Gálatas 1

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Mam Kuate siŋgine Suŋgo Yesus Kristus nale ake sinaŋ tane make patika ŋgamuŋgal wamdus bul sertiŋguwaik. Son.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesus Kristus nu kilke te tuku maŋau ŋaigonu ŋgamukŋge sine kile-luka kilam ŋga nuŋe ŋgarosu kumam tuku pilna sulumba sine tuku une saukina wam ta siŋgine Mam Kuate tuku nzali mbolŋge mayok kina.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Sine nu tuku nyu suŋgo ta te-duŋga minmba minbe. Son.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Tane wam kade ta ye ismba piriri ŋayowet. Kristus nu tane ake sinaŋ make patikina le Kuate nu tane nuŋe mbal minam tuku wikina. Ndaŋam saka tane pitik ndo nu kusremba kile pasa kise dubiwam idusde.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Pasa mayenu ande sine tursiŋgam tuku mine ndakate. Afuŋge tane tuku wamdus ŋginŋgan sertiŋmba Kristus tuku pasa mayenu naŋgine wamdusmbi mbilam tagode.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 — ausente —
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Ata. Tane ye nzaliyam tuku ye pasa ta satiŋgit e? Kuga. Kuateŋge ndo ye nzaliyuwa ŋga iduset. Ye taŋgo afuŋge nzaliyuwaig ŋga ndin sotet kande ye Kristus tuku piro taŋgo mine ndaket kande.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Tira kame, tane wam te kila pile mayewap. Ye Kuate tuku pasa mayenu kuklimba satiŋgen ta taŋgo tuku pasa kuga.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Taŋgo andeŋge pasa mayenu te sa ndayina ko andeŋge tum ndayina. Yesus Kristus nuŋge tumyina.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Ye o buk sine Zu mbal tuku tukul pasa dubimba wam ke liken ta tane isnaig. Ye saŋgri tiŋga Yesus tuku kuasmbi kilmba piti sugo serniŋmba bale far suluwam tagowen.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Ye siŋgine mbuŋ kame tuku maŋau ŋakmba mage minam tuku ŋgamuŋgal kunde-kundeyina le sine Zu mbal tuku tukul pasa dubi mayemba yiŋe usre tuma mbal ŋakmba liniŋgen.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ye taŋawen ta ye ina tuku fuŋgul sinamŋge minen le Kuate nu Kiŋo nuŋe tuku piro biyam tuku ye o buk madiyina. Madiyina tukunu nu ake sinaŋ ye make pilmba wikina.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Ye pasa mayenu kasomok mbal tugumŋge nuŋe Kiŋo nuŋe tuku kukliwi ŋga nu Kiŋo nuŋe tumyina le ye ande sa ndawen.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Nane aposel nyu amboŋga tinaig mbal ye nane sota mbumba Yerusalem mata kine ndaken. Ye tiŋga Arabia kilke mbol kan. Taŋge minmba ma ma ŋgumneŋga ye maŋ luka Damaskus tumbraŋ suŋgo mbol prowen.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Yar keŋmba kugana le ye Petrus kaŋgeram tuku mbumba Yerusalem kan. Ka taŋge kusem armba nu ndoŋ minkeŋ.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Ye ambeŋge minen sulumba aposel afu kaŋger ndaken. Suŋgo Yesus tuku maib nuŋe Yakobus nu ndo kaŋgeren.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Ye tane tuku kuyaret te ye Kuate am mbolŋge siŋka yabri pasa sa ndaket.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ŋgumneŋga ye Siria le Silisia kilke mbol ndeken.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ait ta mbolŋge Kristus tuku kuasmbi Yudea ma mbolŋge mine likinaig ta ye kaŋger ndayinaig.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Afuŋge nane ndoŋ wam kubenaig le nane teŋenmba isnaig: Taŋgo nu amboŋga sine piti sersiŋmba pasa mayenu sine son ŋgeg ta kume seram tuku saŋgri tiŋgina ta kile nu nane afu ŋgamukŋge pasa ta kuklimba sakate ŋga kubenaig le isnaig.
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Taŋamba nane ye mbolŋge wam mayok kina ta tuku nane Kuate tuku nyu te-duŋginaig.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.