João 11

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Betani taŋgo ande Lasarus nu guazeŋgina. Kulim kat nuŋe Maria le Marta.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria nu buk gureŋ tumba Yesus tuku kupe mbolŋge kutumba nuŋe gabat waŋembi saukina. Leu nuŋe Lasarus guazeŋgina.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Guazeŋgina le nuŋe kulim kat nuŋe ar ndek Yesus tuku pasa pilmba sakinaik: Suŋgo, ande ne nu tuku kume purte ta nu guaze ŋak minit ŋga sanaik le
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 nu pasa ta ismba sakina: Guaze taŋge nu balewe nda. Kuate tuku nyu suŋgo mbol kuwa le wam ta mbolŋge ye Kuate tuku Kiŋo nyu suŋgo mayok kambim tuku guaze ta prona ŋgina.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesus nu Maria le Marta leu nakile Lasarus nu nane tuku kume pur suŋgo ŋak.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Nu Lasarus guazeŋgina pasa ta ismba minna ma ta mbolŋge maŋ ait armba taŋge minna.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Mara armba kugana le nu nuŋe dubiwanu taŋgo saniŋgina: Sine maŋ Yudea kab ŋgina le
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 nane nu sanaig: Tum Taŋgo, ailfu ndo Zu mbal ma ta mbolŋge ndamembi ne balenam bafunaig. Ndaŋam saka ne maŋ kambim sakate e ŋginaig le
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 nu ndek sakina: Maratukuk ka furiram ta mafeŋ minit. Ande nu ki mbol likate ta nu bariŋgam kumuŋ kuga. Mafeŋ tuku buluŋge nu kilŋate.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ande nu furir likate ta nu bulu kugatok tukunu bariŋgate ŋgina.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Taŋaka sakina sulumba nu nane saniŋgina: Siŋgine gulab Lasarus nu kinymba minit. Ye ka nu kuanewamŋgit ŋgina.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Taŋakina le nuŋe dubiwanu taŋgo nane nu sanaig: Suŋgo, nu kinymba minit ndeta nu mayekamŋgat ŋginaig.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Yesus nu Lasarus kumna ta tuku nu kinymba minit ŋga saniŋgina ta nane nu kinyat ŋga idusmba taŋamba sanaig.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Kile Yesus nu kilimok saniŋgina: Lasarus kumna.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ye nu tugum nda kan le nu kumna ta tuku ye piti ndayate. Tane ye tuku son ŋgap ŋga ye iduset. Kile sine nu tugum kab ŋgina.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Nu taŋamba sakina le Tomas mape nyu ande Didimus nu ndek Yesus dubinaig taŋgo afu saniŋgina: Nu kumam kinit. Ariya. Sine kumba nu ndoŋ kumbe ŋgina.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yesus nane Betani pronaig le nane Lasarus tumba ndame burok sinamŋge pilnaig le ki bailkamba kugana ta kila sanaig.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betani tumbraŋ Yerusalem kambim tuku 3 kilomita taŋaŋ ndin kuen kuga.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Zu mbal gudommba Maria le Marta leu nakile kumna le wamdus kile-ibeŋkam tuku pro taŋge minnaig.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Marta nu Yesus ilmba minna pasa isna sulumba nu tiŋga ka ndinŋge Yesus kaŋgerna le Maria nu wandekŋge minna.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta nu Yesus sana: O Suŋgo, ne buk pro minna kande ye tuku leu kume ndakina kande.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Kile ait te mbolŋge mata ne ame wam tuku Kuate yabaŋa ta ne tanmbimŋgat ta ye kila ŋgina le
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 nu lafumba sana: Leu naŋe nu maŋ aboŋga tiŋgamŋgat ŋgina le
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta ndek lafumba nu sana: Ait suŋgo mbolŋge kumanu mbal ŋakmba tiŋguwaig le nu mata tiŋgamŋgat ta ye kila ŋgina.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Taŋakina le nu ndek sana: Kumanu mbal aboŋga tiŋgam tuku ta ye miro. Ande nu ye tuku saŋgri tomba tiŋga kumwa ta nu maŋ aboŋga tiŋgamŋgat.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ima nu abo minmba ye tuku saŋgri tomba tiŋgate ta nu ŋgisike nda. Ye pasa sanet te ne son ŋgate e ŋga kusnana le
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 nu ndek sana: O Suŋgo, ne Kuate tuku Kiŋo ne Kristus. Ande nu kilke te mbol prowamŋgat ŋginaig ta ne ŋgina.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Taŋakina sulumba Marta nu tiŋga kumba ka maib nuŋe Maria siŋsiŋndo sana: Tum Taŋgo pro ne ilwa ŋga sakat ŋgina le
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 nu ismba pastiŋga nu sota kina.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Yesus nu tumbraŋ nda prona. Nu tumbraŋ makembiŋge Marta ndoŋ pasatinaik ma ta mbolŋge minna.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Zu mbal nane wandekŋge Maria wamdus te-ibeŋmba minnaig ta nu pastiŋga kina le nane nu mindesiŋ tugumŋge malmbinu kinit ŋga nu dubimba kinaig.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Maria nu Yesus tugum promba dagol tidroŋga sana: O Suŋgo, ne prona kande ye tuku leu kume ndakina kande ŋgina.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Maria nu malmbikina le nu dubimba kinaig mbal ŋakmba malmbikinaig le Yesus nu nane kaŋgerka wamdus tatrukina le nu nane kusnaniŋgina:
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Tane aniŋge nu tumba pilnaig ŋga kusnaniŋgina le nane nu sanaig: Suŋgo, ne sine ŋak kumba ka kaŋgera ŋginaig le
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 nu malmbikina.
