Atos 20
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVI
1 Nane gubra ŋgumbeyu ta maninka sili-silinaig le Paulus nu Yesus dubinaig mbal kile-maŋgurka pasa afumbi saŋgri pileniŋgina sulumba nane kusreka Masedonia ma tugu mbol kina.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Nu ma ta mbol lika kumba Yesus dubinaig mbal saŋgri pileniŋmba ka ka Grik kilke mbol prona.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Pro taŋge nu tambun keŋmba minna. Tambun keŋmba kuganaig le nu waŋ poŋga maŋ luka Siria ma mbol kambim sakina ta Zu mbal afu nu balewam saka ndin tukulnaig le nu wamdus mbilmba Masedonia kumam kambim sakina.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Taŋgo afu nu ndoŋ kinaig ta nyu naŋgine teŋenmba. Bereanu taŋgo ande Pirus tuku kiŋo nuŋe Sopater. Tesalonikanu taŋgo armba Aristarkus le Sekundus. Derbenu taŋgo ande nyunu Gaius. Ande Timoteus. Asianu taŋgo armba Tikikus le Trofimus.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Taŋgo 7 ta ye Lukas sile Paulus ndoŋ kusreka amboŋga kumba ka Troasŋge sine tairŋga minnaig.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Sile Filipiŋge bret yis kugatok nyam tuku kusem kugana le sile waŋ poŋga kumba ka mara 5 kuganaig le Troas progeŋ. Pro taŋge nane amboŋginaig mbal ta kile-siglika kusem ndindo taŋge mingeŋ.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Taŋge mingeŋ sulumba kusem mbolŋge sine pasa nyam tuku maŋgurkigeŋ le Paulus nu ye indole kaŋgit ŋga pasa kuenmba kuklimba minna le furir ŋgamuna.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Sine maŋgurkigeŋ wande ta mbain keŋmba ŋak. Mbain inum o mbolŋge bulu gudommba taikanu minnaig le sine ta mbolŋge mingeŋ.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Taŋgo mo ande nyunu Yutikus nu bubre malaŋga mbolŋge minyok minna. Paulus nu pasa didika kuenmba minna le Yutikus nu kinye gilaiŋga mbol taŋge kakloska ndek kilke mbol ndekina. Ndekina le afu ibeŋ ka nu te-duŋginaig ta nu kumna le kaŋgernaig.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Taŋanaig le Paulus nu ibeŋ ka nu mbolŋge baufka bagailmba sakina: Tane wamdus fulil ndakap. Nu abo ŋak minit ŋgina.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Taŋaka Paulus nu maŋ mbain mbol ambe kina ka nane ndoŋ pasa nyumba nu nane ndoŋ pasata minna le ka mafena. Mafena le nu nane kusreka kina.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Nu kina le nane mata sili-silimba taŋgo mo aboŋgina ta ndoŋ kumba wamdus bulok kinaig.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Paulus nu ndinmba ka Asusŋge waŋ poŋgam sasiŋgina le sineŋ ndo waŋ poŋga Asus kageŋ.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Nu pro Asusŋge waŋ poŋgina le sine kageŋ ka Mitileneŋge ibeŋ kageŋ.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Maŋ tiŋga ka mafena le sine Kios limba ka maŋ mafena le Samos progeŋ. Taŋge tiŋga kumba ka Efesus limba mafena le Miletusŋge ibeŋ kageŋ.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulus nu teŋenmba idusna. Ye Asia ma mbol nda ka sulumba pitik ndo Yerusalem kumba pagumba nye suŋgo Pentikos kaŋgeramŋgit ŋga idusmba nu Efesusŋge ibeŋ ndakina.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Miletusŋge ibeŋ ka Paulus nu nane afu kukulniŋgina le nane Yesus tuku kuasmbi tuku gabat taŋgo afu kilam Efesus kinaig ka
