Atos 4
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA
1 Petrus nale Zu mbal pasa niŋmba minnaik le kusem wande tuku polis gabat kame pris mbal Sadusi afu nane ŋakmba maŋgur ta tugum pronaig.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Pro Petrus nale Yesus kummba maŋ tiŋgina taŋamba taŋgo mata kumbe sulumba tiŋgamŋgig ŋga pasa tumniŋmba minnaik le nane ismba palseŋniŋgina.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Palseŋniŋgina le nale bige tidiŋga kilmba furirte ŋga indole nale pasa te-tiwaik ŋga muliŋ kilmba wandekŋge patikinaig.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Taŋanaig ta nane Petrus tuku pasa isnaig mbal ta gudommba Yesus dubinaig mbal ndoŋ ulendika taŋgo 5,000 taŋaŋ mayok kinaig.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Mafena le Israel gabat sugo Israel mage mage kusem pasa bitekŋganu mbal nane ŋakmba pro Yerusalemŋge maŋgurkinaig.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Pris gabat suŋgo Anas nu tuku ndare tuma Kaiafas Yohanus Aleksander nane mata pronaig.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Nane maŋgurka polis kame kukulniŋginaig le nane ka Petrus nale kilmba pro pasa mbolŋge kile-tidiŋginaig le gabat sugo nale kusnanikinaig: Tale wam kinaik ta saŋgri ta imaŋge tikina? Imaŋge tale kukultikina ŋginaig le
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Tukul Guwaŋge Petrus wamdus tuna le nu nane saniŋgina: Siŋgine gabat, siŋgine mage mage tane isap.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Sile taŋgo kupe baklelok turkik le nu mayekat. Tane ta tuku sile pasa mbolŋge kile-tidiŋgaig ndeta
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 tane gabat mbal Israel ŋakmba pasa te ismba kila palpe. Taŋgo kupe baklelok mayekat le kile kaŋgerde te tugunu teŋenmba. Nasaretnu taŋgo Yesus Kristus nu tuku saŋgrimbi taŋgo te kupe te-tiwik. Tane nu ail kazrai mbolŋge balenaig ta Kuate nu tumba te-duŋgina.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Kuyar pasa ande teŋenmba sakate.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Kilke mbol mbal ŋgamukŋge sine kile-luka kilam tuku Kuateŋge Yesus siŋgina. Ande nu siŋgine muskil kile-tidiŋge siŋgam tuku mine ndakate ŋga saniŋgina.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Petrus le Yohanus kuru kuru kugatok miŋge bulok sakinaik le gabat mbal nane wam ta kaŋgermba taŋgo ar te ake taŋgo ndo kila kugatok ŋga wamdus te-sulunaig. Taŋamba nale Yesus ndoŋ minnaik ta katesenaig.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Kupe baklelok taŋgo mayekina ta Petrus nale ndoŋ taŋge tiŋ minna tukunu nane kaŋgermba nale tuku pasa pitaiwam tuku ndin ande kaŋger ndanaig.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Taŋamba nane polis kame saniŋginaig le nale kilmba mayok kinaig. Mayok kinaig le naŋgine naŋgine muŋgu kusnaŋga ndin sota
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 sakinaig: Sine taŋgo ar te mbolŋge ndaŋbe. Nale wam kitek saŋgri ŋak kinaik ta Yerusalem mbal ŋakmba isnaig. Sine wam ta tomba yabukam kumuŋ kuga.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Nale tuku pasa taŋgo pino ŋgamukŋge suŋgokikat. Ta tuku sine maŋau te peuwam tuku nale Yesus tuku kuasmbi afu maŋ saka tum ndaniŋgap ŋga riroŋ pasa niŋbe ŋginaig.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Taŋakinaig sulumba nale maŋ wika pasa saŋgrinu sanikinaig: Tale Yesus tuku maŋ afu saka tum ndaniŋgap ŋginaig le
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 nale ndek lafumba sakinaik: Sile Kuate tuku miŋge dubipe e ko taŋgo tuku miŋge dubipe? Ame wam Kuate am mbolŋge mayenu. Taŋgine wamdus sinamŋge pilewap.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Sikile ammbi agaŋ kaŋgerka pasa iskeŋ ta miŋge tukule nda ŋginaik.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Taŋakinaik le gabat mbal maŋ lato riroŋ pasa saŋgrinu sanikmba nale kukulnikinaig le kinaik.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Taŋgo wakeinaik ta nu yar 40 buk kusrena tuku.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kile Petrus nale kumba ka nakile mbal kile-siglika pris gabat kame Israel mage mage taŋamba taŋamba maŋau sake likaig ŋga kubeu niŋginaig le
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 nane pasa ta ismba wamdus ndindo ulendi pilmba ndek Kuate yabaŋmba sakinaig: O Suŋgo, ne saŋgri tugu. Ne samba kilke yu agaŋ ndende ŋakmba neŋge ndo kile-mayokkina.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 O buk naŋe piro taŋgo siŋgine mbuŋ David nu Tukul Guwaŋge wamdus tuna le pasa ande teŋenmba kuyarna.
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kilke te tuku nyu ŋak mbal kame buwam saka tiŋga
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 O son. Sine ne tuku pasa ta alonu kilimok kaŋgergeŋ. Herodus, Pontius Pilatus, kasomok mbal Israel mbal afu turmba nane Yerusalemŋge maŋgurka ne madina taŋgo Yesus balewam tuku sakinaig.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Nane Yesus tumba balenaig ta ne o buk naŋe saŋgri naŋe wamdusmbi wam afu mayok kambim tuku idusna ta nane ta kumunaig.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 O Suŋgo, nane sine mata ŋaigo siglikam tuku saka minig. Ta tuku sine ne tuku piro mbal kuru kuru kugatok miŋge bulokmbi ne tuku pasa kukliwam tuku sine sinzaŋsiŋga.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Ne naŋe saŋgri te-mayokmba naŋe piro taŋgo purfeŋnu Yesus tuku nyu mbolŋge guaze mbal wakeika wam saŋgrinu kitek ke lika ŋginaig.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Nane yabaŋ deŋpurnaig le nane minnaig wande ta buru-burukina. Buru-buruka Tukul Guwa nane tuku wamdus kumuŋgina le nane wamdus bulka Kuate tuku pasa miŋge bulokmbi saka minnaig.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Yesus tuku son ŋginaig mbal nane ŋakmba ŋgamuŋgal wamdus ulendimba minnaig. Naŋgine agaŋ ndende mata ulendimba ŋakmba tuma minam tuku patikinaig.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Aposel nane Suŋgo Yesus tiŋgina le kaŋgergeŋ ŋga pasa saŋgri ŋak saka minnaig le Kuate nu nane sinzaŋniŋgina le nane mine magenaig.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nane afu kilke ŋak wande ŋak afu tugumŋge piyaniŋmba ndametiŋ kilmba pro aposel kame niŋganu.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Naŋgine mbal afu agaŋ denkanu ta nane ndametiŋ ta kilmba walmba niŋganu.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Nane tuku taŋgo ande Siprusnu nyunu Yosef nu Levi tuku ndare. Nane aposel kame nu tuku mape nyu Barnabas ŋginaig. (Barnabas nyu ta tugunu: Nu taŋgo wamdus bul serniŋgit tuku).
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Nu mata nuŋe kilke piyamba ndametiŋ kilmba aposel kame niŋgina.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.