum gabat soŋginaig ta ŋak tiŋgina le Yesus ndek nane saniŋgina: Tane kumiŋ kukliwap le nu kuwa ŋgina.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Zu mbal Maria dubimba pronaig ta nane Yesus wam kina ta kaŋgermba nane gudommba nu tuku son ŋginaig le
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 nane afu Farisi mbal tugum kumba Yesus wam kina ta kubeu niŋginaig le
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Farisi mbal ndek kumba pris gabat mbal ndoŋ gabat sugo sugo ŋakmba kile-maŋgurkinaig sulumba sakinaig: Sine kile ndaŋndaŋamŋgig? Nu maŋau kitek saŋgrinu gudommba ke likate.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Sine nu mapebe le nu maŋau kumba minwa ta nane ŋakmba nu tuku son ŋgamŋgaig. Taŋawaig ta Rom mbal sine Sesar kusrewanu ŋga pro kusem wande suŋgo ŋayo silimba sine Israel ŋakmba bale faramŋgaig ŋginaig.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Taŋgo suŋgo ande nyunu Kaiafas nu yar ta mbolŋge pris tuku gabat suŋgo minna. Taŋgo ta nu nane ŋgamukŋge tiŋga saniŋgina: Tane wam gilai mbal.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Sine Israel tuku ma tumba taŋgo ndindo kumwa ta maye. Taŋawa ta sine ŋakmba ŋgisike nda ŋgina.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Kaiafas nu taŋakina ta nu nuŋe wamdus dubimba sa ndakina. Nu yar ta mbolŋge pris gabat suŋgo minna le Kuateŋge nu wamdus tuna le nu dir pasa saniŋmba Yesus nu Israel ŋakmba tuku ŋga kumamŋgat ŋgina.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Israel mbal ndo kuga. Nu Kuate tuku kiŋo kame kilke tugu ŋakmba mbolŋge kilwa le kuasmbi ndindo minwaig ŋga kumamŋgat.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Ait ta mbolŋge Zu gabat mbal nane tugu pilmba Yesus balewam tuku ndin sota minnaig.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Ta tuku kile Yesus nu Zu am mbol li ndakina. Nu nuŋe dubiwanu mbal kilmba duŋe makembiŋge tumbraŋ ande nyunu Efraim kinaig ka taŋge minnaig.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Zu mbal tuku pagumba nye suŋgo Pasowa ait patukina le tumbraŋ foŋfoŋ tuku mbal gudommba Pasowa mayok nda kuwa le purfeŋnu mayok kambim tuku ŋga Yerusalem kinaig.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Nane pro Yesus sota kusem wande suŋgo sinam taŋge naŋgine naŋgine muŋgu kusnaŋga sakinaig: Tane ndaŋmba idusde. Nu prowamŋgat e ko prowe nda ŋga saka minnaig.
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Farisi nane pris gabat mbal ndoŋ nane buk taŋgo pino wam paguka saniŋginaig: Ande nu Yesus minit ma ta kila minmba kande nu sine sasiŋguwa le sine ka biye tibe ŋginaig.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.