Gálatas 5

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sine ndalekanu mine ndakube ŋga Kristus nu sine muskil kile-tidiŋge siŋgina. Ta tuku maŋau andeŋge maŋ tane ndale ndakam tuku wamdus saŋgrinu palpe.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Tane ise tiwap. Ye Paulus yeŋge pasa te satiŋgamŋgit. Tane tiŋreknu mayok kambim idusmba ŋgaro pikap ta Yesus Kristus nu tane turtiŋge nda.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ye riroŋ pasa buk satiŋgen ta maŋ lato satiŋgamŋgit. Ande nu ŋgaro pikam idusmba kande nu tukul ŋakmba dubikuwa.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Tane tukul pasa dubika ta mbolŋge Kuate am mbolŋge tiŋreknu mayok kambim tuku idusde mbal tane Kristus ndoŋ purkade. Kuate nu ake sinaŋ tane make patikate wam ta tane ŋgumnede.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Sine taŋa ndaweg. Sine Kristus tuku son ŋgeg mbal Tukul Guwaŋge saŋgri siŋgit le sine Kuate am mbolŋge tiŋreknu mayok kambim tuku tairŋga mineg.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Sine Kristus Yesus tuku mbal ŋgaro pikeg e ko ŋgaro pike ndakeg ta alo kugatok. Sine nu tuku kume tuku saŋgri tomba tiŋgeg sulumba kume pur maŋau te-mayokeg ta alo ŋak.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 O Galesia mbal, tane amboŋga pasa tugusek dubi mayenaig ta imaŋge tane pasa tugusek ta dubi ndawam tuku ndin tukulmba peutiŋgina?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Kuate nu nuŋe mbal mayok kambim tuku tane wikina ta nuŋge tane tuku wamdus didika ndin tukul ndana.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Tane kuraukap. Yis fudiŋndo plaua sinamŋge pileg le plaua ŋakmba ulmba silite ŋga sakeg ta
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Suŋgo nu ye ŋgamuŋgal mukuk sate le ye tane tuku wamdus piti ndayate. Tane ye tuku pasa te ismba dubiwamŋgaig ta ye kila. Taŋgo ima nu tane ŋginŋgan sertiŋgig ta nu piya ŋayonu tamŋgat.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Tira kame, ye Kristus tuku mbal ŋgaro pikam tuku maŋau ta kam tuku satiŋget kande Zu mbal nane ye piti ser ndayade kande. Yesus Kristus nu sine tiŋreknu mayok kube ŋga nu ail kazrai mbolŋge kumna. Ŋgaro pike maŋau tane turtiŋgam kumuŋ kuga. Ye taŋamba kukliwet ta Zu mbal Yesus nu ail kazrai mbolŋge kumna pasa ta pitaide.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Nane afu tane ŋginŋgan sertiŋmba ŋgaro pikam tuku satiŋgig mbal nane naŋgine mal turmba pikwaig ta maye.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Tira kame, tane tukul pasaŋge ndalekanu mine ndakap ŋga Kuate nu tane wikina ta sine tukul kugatok ŋga taŋgine wamdus dubimba fare fare li ndakap. Tane tukul kitek dubimba kume pur maŋau mbolŋge taŋgine taŋgine muŋgu turkap.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Kuate tuku kuyar pasa ande teŋenmba sakate.
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Tane riroŋ mayewap. Tane age taŋaŋ muŋgu kasurka wamdus kagli firkap ta tane taŋgine taŋgine muŋgu ŋaigo siglika purkamŋgaig.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Ye tane maŋ satiŋgamŋgit. Tane Tukul Guwa tuku wamdus ndo dubika minap. Taŋgine ŋgarosu tuku nzali dubi ndakap.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Ŋgarosu tuku nzaliŋge Tukul Guwa tuku nzali te-ibeŋam bafute le Tukul Guwa tuku nzaliŋge ŋgarosu tuku nzali te-ibeŋam bafute. Nale muŋgu ŋgueu ŋak minik. Ta tuku sine wam afu kam iduseg ta kam kumuŋ kuga.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Tane Tukul Guwa tuku wamdus dubide sulumba tukul pasa kumnemŋge mine ndakade.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Wam kame ŋgarosu tuku nzali mbolŋge mayok kinig ta sine ŋakmba kila. Wam kame ta teŋenmba. Fare fare pino taŋgo ndoŋ unekade. Wamdus kutur pilig. Kiko kugatok nzali ŋgail ndakade.
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 Yabri mbara mbariŋniŋgig. Taŋgo makede. Afu kasurniŋgig. Afu ndoŋ kualeyaukade. Afu tuku mine mayenu ta tam tuku am kikoŋ tiŋgade. Gubra tade. Ye ye ŋgade. Muŋgu tetkade.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 Afu tuku agaŋ ndende kilam tuku piriride. Kule kamenu nyumba ŋginŋgankade. Maŋgurka maim maim maŋau te-mayokde. Wam ŋaigonu ŋakmba taŋaŋ ta ŋgarosu tuku nzali. Ye buk riroŋ pasa saŋgrinu satiŋgen ta kile maŋ lato satiŋgamŋgit. Nane taŋamba kade mbal ta Kuate tuku gageu mayok ka nu ndoŋ mine nda.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Wam kame Tukul Guwa tuku nzali mbolŋge mayok kinig ta teŋenmba. Kume pur maŋau, gare maŋau, ŋgamuŋgal mukuk maŋau, mape maŋau, wamdus bafuk maŋau, raŋgun mayenu, wam magenu kumumbi kam tuku maŋau, ŋgan maŋau, ŋgarosu tuku nzali te-ibeŋam tuku maŋau.
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 Tukul Guwa nu sine ndoŋ minit le taŋamba alonu kile-mayokkeg. Sine taŋaweg ta tukul pasa ande sine kilmba pasa mbolŋge patikam tuku mine ndakate.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Sine Yesus Kristus tuku mbal siŋgine ŋgarosu tuku nzali ŋaigonu ŋakmba kilmba ail kazrai mbolŋge daŋŋga kume serniŋgigeŋ.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Sine kitek mayok ka Tukul Guwa ŋak mineg ta sine nu tuku wamdus ndo dubibe.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Sine siŋgine ŋgarosu payam ndakube. Siŋgine siŋgine tira tuku wamdus nduase ndabe. Tira afu tuku mine maŋau tuku am kikoŋ ti ndaŋgube.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.