Gálatas 5
KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC
1 Sine ndalekanu mine ndakube ŋga Kristus nu sine muskil kile-tidiŋge siŋgina. Ta tuku maŋau andeŋge maŋ tane ndale ndakam tuku wamdus saŋgrinu palpe.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Tane ise tiwap. Ye Paulus yeŋge pasa te satiŋgamŋgit. Tane tiŋreknu mayok kambim idusmba ŋgaro pikap ta Yesus Kristus nu tane turtiŋge nda.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Ye riroŋ pasa buk satiŋgen ta maŋ lato satiŋgamŋgit. Ande nu ŋgaro pikam idusmba kande nu tukul ŋakmba dubikuwa.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Tane tukul pasa dubika ta mbolŋge Kuate am mbolŋge tiŋreknu mayok kambim tuku idusde mbal tane Kristus ndoŋ purkade. Kuate nu ake sinaŋ tane make patikate wam ta tane ŋgumnede.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Sine taŋa ndaweg. Sine Kristus tuku son ŋgeg mbal Tukul Guwaŋge saŋgri siŋgit le sine Kuate am mbolŋge tiŋreknu mayok kambim tuku tairŋga mineg.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Sine Kristus Yesus tuku mbal ŋgaro pikeg e ko ŋgaro pike ndakeg ta alo kugatok. Sine nu tuku kume tuku saŋgri tomba tiŋgeg sulumba kume pur maŋau te-mayokeg ta alo ŋak.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 O Galesia mbal, tane amboŋga pasa tugusek dubi mayenaig ta imaŋge tane pasa tugusek ta dubi ndawam tuku ndin tukulmba peutiŋgina?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Kuate nu nuŋe mbal mayok kambim tuku tane wikina ta nuŋge tane tuku wamdus didika ndin tukul ndana.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Tane kuraukap. Yis fudiŋndo plaua sinamŋge pileg le plaua ŋakmba ulmba silite ŋga sakeg ta
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Suŋgo nu ye ŋgamuŋgal mukuk sate le ye tane tuku wamdus piti ndayate. Tane ye tuku pasa te ismba dubiwamŋgaig ta ye kila. Taŋgo ima nu tane ŋginŋgan sertiŋgig ta nu piya ŋayonu tamŋgat.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Tira kame, ye Kristus tuku mbal ŋgaro pikam tuku maŋau ta kam tuku satiŋget kande Zu mbal nane ye piti ser ndayade kande. Yesus Kristus nu sine tiŋreknu mayok kube ŋga nu ail kazrai mbolŋge kumna. Ŋgaro pike maŋau tane turtiŋgam kumuŋ kuga. Ye taŋamba kukliwet ta Zu mbal Yesus nu ail kazrai mbolŋge kumna pasa ta pitaide.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Nane afu tane ŋginŋgan sertiŋmba ŋgaro pikam tuku satiŋgig mbal nane naŋgine mal turmba pikwaig ta maye.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Tira kame, tane tukul pasaŋge ndalekanu mine ndakap ŋga Kuate nu tane wikina ta sine tukul kugatok ŋga taŋgine wamdus dubimba fare fare li ndakap. Tane tukul kitek dubimba kume pur maŋau mbolŋge taŋgine taŋgine muŋgu turkap.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Kuate tuku kuyar pasa ande teŋenmba sakate.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Tane riroŋ mayewap. Tane age taŋaŋ muŋgu kasurka wamdus kagli firkap ta tane taŋgine taŋgine muŋgu ŋaigo siglika purkamŋgaig.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Ye tane maŋ satiŋgamŋgit. Tane Tukul Guwa tuku wamdus ndo dubika minap. Taŋgine ŋgarosu tuku nzali dubi ndakap.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Ŋgarosu tuku nzaliŋge Tukul Guwa tuku nzali te-ibeŋam bafute le Tukul Guwa tuku nzaliŋge ŋgarosu tuku nzali te-ibeŋam bafute. Nale muŋgu ŋgueu ŋak minik. Ta tuku sine wam afu kam iduseg ta kam kumuŋ kuga.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Tane Tukul Guwa tuku wamdus dubide sulumba tukul pasa kumnemŋge mine ndakade.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Wam kame ŋgarosu tuku nzali mbolŋge mayok kinig ta sine ŋakmba kila. Wam kame ta teŋenmba. Fare fare pino taŋgo ndoŋ unekade. Wamdus kutur pilig. Kiko kugatok nzali ŋgail ndakade.
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Yabri mbara mbariŋniŋgig. Taŋgo makede. Afu kasurniŋgig. Afu ndoŋ kualeyaukade. Afu tuku mine mayenu ta tam tuku am kikoŋ tiŋgade. Gubra tade. Ye ye ŋgade. Muŋgu tetkade.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Afu tuku agaŋ ndende kilam tuku piriride. Kule kamenu nyumba ŋginŋgankade. Maŋgurka maim maim maŋau te-mayokde. Wam ŋaigonu ŋakmba taŋaŋ ta ŋgarosu tuku nzali. Ye buk riroŋ pasa saŋgrinu satiŋgen ta kile maŋ lato satiŋgamŋgit. Nane taŋamba kade mbal ta Kuate tuku gageu mayok ka nu ndoŋ mine nda.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Wam kame Tukul Guwa tuku nzali mbolŋge mayok kinig ta teŋenmba. Kume pur maŋau, gare maŋau, ŋgamuŋgal mukuk maŋau, mape maŋau, wamdus bafuk maŋau, raŋgun mayenu, wam magenu kumumbi kam tuku maŋau, ŋgan maŋau, ŋgarosu tuku nzali te-ibeŋam tuku maŋau.
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Tukul Guwa nu sine ndoŋ minit le taŋamba alonu kile-mayokkeg. Sine taŋaweg ta tukul pasa ande sine kilmba pasa mbolŋge patikam tuku mine ndakate.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Sine Yesus Kristus tuku mbal siŋgine ŋgarosu tuku nzali ŋaigonu ŋakmba kilmba ail kazrai mbolŋge daŋŋga kume serniŋgigeŋ.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Sine kitek mayok ka Tukul Guwa ŋak mineg ta sine nu tuku wamdus ndo dubibe.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Sine siŋgine ŋgarosu payam ndakube. Siŋgine siŋgine tira tuku wamdus nduase ndabe. Tira afu tuku mine maŋau tuku am kikoŋ ti ndaŋgube.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.