João 11
KUATE TUKU PASA (SSD) vs BKJ
1 Betani taŋgo ande Lasarus nu guazeŋgina. Kulim kat nuŋe Maria le Marta.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria nu buk gureŋ tumba Yesus tuku kupe mbolŋge kutumba nuŋe gabat waŋembi saukina. Leu nuŋe Lasarus guazeŋgina.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Guazeŋgina le nuŋe kulim kat nuŋe ar ndek Yesus tuku pasa pilmba sakinaik: Suŋgo, ande ne nu tuku kume purte ta nu guaze ŋak minit ŋga sanaik le
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 nu pasa ta ismba sakina: Guaze taŋge nu balewe nda. Kuate tuku nyu suŋgo mbol kuwa le wam ta mbolŋge ye Kuate tuku Kiŋo nyu suŋgo mayok kambim tuku guaze ta prona ŋgina.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesus nu Maria le Marta leu nakile Lasarus nu nane tuku kume pur suŋgo ŋak.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Nu Lasarus guazeŋgina pasa ta ismba minna ma ta mbolŋge maŋ ait armba taŋge minna.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Mara armba kugana le nu nuŋe dubiwanu taŋgo saniŋgina: Sine maŋ Yudea kab ŋgina le
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 nane nu sanaig: Tum Taŋgo, ailfu ndo Zu mbal ma ta mbolŋge ndamembi ne balenam bafunaig. Ndaŋam saka ne maŋ kambim sakate e ŋginaig le
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 nu ndek sakina: Maratukuk ka furiram ta mafeŋ minit. Ande nu ki mbol likate ta nu bariŋgam kumuŋ kuga. Mafeŋ tuku buluŋge nu kilŋate.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Ande nu furir likate ta nu bulu kugatok tukunu bariŋgate ŋgina.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Taŋaka sakina sulumba nu nane saniŋgina: Siŋgine gulab Lasarus nu kinymba minit. Ye ka nu kuanewamŋgit ŋgina.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Taŋakina le nuŋe dubiwanu taŋgo nane nu sanaig: Suŋgo, nu kinymba minit ndeta nu mayekamŋgat ŋginaig.
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Yesus nu Lasarus kumna ta tuku nu kinymba minit ŋga saniŋgina ta nane nu kinyat ŋga idusmba taŋamba sanaig.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Kile Yesus nu kilimok saniŋgina: Lasarus kumna.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Ye nu tugum nda kan le nu kumna ta tuku ye piti ndayate. Tane ye tuku son ŋgap ŋga ye iduset. Kile sine nu tugum kab ŋgina.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Nu taŋamba sakina le Tomas mape nyu ande Didimus nu ndek Yesus dubinaig taŋgo afu saniŋgina: Nu kumam kinit. Ariya. Sine kumba nu ndoŋ kumbe ŋgina.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Yesus nane Betani pronaig le nane Lasarus tumba ndame burok sinamŋge pilnaig le ki bailkamba kugana ta kila sanaig.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betani tumbraŋ Yerusalem kambim tuku 3 kilomita taŋaŋ ndin kuen kuga.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Zu mbal gudommba Maria le Marta leu nakile kumna le wamdus kile-ibeŋkam tuku pro taŋge minnaig.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Marta nu Yesus ilmba minna pasa isna sulumba nu tiŋga ka ndinŋge Yesus kaŋgerna le Maria nu wandekŋge minna.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Marta nu Yesus sana: O Suŋgo, ne buk pro minna kande ye tuku leu kume ndakina kande.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Kile ait te mbolŋge mata ne ame wam tuku Kuate yabaŋa ta ne tanmbimŋgat ta ye kila ŋgina le
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 nu lafumba sana: Leu naŋe nu maŋ aboŋga tiŋgamŋgat ŋgina le
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta ndek lafumba nu sana: Ait suŋgo mbolŋge kumanu mbal ŋakmba tiŋguwaig le nu mata tiŋgamŋgat ta ye kila ŋgina.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Taŋakina le nu ndek sana: Kumanu mbal aboŋga tiŋgam tuku ta ye miro. Ande nu ye tuku saŋgri tomba tiŋga kumwa ta nu maŋ aboŋga tiŋgamŋgat.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Ima nu abo minmba ye tuku saŋgri tomba tiŋgate ta nu ŋgisike nda. Ye pasa sanet te ne son ŋgate e ŋga kusnana le
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 nu ndek sana: O Suŋgo, ne Kuate tuku Kiŋo ne Kristus. Ande nu kilke te mbol prowamŋgat ŋginaig ta ne ŋgina.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Taŋakina sulumba Marta nu tiŋga kumba ka maib nuŋe Maria siŋsiŋndo sana: Tum Taŋgo pro ne ilwa ŋga sakat ŋgina le
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 nu ismba pastiŋga nu sota kina.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Yesus nu tumbraŋ nda prona. Nu tumbraŋ makembiŋge Marta ndoŋ pasatinaik ma ta mbolŋge minna.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Zu mbal nane wandekŋge Maria wamdus te-ibeŋmba minnaig ta nu pastiŋga kina le nane nu mindesiŋ tugumŋge malmbinu kinit ŋga nu dubimba kinaig.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Maria nu Yesus tugum promba dagol tidroŋga sana: O Suŋgo, ne prona kande ye tuku leu kume ndakina kande ŋgina.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Maria nu malmbikina le nu dubimba kinaig mbal ŋakmba malmbikinaig le Yesus nu nane kaŋgerka wamdus tatrukina le nu nane kusnaniŋgina:
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Tane aniŋge nu tumba pilnaig ŋga kusnaniŋgina le nane nu sanaig: Suŋgo, ne sine ŋak kumba ka kaŋgera ŋginaig le
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 nu malmbikina.
