Gálatas 1
KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Mam Kuate siŋgine Suŋgo Yesus Kristus nale ake sinaŋ tane make patika ŋgamuŋgal wamdus bul sertiŋguwaik. Son.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Yesus Kristus nu kilke te tuku maŋau ŋaigonu ŋgamukŋge sine kile-luka kilam ŋga nuŋe ŋgarosu kumam tuku pilna sulumba sine tuku une saukina wam ta siŋgine Mam Kuate tuku nzali mbolŋge mayok kina.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Sine nu tuku nyu suŋgo ta te-duŋga minmba minbe. Son.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Tane wam kade ta ye ismba piriri ŋayowet. Kristus nu tane ake sinaŋ make patikina le Kuate nu tane nuŋe mbal minam tuku wikina. Ndaŋam saka tane pitik ndo nu kusremba kile pasa kise dubiwam idusde.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Pasa mayenu ande sine tursiŋgam tuku mine ndakate. Afuŋge tane tuku wamdus ŋginŋgan sertiŋmba Kristus tuku pasa mayenu naŋgine wamdusmbi mbilam tagode.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 — ausente —
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Ata. Tane ye nzaliyam tuku ye pasa ta satiŋgit e? Kuga. Kuateŋge ndo ye nzaliyuwa ŋga iduset. Ye taŋgo afuŋge nzaliyuwaig ŋga ndin sotet kande ye Kristus tuku piro taŋgo mine ndaket kande.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Tira kame, tane wam te kila pile mayewap. Ye Kuate tuku pasa mayenu kuklimba satiŋgen ta taŋgo tuku pasa kuga.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Taŋgo andeŋge pasa mayenu te sa ndayina ko andeŋge tum ndayina. Yesus Kristus nuŋge tumyina.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ye o buk sine Zu mbal tuku tukul pasa dubimba wam ke liken ta tane isnaig. Ye saŋgri tiŋga Yesus tuku kuasmbi kilmba piti sugo serniŋmba bale far suluwam tagowen.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Ye siŋgine mbuŋ kame tuku maŋau ŋakmba mage minam tuku ŋgamuŋgal kunde-kundeyina le sine Zu mbal tuku tukul pasa dubi mayemba yiŋe usre tuma mbal ŋakmba liniŋgen.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ye taŋawen ta ye ina tuku fuŋgul sinamŋge minen le Kuate nu Kiŋo nuŋe tuku piro biyam tuku ye o buk madiyina. Madiyina tukunu nu ake sinaŋ ye make pilmba wikina.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Ye pasa mayenu kasomok mbal tugumŋge nuŋe Kiŋo nuŋe tuku kukliwi ŋga nu Kiŋo nuŋe tumyina le ye ande sa ndawen.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Nane aposel nyu amboŋga tinaig mbal ye nane sota mbumba Yerusalem mata kine ndaken. Ye tiŋga Arabia kilke mbol kan. Taŋge minmba ma ma ŋgumneŋga ye maŋ luka Damaskus tumbraŋ suŋgo mbol prowen.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Yar keŋmba kugana le ye Petrus kaŋgeram tuku mbumba Yerusalem kan. Ka taŋge kusem armba nu ndoŋ minkeŋ.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Ye ambeŋge minen sulumba aposel afu kaŋger ndaken. Suŋgo Yesus tuku maib nuŋe Yakobus nu ndo kaŋgeren.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ye tane tuku kuyaret te ye Kuate am mbolŋge siŋka yabri pasa sa ndaket.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ŋgumneŋga ye Siria le Silisia kilke mbol ndeken.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ait ta mbolŋge Kristus tuku kuasmbi Yudea ma mbolŋge mine likinaig ta ye kaŋger ndayinaig.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Afuŋge nane ndoŋ wam kubenaig le nane teŋenmba isnaig: Taŋgo nu amboŋga sine piti sersiŋmba pasa mayenu sine son ŋgeg ta kume seram tuku saŋgri tiŋgina ta kile nu nane afu ŋgamukŋge pasa ta kuklimba sakate ŋga kubenaig le isnaig.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Taŋamba nane ye mbolŋge wam mayok kina ta tuku nane Kuate tuku nyu te-duŋginaig.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.