Filipenses 2
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH
1 Tane ndaŋmba idusde. Tane Kristus ndoŋ ulendikade ta saŋgri tiŋgade e ko kuga. Nu tane tuku kume purte ta tuku wamdus bulkade e ko kuga. Tane Tukul Guwa ndoŋ muŋgu gare ŋak minig ta kamusde e ko kuga. Tane Kristus tuku mbal minig ta afu sinanu mapekade e ko kuga.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Taŋamba ndeta tane ŋgamuŋgal ulendi muŋgu kume purka wamdus ndindo ŋak minap le ye tuku gare te marowa.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Tane signaŋga mbe mbolmbolka wam afu ke ndakap. Taŋgine wamdusmbi taŋgine nyu kile-ibeŋka tira kame tuku nyuŋge tane litiŋganu ŋga idusap.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Taŋgine wam ndo idus ndaniŋgap. Afu tuku wam turmba idusniŋgap.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Tane Kristus Yesusŋge wamdus tina taŋamba tap.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Nu Kuate ndoŋ ndindo minnaik ta nu Kuate ndoŋ kumu kumu nyu suŋgo minam tuku saŋgri ti ndaŋgina.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Nu nuŋe nyu suŋgo ta te-mayok ndamba nu taŋgo taŋaŋ promba piro agaŋ taŋaŋ mayok kina.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Nu taŋgo taŋaŋ minmba nuŋe ŋgaro te-du ndaŋga Kuate tuku miŋge dubimba minmba ka ka kumna. Nu ail kazrai tuku kume kiko ŋak ta mbolŋge kumna.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Ta tuku Kuate nu Yesus te-duŋga nyu suŋgo tuna le nyu ŋakmba liniŋmba mbolŋge minit.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Agaŋ ndende ŋakmba samba mbolŋge kilke mbolŋge kumanu mbal tuku tumbraŋŋge mine likade ta nane pro nu tugumŋge dagol tidroŋga
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Yesus Kristus nu Suŋgo ŋga sakamŋgaig. Taŋawaig le Mam Kuate tuku nyu suŋgokamŋgat.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 — ausente —
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 — ausente —
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Tane wam ŋakmba kade ta afu kam mbulmba gubranu kualeyau ndakap.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Ŋule parak kade mbal ŋgamukŋge tane Kuate tuku kiŋo kame tiŋreknu minap le afu tane mbolŋge mbar pasa kugatok minwaig. Furirte le mbai bulu promba ma kilŋate taŋaŋ tane nane ŋgamukŋge minap sulumba abo minmba minam tuku ndin tuku pasa te-mayokmba tumniŋgap.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Taŋawap ta Kristus nu luka prowa le ye tane ŋgamukŋge piroka matuk kan ta tane mbolŋge alonu mayok kuwa le ye gare suŋgo tamŋgit.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Tane wamdus saŋgrinu pilmba Kuate dubi mayede le nu taŋgine ŋgamuŋgal son ta atrau agaŋ mayenu taŋaŋ nu nzalite. Nane ye baleyuwaig le ye tuku ndare atrau agaŋ taŋaŋ kilke mbolŋge kutukuwa ta ye tane ndoŋ gare ŋak minamŋgit.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Tane mata taŋamba ye ndoŋ gare ŋak minap.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Suŋgo nu nuŋe nzali dubiwa le ye mine-minemba Timoteus kukuli le tane tugum prowamŋgat. Taŋamba nu luka pro ye ndoŋ kubewa le ye gare tumba wamdus bulkuwa ŋga iduset.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Timoteusŋge ndo nu ye ndoŋ minmba tane mage minam tuku sile wamdus ndindo ŋak minek.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Taŋgo afu naŋgine wam ta ndo idusniŋmba minig. Nane Yesus Kristus tuku wam idus ndade.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Timoteus tuku maŋau mayenu ta tane kila. Kiŋo ande nu mam nuŋe turte taŋaŋ nu ye ndoŋ pasa mayenu tuku piro kareŋkate.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Nane ame wam ye mbolŋge kam bafuwaig ta ye isi sulumba Timoteus kukuli le tane tugum kuwa ŋga iduset.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Suŋgo nu nzaliwa ndeta ye mata mine-minemba tane tugum prowamŋgit.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Tane tuku taŋgo Epafroditus ye piti turyam tuku kukulnaig ta kile ye maŋ nu kukuli le luka tane tugum kuwa ŋga iduset. Nu yiŋe tira. Nu ye ndoŋ Kristus tuku piro kumba pasa mayenu saŋgri pilewam tuku kumu kumu tiŋgek.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Nu maŋ tane kaŋgerkam tuku wamdus suŋgo ŋak minit. Nu guaze ŋak minna ta tane isnaig tukunu nu piti ŋak minit.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Son. Nu guaze suŋgo tumba kume dirna ta Kuateŋge nu sinanu te-tina. Nu ndo kuga. Nu ye mata sinanu ye piti ŋak minet te tuturmba piti tikit ŋga nu te-tina.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Ta tuku ye nu kukuli le luka tane tugum kuwa ŋga ye wamdus saŋgrinu pilet. Tane nu maŋ kaŋgermba gare suŋgo tap le ye mata wamdus bulkamŋgat.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Tane Suŋgo tuku nyu mbolŋge nu tumba gare-garekap. Tane Epafroditus afu nu taŋaŋ minig mbal nane tuku nyu idusniŋmba kile-duŋgap.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Nu tane tuku nyu tumba ye turyumba nuŋe ŋgarosu mape ndamba Kristus tuku piro kumba kume dirna.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.