Gálatas 1

KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Mam Kuate siŋgine Suŋgo Yesus Kristus nale ake sinaŋ tane make patika ŋgamuŋgal wamdus bul sertiŋguwaik. Son.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesus Kristus nu kilke te tuku maŋau ŋaigonu ŋgamukŋge sine kile-luka kilam ŋga nuŋe ŋgarosu kumam tuku pilna sulumba sine tuku une saukina wam ta siŋgine Mam Kuate tuku nzali mbolŋge mayok kina.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Sine nu tuku nyu suŋgo ta te-duŋga minmba minbe. Son.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Tane wam kade ta ye ismba piriri ŋayowet. Kristus nu tane ake sinaŋ make patikina le Kuate nu tane nuŋe mbal minam tuku wikina. Ndaŋam saka tane pitik ndo nu kusremba kile pasa kise dubiwam idusde.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Pasa mayenu ande sine tursiŋgam tuku mine ndakate. Afuŋge tane tuku wamdus ŋginŋgan sertiŋmba Kristus tuku pasa mayenu naŋgine wamdusmbi mbilam tagode.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 — ausente —
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Ata. Tane ye nzaliyam tuku ye pasa ta satiŋgit e? Kuga. Kuateŋge ndo ye nzaliyuwa ŋga iduset. Ye taŋgo afuŋge nzaliyuwaig ŋga ndin sotet kande ye Kristus tuku piro taŋgo mine ndaket kande.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Tira kame, tane wam te kila pile mayewap. Ye Kuate tuku pasa mayenu kuklimba satiŋgen ta taŋgo tuku pasa kuga.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Taŋgo andeŋge pasa mayenu te sa ndayina ko andeŋge tum ndayina. Yesus Kristus nuŋge tumyina.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Ye o buk sine Zu mbal tuku tukul pasa dubimba wam ke liken ta tane isnaig. Ye saŋgri tiŋga Yesus tuku kuasmbi kilmba piti sugo serniŋmba bale far suluwam tagowen.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Ye siŋgine mbuŋ kame tuku maŋau ŋakmba mage minam tuku ŋgamuŋgal kunde-kundeyina le sine Zu mbal tuku tukul pasa dubi mayemba yiŋe usre tuma mbal ŋakmba liniŋgen.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ye taŋawen ta ye ina tuku fuŋgul sinamŋge minen le Kuate nu Kiŋo nuŋe tuku piro biyam tuku ye o buk madiyina. Madiyina tukunu nu ake sinaŋ ye make pilmba wikina.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Ye pasa mayenu kasomok mbal tugumŋge nuŋe Kiŋo nuŋe tuku kukliwi ŋga nu Kiŋo nuŋe tumyina le ye ande sa ndawen.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Nane aposel nyu amboŋga tinaig mbal ye nane sota mbumba Yerusalem mata kine ndaken. Ye tiŋga Arabia kilke mbol kan. Taŋge minmba ma ma ŋgumneŋga ye maŋ luka Damaskus tumbraŋ suŋgo mbol prowen.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Yar keŋmba kugana le ye Petrus kaŋgeram tuku mbumba Yerusalem kan. Ka taŋge kusem armba nu ndoŋ minkeŋ.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ye ambeŋge minen sulumba aposel afu kaŋger ndaken. Suŋgo Yesus tuku maib nuŋe Yakobus nu ndo kaŋgeren.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ye tane tuku kuyaret te ye Kuate am mbolŋge siŋka yabri pasa sa ndaket.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Ŋgumneŋga ye Siria le Silisia kilke mbol ndeken.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ait ta mbolŋge Kristus tuku kuasmbi Yudea ma mbolŋge mine likinaig ta ye kaŋger ndayinaig.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Afuŋge nane ndoŋ wam kubenaig le nane teŋenmba isnaig: Taŋgo nu amboŋga sine piti sersiŋmba pasa mayenu sine son ŋgeg ta kume seram tuku saŋgri tiŋgina ta kile nu nane afu ŋgamukŋge pasa ta kuklimba sakate ŋga kubenaig le isnaig.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Taŋamba nane ye mbolŋge wam mayok kina ta tuku nane Kuate tuku nyu te-duŋginaig.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.