35 Jesus chorou.
36 Taŋana le Zu mbal afu sakinaig: Ai si. Nu Lasarus tuku suŋgomba kume purte ŋginaig.
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Taŋakinaig le nane afu ndek sakinaig: Nu taŋgo am tukulok ta nu am maraŋge tuna. Ndaŋam tuku nu Lasarus te-ti ndana le nu kumna ŋga sakinaig.
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Kile Yesus nu maŋ wamdus tatrukina le nu kumba ka mindesiŋ pilnaig ma ndame burok ta tugum prona. Ndame suŋgo ande burok tukulanu minna.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Kile Yesus nu ndek saniŋgina: Ndame talkap ŋgina le taŋgo kumna ta kulim nuŋe Marta nu ndek sana: Suŋgo, nu kumna le ki bailkamba kuganaig. Mindesiŋ te buk mundur kinit ŋgina le
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 nu sana: Ye ne ame pasa sanit? Ne ye tuku saŋgri tomba tiŋga ta ne Kuate tuku saŋgri kaŋgeramŋgat ŋga sanit ŋgina.
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Taŋakina le nane ndek ndame talkinaig le Yesus nu tandeka sakina: O Mam, ne ye tuku pasa isit tukunu ye ne gare pasa tinet.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Ne mara mara ye tuku pasa isit ta ye kila. Afu minig te neŋge ye kukulyina ta nane kila pilwaig ŋga ye pasa te sanet ŋgina.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Taŋaka sake deŋpurmba nu wi kueŋka sakina: Lasarus, ne tiŋga kilim kaye ŋgina le
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 nu kumna tuku ta tiŋga mayok kina. Nane buk tawimbi kupe wai kusnaig sulumba tawi inum gabat soŋginaig ta ŋak tiŋgina le Yesus ndek nane saniŋgina: Tane kumiŋ kukliwap le nu kuwa ŋgina.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Zu mbal Maria dubimba pronaig ta nane Yesus wam kina ta kaŋgermba nane gudommba nu tuku son ŋginaig le
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 nane afu Farisi mbal tugum kumba Yesus wam kina ta kubeu niŋginaig le
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Farisi mbal ndek kumba pris gabat mbal ndoŋ gabat sugo sugo ŋakmba kile-maŋgurkinaig sulumba sakinaig: Sine kile ndaŋndaŋamŋgig? Nu maŋau kitek saŋgrinu gudommba ke likate.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Sine nu mapebe le nu maŋau kumba minwa ta nane ŋakmba nu tuku son ŋgamŋgaig. Taŋawaig ta Rom mbal sine Sesar kusrewanu ŋga pro kusem wande suŋgo ŋayo silimba sine Israel ŋakmba bale faramŋgaig ŋginaig.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Taŋgo suŋgo ande nyunu Kaiafas nu yar ta mbolŋge pris tuku gabat suŋgo minna. Taŋgo ta nu nane ŋgamukŋge tiŋga saniŋgina: Tane wam gilai mbal.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Sine Israel tuku ma tumba taŋgo ndindo kumwa ta maye. Taŋawa ta sine ŋakmba ŋgisike nda ŋgina.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Kaiafas nu taŋakina ta nu nuŋe wamdus dubimba sa ndakina. Nu yar ta mbolŋge pris gabat suŋgo minna le Kuateŋge nu wamdus tuna le nu dir pasa saniŋmba Yesus nu Israel ŋakmba tuku ŋga kumamŋgat ŋgina.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Israel mbal ndo kuga. Nu Kuate tuku kiŋo kame kilke tugu ŋakmba mbolŋge kilwa le kuasmbi ndindo minwaig ŋga kumamŋgat.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Ait ta mbolŋge Zu gabat mbal nane tugu pilmba Yesus balewam tuku ndin sota minnaig.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Ta tuku kile Yesus nu Zu am mbol li ndakina. Nu nuŋe dubiwanu mbal kilmba duŋe makembiŋge tumbraŋ ande nyunu Efraim kinaig ka taŋge minnaig.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Zu mbal tuku pagumba nye suŋgo Pasowa ait patukina le tumbraŋ foŋfoŋ tuku mbal gudommba Pasowa mayok nda kuwa le purfeŋnu mayok kambim tuku ŋga Yerusalem kinaig.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Nane pro Yesus sota kusem wande suŋgo sinam taŋge naŋgine naŋgine muŋgu kusnaŋga sakinaig: Tane ndaŋmba idusde. Nu prowamŋgat e ko prowe nda ŋga saka minnaig.
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Farisi nane pris gabat mbal ndoŋ nane buk taŋgo pino wam paguka saniŋginaig: Ande nu Yesus minit ma ta kila minmba kande nu sine sasiŋguwa le sine ka biye tibe ŋginaig.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.