Atos 20

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nane gubra ŋgumbeyu ta maninka sili-silinaig le Paulus nu Yesus dubinaig mbal kile-maŋgurka pasa afumbi saŋgri pileniŋgina sulumba nane kusreka Masedonia ma tugu mbol kina.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Nu ma ta mbol lika kumba Yesus dubinaig mbal saŋgri pileniŋmba ka ka Grik kilke mbol prona.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Pro taŋge nu tambun keŋmba minna. Tambun keŋmba kuganaig le nu waŋ poŋga maŋ luka Siria ma mbol kambim sakina ta Zu mbal afu nu balewam saka ndin tukulnaig le nu wamdus mbilmba Masedonia kumam kambim sakina.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Taŋgo afu nu ndoŋ kinaig ta nyu naŋgine teŋenmba. Bereanu taŋgo ande Pirus tuku kiŋo nuŋe Sopater. Tesalonikanu taŋgo armba Aristarkus le Sekundus. Derbenu taŋgo ande nyunu Gaius. Ande Timoteus. Asianu taŋgo armba Tikikus le Trofimus.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Taŋgo 7 ta ye Lukas sile Paulus ndoŋ kusreka amboŋga kumba ka Troasŋge sine tairŋga minnaig.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Sile Filipiŋge bret yis kugatok nyam tuku kusem kugana le sile waŋ poŋga kumba ka mara 5 kuganaig le Troas progeŋ. Pro taŋge nane amboŋginaig mbal ta kile-siglika kusem ndindo taŋge mingeŋ.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Taŋge mingeŋ sulumba kusem mbolŋge sine pasa nyam tuku maŋgurkigeŋ le Paulus nu ye indole kaŋgit ŋga pasa kuenmba kuklimba minna le furir ŋgamuna.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Sine maŋgurkigeŋ wande ta mbain keŋmba ŋak. Mbain inum o mbolŋge bulu gudommba taikanu minnaig le sine ta mbolŋge mingeŋ.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Taŋgo mo ande nyunu Yutikus nu bubre malaŋga mbolŋge minyok minna. Paulus nu pasa didika kuenmba minna le Yutikus nu kinye gilaiŋga mbol taŋge kakloska ndek kilke mbol ndekina. Ndekina le afu ibeŋ ka nu te-duŋginaig ta nu kumna le kaŋgernaig.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Taŋanaig le Paulus nu ibeŋ ka nu mbolŋge baufka bagailmba sakina: Tane wamdus fulil ndakap. Nu abo ŋak minit ŋgina.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Taŋaka Paulus nu maŋ mbain mbol ambe kina ka nane ndoŋ pasa nyumba nu nane ndoŋ pasata minna le ka mafena. Mafena le nu nane kusreka kina.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Nu kina le nane mata sili-silimba taŋgo mo aboŋgina ta ndoŋ kumba wamdus bulok kinaig.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Paulus nu ndinmba ka Asusŋge waŋ poŋgam sasiŋgina le sineŋ ndo waŋ poŋga Asus kageŋ.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Nu pro Asusŋge waŋ poŋgina le sine kageŋ ka Mitileneŋge ibeŋ kageŋ.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Maŋ tiŋga ka mafena le sine Kios limba ka maŋ mafena le Samos progeŋ. Taŋge tiŋga kumba ka Efesus limba mafena le Miletusŋge ibeŋ kageŋ.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulus nu teŋenmba idusna. Ye Asia ma mbol nda ka sulumba pitik ndo Yerusalem kumba pagumba nye suŋgo Pentikos kaŋgeramŋgit ŋga idusmba nu Efesusŋge ibeŋ ndakina.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Miletusŋge ibeŋ ka Paulus nu nane afu kukulniŋgina le nane Yesus tuku kuasmbi tuku gabat taŋgo afu kilam Efesus kinaig ka