35 Jesus chorou.
36 Taŋana le Zu mbal afu sakinaig: Ai si. Nu Lasarus tuku suŋgomba kume purte ŋginaig.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Taŋakinaig le nane afu ndek sakinaig: Nu taŋgo am tukulok ta nu am maraŋge tuna. Ndaŋam tuku nu Lasarus te-ti ndana le nu kumna ŋga sakinaig.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Kile Yesus nu maŋ wamdus tatrukina le nu kumba ka mindesiŋ pilnaig ma ndame burok ta tugum prona. Ndame suŋgo ande burok tukulanu minna.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Kile Yesus nu ndek saniŋgina: Ndame talkap ŋgina le taŋgo kumna ta kulim nuŋe Marta nu ndek sana: Suŋgo, nu kumna le ki bailkamba kuganaig. Mindesiŋ te buk mundur kinit ŋgina le
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 nu sana: Ye ne ame pasa sanit? Ne ye tuku saŋgri tomba tiŋga ta ne Kuate tuku saŋgri kaŋgeramŋgat ŋga sanit ŋgina.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Taŋakina le nane ndek ndame talkinaig le Yesus nu tandeka sakina: O Mam, ne ye tuku pasa isit tukunu ye ne gare pasa tinet.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ne mara mara ye tuku pasa isit ta ye kila. Afu minig te neŋge ye kukulyina ta nane kila pilwaig ŋga ye pasa te sanet ŋgina.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Taŋaka sake deŋpurmba nu wi kueŋka sakina: Lasarus, ne tiŋga kilim kaye ŋgina le
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 nu kumna tuku ta tiŋga mayok kina. Nane buk tawimbi kupe wai kusnaig sulumba tawi inum gabat soŋginaig ta ŋak tiŋgina le Yesus ndek nane saniŋgina: Tane kumiŋ kukliwap le nu kuwa ŋgina.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Zu mbal Maria dubimba pronaig ta nane Yesus wam kina ta kaŋgermba nane gudommba nu tuku son ŋginaig le
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 nane afu Farisi mbal tugum kumba Yesus wam kina ta kubeu niŋginaig le
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Farisi mbal ndek kumba pris gabat mbal ndoŋ gabat sugo sugo ŋakmba kile-maŋgurkinaig sulumba sakinaig: Sine kile ndaŋndaŋamŋgig? Nu maŋau kitek saŋgrinu gudommba ke likate.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Sine nu mapebe le nu maŋau kumba minwa ta nane ŋakmba nu tuku son ŋgamŋgaig. Taŋawaig ta Rom mbal sine Sesar kusrewanu ŋga pro kusem wande suŋgo ŋayo silimba sine Israel ŋakmba bale faramŋgaig ŋginaig.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Taŋgo suŋgo ande nyunu Kaiafas nu yar ta mbolŋge pris tuku gabat suŋgo minna. Taŋgo ta nu nane ŋgamukŋge tiŋga saniŋgina: Tane wam gilai mbal.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Sine Israel tuku ma tumba taŋgo ndindo kumwa ta maye. Taŋawa ta sine ŋakmba ŋgisike nda ŋgina.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Kaiafas nu taŋakina ta nu nuŋe wamdus dubimba sa ndakina. Nu yar ta mbolŋge pris gabat suŋgo minna le Kuateŋge nu wamdus tuna le nu dir pasa saniŋmba Yesus nu Israel ŋakmba tuku ŋga kumamŋgat ŋgina.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Israel mbal ndo kuga. Nu Kuate tuku kiŋo kame kilke tugu ŋakmba mbolŋge kilwa le kuasmbi ndindo minwaig ŋga kumamŋgat.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Ait ta mbolŋge Zu gabat mbal nane tugu pilmba Yesus balewam tuku ndin sota minnaig.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Ta tuku kile Yesus nu Zu am mbol li ndakina. Nu nuŋe dubiwanu mbal kilmba duŋe makembiŋge tumbraŋ ande nyunu Efraim kinaig ka taŋge minnaig.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Zu mbal tuku pagumba nye suŋgo Pasowa ait patukina le tumbraŋ foŋfoŋ tuku mbal gudommba Pasowa mayok nda kuwa le purfeŋnu mayok kambim tuku ŋga Yerusalem kinaig.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Nane pro Yesus sota kusem wande suŋgo sinam taŋge naŋgine naŋgine muŋgu kusnaŋga sakinaig: Tane ndaŋmba idusde. Nu prowamŋgat e ko prowe nda ŋga saka minnaig.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Farisi nane pris gabat mbal ndoŋ nane buk taŋgo pino wam paguka saniŋginaig: Ande nu Yesus minit ma ta kila minmba kande nu sine sasiŋguwa le sine ka biye tibe ŋginaig.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.