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 nane kilmba pronaig le nu ndek Efesus gabat taŋgo kame ta saniŋgina: Ye abo abo Asia ma mbol prowen sulumba ye tane ndoŋ mine suŋgowen le tane ye tuku mine maŋau kila pilnaig.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Ye nyu kugatok taŋaŋ Kuate tuku piro biyen. Ye mara afu piro tuku piti kamusmba malmbiken. Zu mbal ye baleyam sakinaig ta ye piti ta mata kuramba piro kusre ndawen.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ye maŋgur mbolŋge taŋgo tuku wande mbolŋge lika pasa satiŋge liken. Pasa afu tane wamdus saŋgri piletiŋgam tuku ye ande kusre ndawen.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Zu mbal Grik mbal turmba ŋgamuŋgal biye mbilmba naŋgine maŋau ŋaigonu kusreka siŋgine Suŋgo Yesus Kristus tuku kume tuku saŋgri tomba tiŋguwaig ŋga ye riroŋ pasa saniŋgen.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Kile ye Yerusalem kambim tuku Tukul Guwaŋge saŋgri tiŋga ye sayumba minit. Ka Yerusalemŋge ame maŋau ye mbolŋge prowamŋgat ta ye gilai.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Nane ye ndalekuwaig sulumba rar suŋgo tam tuku ma ŋakmba mbolŋge Tukul Guwaŋge sayate ta ndo ye kila.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Yiŋe mine mayewam tuku ye idus ndawet. Suŋgo Yesus nu piro sina te ke suluwam tuku ndo iduset. Kuate nu taŋgo ake sinaŋ make patika muskil kile-tidiŋgate pasa mayenu ta kukliwam tuku ye piroket.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Ye tane ŋgamukŋge liken sulumba Kuate nuŋe gageu kulatkate wam tumtiŋgen ta tane ye maŋ kaŋgerye nda ta ye kila.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Ta tuku ye tane satiŋget. Tane afu ŋgisikumba ndeta ye tuku mbar kuga. Taŋgine mbar.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Kuate tuku nzali taŋgo dubikam tuku ta ŋakmba satiŋgen. Ye inum kusre ndawen.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Taŋgine maŋau kurauka Kuate dubi mayewap. Tane Suŋgo Yesus tuku mbal kulatkam tuku Tukul Guwaŋge tane patikina. Ta tuku tane nuŋe sipsip kame nyamagaŋ magenu niŋgap le nyuwaig. Nane nuŋe mbal mayok kambim tuku Suŋgo Yesus nu kumna.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ye tane kusreki le age ŋguikok afu tane ŋgamukŋge promba Suŋgo Yesus tuku sipsip mape ndaka ŋaigo siglikamŋgaig ta ye kila.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Tane ŋgamukŋge mbal afu mata tiŋga Suŋgo Yesus tuku mbal nane dubikuwaig ŋga Kuate tuku pasa tumba biye mbilmba satiŋgamŋgaig.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ta tuku tane kuraukap. Yar keŋmba ye tane ndoŋ minmba furir ki mindek riroŋ pasa tiŋmba tane tuku malmbi ŋakmba minen. Ye tuku maŋau ta gilai ndaŋgap.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Ye tane Kuate tuku wai mbolŋge patiket. Nuŋge tane make patika muskil kile-tidiŋge tiŋgina wam ta biye mayewap ta taŋgine wamdus saŋgri tiŋguwa le ŋgumneŋga Kuate tuku mbal ŋakmba ndoŋ tane mage minmba minamŋgaig.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Ye tane ndoŋ minmba tane tuku agaŋ ndende ko ndametiŋ kilam idus ndawen.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ye yiŋe waimbi piroka ndametiŋ kilmba ye ndoŋ minnaig mbal turmba agaŋ ndende kumumbi piyaniŋgen ta tane kila.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ye Yesus tuku pasa ande idusmba yiŋe piro kareŋmbi mbal afu saŋgri kugatok turkam tuku maŋau ta tumtiŋgen. Nu teŋenmba sakina. Ande nu agaŋ ande tinit ta ne suŋgomba gare ndanate. Ne agaŋ ande tumba ande ake tuwit ta nyaro ta luka naŋe mbol kuwa le ne gare suŋgonamŋgat ŋga saniŋgina.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Paulus nu sake deŋpurmba nu dagol tidroŋga nane ndoŋ Kuate yabaŋna.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Yabaŋ suluna le nane ŋakmba nu bagailmba malmbinaig.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Paulus nu tane maŋ ye kaŋgerye nda ŋgina tukunu nane nu tuku ninan suŋgonaig. Taŋamba nane numindemba tumba waŋ tugum pronaig.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.