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 nane kilmba pronaig le nu ndek Efesus gabat taŋgo kame ta saniŋgina: Ye abo abo Asia ma mbol prowen sulumba ye tane ndoŋ mine suŋgowen le tane ye tuku mine maŋau kila pilnaig.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Ye nyu kugatok taŋaŋ Kuate tuku piro biyen. Ye mara afu piro tuku piti kamusmba malmbiken. Zu mbal ye baleyam sakinaig ta ye piti ta mata kuramba piro kusre ndawen.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ye maŋgur mbolŋge taŋgo tuku wande mbolŋge lika pasa satiŋge liken. Pasa afu tane wamdus saŋgri piletiŋgam tuku ye ande kusre ndawen.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Zu mbal Grik mbal turmba ŋgamuŋgal biye mbilmba naŋgine maŋau ŋaigonu kusreka siŋgine Suŋgo Yesus Kristus tuku kume tuku saŋgri tomba tiŋguwaig ŋga ye riroŋ pasa saniŋgen.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Kile ye Yerusalem kambim tuku Tukul Guwaŋge saŋgri tiŋga ye sayumba minit. Ka Yerusalemŋge ame maŋau ye mbolŋge prowamŋgat ta ye gilai.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Nane ye ndalekuwaig sulumba rar suŋgo tam tuku ma ŋakmba mbolŋge Tukul Guwaŋge sayate ta ndo ye kila.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Yiŋe mine mayewam tuku ye idus ndawet. Suŋgo Yesus nu piro sina te ke suluwam tuku ndo iduset. Kuate nu taŋgo ake sinaŋ make patika muskil kile-tidiŋgate pasa mayenu ta kukliwam tuku ye piroket.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Ye tane ŋgamukŋge liken sulumba Kuate nuŋe gageu kulatkate wam tumtiŋgen ta tane ye maŋ kaŋgerye nda ta ye kila.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Ta tuku ye tane satiŋget. Tane afu ŋgisikumba ndeta ye tuku mbar kuga. Taŋgine mbar.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Kuate tuku nzali taŋgo dubikam tuku ta ŋakmba satiŋgen. Ye inum kusre ndawen.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Taŋgine maŋau kurauka Kuate dubi mayewap. Tane Suŋgo Yesus tuku mbal kulatkam tuku Tukul Guwaŋge tane patikina. Ta tuku tane nuŋe sipsip kame nyamagaŋ magenu niŋgap le nyuwaig. Nane nuŋe mbal mayok kambim tuku Suŋgo Yesus nu kumna.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ye tane kusreki le age ŋguikok afu tane ŋgamukŋge promba Suŋgo Yesus tuku sipsip mape ndaka ŋaigo siglikamŋgaig ta ye kila.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Tane ŋgamukŋge mbal afu mata tiŋga Suŋgo Yesus tuku mbal nane dubikuwaig ŋga Kuate tuku pasa tumba biye mbilmba satiŋgamŋgaig.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Ta tuku tane kuraukap. Yar keŋmba ye tane ndoŋ minmba furir ki mindek riroŋ pasa tiŋmba tane tuku malmbi ŋakmba minen. Ye tuku maŋau ta gilai ndaŋgap.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Ye tane Kuate tuku wai mbolŋge patiket. Nuŋge tane make patika muskil kile-tidiŋge tiŋgina wam ta biye mayewap ta taŋgine wamdus saŋgri tiŋguwa le ŋgumneŋga Kuate tuku mbal ŋakmba ndoŋ tane mage minmba minamŋgaig.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ye tane ndoŋ minmba tane tuku agaŋ ndende ko ndametiŋ kilam idus ndawen.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ye yiŋe waimbi piroka ndametiŋ kilmba ye ndoŋ minnaig mbal turmba agaŋ ndende kumumbi piyaniŋgen ta tane kila.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ye Yesus tuku pasa ande idusmba yiŋe piro kareŋmbi mbal afu saŋgri kugatok turkam tuku maŋau ta tumtiŋgen. Nu teŋenmba sakina. Ande nu agaŋ ande tinit ta ne suŋgomba gare ndanate. Ne agaŋ ande tumba ande ake tuwit ta nyaro ta luka naŋe mbol kuwa le ne gare suŋgonamŋgat ŋga saniŋgina.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Paulus nu sake deŋpurmba nu dagol tidroŋga nane ndoŋ Kuate yabaŋna.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Yabaŋ suluna le nane ŋakmba nu bagailmba malmbinaig.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Paulus nu tane maŋ ye kaŋgerye nda ŋgina tukunu nane nu tuku ninan suŋgonaig. Taŋamba nane numindemba tumba waŋ tugum pronaig.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.