Atos 4

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Petrus nale Zu mbal pasa niŋmba minnaik le kusem wande tuku polis gabat kame pris mbal Sadusi afu nane ŋakmba maŋgur ta tugum pronaig.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Pro Petrus nale Yesus kummba maŋ tiŋgina taŋamba taŋgo mata kumbe sulumba tiŋgamŋgig ŋga pasa tumniŋmba minnaik le nane ismba palseŋniŋgina.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Palseŋniŋgina le nale bige tidiŋga kilmba furirte ŋga indole nale pasa te-tiwaik ŋga muliŋ kilmba wandekŋge patikinaig.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Taŋanaig ta nane Petrus tuku pasa isnaig mbal ta gudommba Yesus dubinaig mbal ndoŋ ulendika taŋgo 5,000 taŋaŋ mayok kinaig.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Mafena le Israel gabat sugo Israel mage mage kusem pasa bitekŋganu mbal nane ŋakmba pro Yerusalemŋge maŋgurkinaig.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Pris gabat suŋgo Anas nu tuku ndare tuma Kaiafas Yohanus Aleksander nane mata pronaig.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Nane maŋgurka polis kame kukulniŋginaig le nane ka Petrus nale kilmba pro pasa mbolŋge kile-tidiŋginaig le gabat sugo nale kusnanikinaig: Tale wam kinaik ta saŋgri ta imaŋge tikina? Imaŋge tale kukultikina ŋginaig le
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Tukul Guwaŋge Petrus wamdus tuna le nu nane saniŋgina: Siŋgine gabat, siŋgine mage mage tane isap.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Sile taŋgo kupe baklelok turkik le nu mayekat. Tane ta tuku sile pasa mbolŋge kile-tidiŋgaig ndeta
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 tane gabat mbal Israel ŋakmba pasa te ismba kila palpe. Taŋgo kupe baklelok mayekat le kile kaŋgerde te tugunu teŋenmba. Nasaretnu taŋgo Yesus Kristus nu tuku saŋgrimbi taŋgo te kupe te-tiwik. Tane nu ail kazrai mbolŋge balenaig ta Kuate nu tumba te-duŋgina.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Kuyar pasa ande teŋenmba sakate.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Kilke mbol mbal ŋgamukŋge sine kile-luka kilam tuku Kuateŋge Yesus siŋgina. Ande nu siŋgine muskil kile-tidiŋge siŋgam tuku mine ndakate ŋga saniŋgina.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Petrus le Yohanus kuru kuru kugatok miŋge bulok sakinaik le gabat mbal nane wam ta kaŋgermba taŋgo ar te ake taŋgo ndo kila kugatok ŋga wamdus te-sulunaig. Taŋamba nale Yesus ndoŋ minnaik ta katesenaig.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Kupe baklelok taŋgo mayekina ta Petrus nale ndoŋ taŋge tiŋ minna tukunu nane kaŋgermba nale tuku pasa pitaiwam tuku ndin ande kaŋger ndanaig.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Taŋamba nane polis kame saniŋginaig le nale kilmba mayok kinaig. Mayok kinaig le naŋgine naŋgine muŋgu kusnaŋga ndin sota
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 sakinaig: Sine taŋgo ar te mbolŋge ndaŋbe. Nale wam kitek saŋgri ŋak kinaik ta Yerusalem mbal ŋakmba isnaig. Sine wam ta tomba yabukam kumuŋ kuga.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Nale tuku pasa taŋgo pino ŋgamukŋge suŋgokikat. Ta tuku sine maŋau te peuwam tuku nale Yesus tuku kuasmbi afu maŋ saka tum ndaniŋgap ŋga riroŋ pasa niŋbe ŋginaig.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Taŋakinaig sulumba nale maŋ wika pasa saŋgrinu sanikinaig: Tale Yesus tuku maŋ afu saka tum ndaniŋgap ŋginaig le
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 nale ndek lafumba sakinaik: Sile Kuate tuku miŋge dubipe e ko taŋgo tuku miŋge dubipe? Ame wam Kuate am mbolŋge mayenu. Taŋgine wamdus sinamŋge pilewap.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Sikile ammbi agaŋ kaŋgerka pasa iskeŋ ta miŋge tukule nda ŋginaik.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Taŋakinaik le gabat mbal maŋ lato riroŋ pasa saŋgrinu sanikmba nale kukulnikinaig le kinaik.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Taŋgo wakeinaik ta nu yar 40 buk kusrena tuku.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Kile Petrus nale kumba ka nakile mbal kile-siglika pris gabat kame Israel mage mage taŋamba taŋamba maŋau sake likaig ŋga kubeu niŋginaig le
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 nane pasa ta ismba wamdus ndindo ulendi pilmba ndek Kuate yabaŋmba sakinaig: O Suŋgo, ne saŋgri tugu. Ne samba kilke yu agaŋ ndende ŋakmba neŋge ndo kile-mayokkina.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 O buk naŋe piro taŋgo siŋgine mbuŋ David nu Tukul Guwaŋge wamdus tuna le pasa ande teŋenmba kuyarna.
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Kilke te tuku nyu ŋak mbal kame buwam saka tiŋga
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 O son. Sine ne tuku pasa ta alonu kilimok kaŋgergeŋ. Herodus, Pontius Pilatus, kasomok mbal Israel mbal afu turmba nane Yerusalemŋge maŋgurka ne madina taŋgo Yesus balewam tuku sakinaig.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Nane Yesus tumba balenaig ta ne o buk naŋe saŋgri naŋe wamdusmbi wam afu mayok kambim tuku idusna ta nane ta kumunaig.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 O Suŋgo, nane sine mata ŋaigo siglikam tuku saka minig. Ta tuku sine ne tuku piro mbal kuru kuru kugatok miŋge bulokmbi ne tuku pasa kukliwam tuku sine sinzaŋsiŋga.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Ne naŋe saŋgri te-mayokmba naŋe piro taŋgo purfeŋnu Yesus tuku nyu mbolŋge guaze mbal wakeika wam saŋgrinu kitek ke lika ŋginaig.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Nane yabaŋ deŋpurnaig le nane minnaig wande ta buru-burukina. Buru-buruka Tukul Guwa nane tuku wamdus kumuŋgina le nane wamdus bulka Kuate tuku pasa miŋge bulokmbi saka minnaig.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Yesus tuku son ŋginaig mbal nane ŋakmba ŋgamuŋgal wamdus ulendimba minnaig. Naŋgine agaŋ ndende mata ulendimba ŋakmba tuma minam tuku patikinaig.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Aposel nane Suŋgo Yesus tiŋgina le kaŋgergeŋ ŋga pasa saŋgri ŋak saka minnaig le Kuate nu nane sinzaŋniŋgina le nane mine magenaig.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Nane afu kilke ŋak wande ŋak afu tugumŋge piyaniŋmba ndametiŋ kilmba pro aposel kame niŋganu.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Naŋgine mbal afu agaŋ denkanu ta nane ndametiŋ ta kilmba walmba niŋganu.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Nane tuku taŋgo ande Siprusnu nyunu Yosef nu Levi tuku ndare. Nane aposel kame nu tuku mape nyu Barnabas ŋginaig. (Barnabas nyu ta tugunu: Nu taŋgo wamdus bul serniŋgit tuku).
36 — ausente —
37 Nu mata nuŋe kilke piyamba ndametiŋ kilmba aposel kame niŋgina.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.