Atos 4
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT
1 Petrus nale Zu mbal pasa niŋmba minnaik le kusem wande tuku polis gabat kame pris mbal Sadusi afu nane ŋakmba maŋgur ta tugum pronaig.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Pro Petrus nale Yesus kummba maŋ tiŋgina taŋamba taŋgo mata kumbe sulumba tiŋgamŋgig ŋga pasa tumniŋmba minnaik le nane ismba palseŋniŋgina.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Palseŋniŋgina le nale bige tidiŋga kilmba furirte ŋga indole nale pasa te-tiwaik ŋga muliŋ kilmba wandekŋge patikinaig.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Taŋanaig ta nane Petrus tuku pasa isnaig mbal ta gudommba Yesus dubinaig mbal ndoŋ ulendika taŋgo 5,000 taŋaŋ mayok kinaig.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Mafena le Israel gabat sugo Israel mage mage kusem pasa bitekŋganu mbal nane ŋakmba pro Yerusalemŋge maŋgurkinaig.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Pris gabat suŋgo Anas nu tuku ndare tuma Kaiafas Yohanus Aleksander nane mata pronaig.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Nane maŋgurka polis kame kukulniŋginaig le nane ka Petrus nale kilmba pro pasa mbolŋge kile-tidiŋginaig le gabat sugo nale kusnanikinaig: Tale wam kinaik ta saŋgri ta imaŋge tikina? Imaŋge tale kukultikina ŋginaig le
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Tukul Guwaŋge Petrus wamdus tuna le nu nane saniŋgina: Siŋgine gabat, siŋgine mage mage tane isap.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Sile taŋgo kupe baklelok turkik le nu mayekat. Tane ta tuku sile pasa mbolŋge kile-tidiŋgaig ndeta
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 tane gabat mbal Israel ŋakmba pasa te ismba kila palpe. Taŋgo kupe baklelok mayekat le kile kaŋgerde te tugunu teŋenmba. Nasaretnu taŋgo Yesus Kristus nu tuku saŋgrimbi taŋgo te kupe te-tiwik. Tane nu ail kazrai mbolŋge balenaig ta Kuate nu tumba te-duŋgina.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Kuyar pasa ande teŋenmba sakate.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Kilke mbol mbal ŋgamukŋge sine kile-luka kilam tuku Kuateŋge Yesus siŋgina. Ande nu siŋgine muskil kile-tidiŋge siŋgam tuku mine ndakate ŋga saniŋgina.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Petrus le Yohanus kuru kuru kugatok miŋge bulok sakinaik le gabat mbal nane wam ta kaŋgermba taŋgo ar te ake taŋgo ndo kila kugatok ŋga wamdus te-sulunaig. Taŋamba nale Yesus ndoŋ minnaik ta katesenaig.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Kupe baklelok taŋgo mayekina ta Petrus nale ndoŋ taŋge tiŋ minna tukunu nane kaŋgermba nale tuku pasa pitaiwam tuku ndin ande kaŋger ndanaig.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Taŋamba nane polis kame saniŋginaig le nale kilmba mayok kinaig. Mayok kinaig le naŋgine naŋgine muŋgu kusnaŋga ndin sota
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 sakinaig: Sine taŋgo ar te mbolŋge ndaŋbe. Nale wam kitek saŋgri ŋak kinaik ta Yerusalem mbal ŋakmba isnaig. Sine wam ta tomba yabukam kumuŋ kuga.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Nale tuku pasa taŋgo pino ŋgamukŋge suŋgokikat. Ta tuku sine maŋau te peuwam tuku nale Yesus tuku kuasmbi afu maŋ saka tum ndaniŋgap ŋga riroŋ pasa niŋbe ŋginaig.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Taŋakinaig sulumba nale maŋ wika pasa saŋgrinu sanikinaig: Tale Yesus tuku maŋ afu saka tum ndaniŋgap ŋginaig le
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 nale ndek lafumba sakinaik: Sile Kuate tuku miŋge dubipe e ko taŋgo tuku miŋge dubipe? Ame wam Kuate am mbolŋge mayenu. Taŋgine wamdus sinamŋge pilewap.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Sikile ammbi agaŋ kaŋgerka pasa iskeŋ ta miŋge tukule nda ŋginaik.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Taŋakinaik le gabat mbal maŋ lato riroŋ pasa saŋgrinu sanikmba nale kukulnikinaig le kinaik.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Taŋgo wakeinaik ta nu yar 40 buk kusrena tuku.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kile Petrus nale kumba ka nakile mbal kile-siglika pris gabat kame Israel mage mage taŋamba taŋamba maŋau sake likaig ŋga kubeu niŋginaig le
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 nane pasa ta ismba wamdus ndindo ulendi pilmba ndek Kuate yabaŋmba sakinaig: O Suŋgo, ne saŋgri tugu. Ne samba kilke yu agaŋ ndende ŋakmba neŋge ndo kile-mayokkina.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 O buk naŋe piro taŋgo siŋgine mbuŋ David nu Tukul Guwaŋge wamdus tuna le pasa ande teŋenmba kuyarna.
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Kilke te tuku nyu ŋak mbal kame buwam saka tiŋga
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 O son. Sine ne tuku pasa ta alonu kilimok kaŋgergeŋ. Herodus, Pontius Pilatus, kasomok mbal Israel mbal afu turmba nane Yerusalemŋge maŋgurka ne madina taŋgo Yesus balewam tuku sakinaig.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Nane Yesus tumba balenaig ta ne o buk naŋe saŋgri naŋe wamdusmbi wam afu mayok kambim tuku idusna ta nane ta kumunaig.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 O Suŋgo, nane sine mata ŋaigo siglikam tuku saka minig. Ta tuku sine ne tuku piro mbal kuru kuru kugatok miŋge bulokmbi ne tuku pasa kukliwam tuku sine sinzaŋsiŋga.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ne naŋe saŋgri te-mayokmba naŋe piro taŋgo purfeŋnu Yesus tuku nyu mbolŋge guaze mbal wakeika wam saŋgrinu kitek ke lika ŋginaig.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Nane yabaŋ deŋpurnaig le nane minnaig wande ta buru-burukina. Buru-buruka Tukul Guwa nane tuku wamdus kumuŋgina le nane wamdus bulka Kuate tuku pasa miŋge bulokmbi saka minnaig.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Yesus tuku son ŋginaig mbal nane ŋakmba ŋgamuŋgal wamdus ulendimba minnaig. Naŋgine agaŋ ndende mata ulendimba ŋakmba tuma minam tuku patikinaig.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Aposel nane Suŋgo Yesus tiŋgina le kaŋgergeŋ ŋga pasa saŋgri ŋak saka minnaig le Kuate nu nane sinzaŋniŋgina le nane mine magenaig.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Nane afu kilke ŋak wande ŋak afu tugumŋge piyaniŋmba ndametiŋ kilmba pro aposel kame niŋganu.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Naŋgine mbal afu agaŋ denkanu ta nane ndametiŋ ta kilmba walmba niŋganu.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Nane tuku taŋgo ande Siprusnu nyunu Yosef nu Levi tuku ndare. Nane aposel kame nu tuku mape nyu Barnabas ŋginaig. (Barnabas nyu ta tugunu: Nu taŋgo wamdus bul serniŋgit tuku).
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Nu mata nuŋe kilke piyamba ndametiŋ kilmba aposel kame niŋgina.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.