Atos 20

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nane gubra ŋgumbeyu ta maninka sili-silinaig le Paulus nu Yesus dubinaig mbal kile-maŋgurka pasa afumbi saŋgri pileniŋgina sulumba nane kusreka Masedonia ma tugu mbol kina.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Nu ma ta mbol lika kumba Yesus dubinaig mbal saŋgri pileniŋmba ka ka Grik kilke mbol prona.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Pro taŋge nu tambun keŋmba minna. Tambun keŋmba kuganaig le nu waŋ poŋga maŋ luka Siria ma mbol kambim sakina ta Zu mbal afu nu balewam saka ndin tukulnaig le nu wamdus mbilmba Masedonia kumam kambim sakina.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Taŋgo afu nu ndoŋ kinaig ta nyu naŋgine teŋenmba. Bereanu taŋgo ande Pirus tuku kiŋo nuŋe Sopater. Tesalonikanu taŋgo armba Aristarkus le Sekundus. Derbenu taŋgo ande nyunu Gaius. Ande Timoteus. Asianu taŋgo armba Tikikus le Trofimus.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Taŋgo 7 ta ye Lukas sile Paulus ndoŋ kusreka amboŋga kumba ka Troasŋge sine tairŋga minnaig.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Sile Filipiŋge bret yis kugatok nyam tuku kusem kugana le sile waŋ poŋga kumba ka mara 5 kuganaig le Troas progeŋ. Pro taŋge nane amboŋginaig mbal ta kile-siglika kusem ndindo taŋge mingeŋ.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Taŋge mingeŋ sulumba kusem mbolŋge sine pasa nyam tuku maŋgurkigeŋ le Paulus nu ye indole kaŋgit ŋga pasa kuenmba kuklimba minna le furir ŋgamuna.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Sine maŋgurkigeŋ wande ta mbain keŋmba ŋak. Mbain inum o mbolŋge bulu gudommba taikanu minnaig le sine ta mbolŋge mingeŋ.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Taŋgo mo ande nyunu Yutikus nu bubre malaŋga mbolŋge minyok minna. Paulus nu pasa didika kuenmba minna le Yutikus nu kinye gilaiŋga mbol taŋge kakloska ndek kilke mbol ndekina. Ndekina le afu ibeŋ ka nu te-duŋginaig ta nu kumna le kaŋgernaig.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Taŋanaig le Paulus nu ibeŋ ka nu mbolŋge baufka bagailmba sakina: Tane wamdus fulil ndakap. Nu abo ŋak minit ŋgina.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Taŋaka Paulus nu maŋ mbain mbol ambe kina ka nane ndoŋ pasa nyumba nu nane ndoŋ pasata minna le ka mafena. Mafena le nu nane kusreka kina.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Nu kina le nane mata sili-silimba taŋgo mo aboŋgina ta ndoŋ kumba wamdus bulok kinaig.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Paulus nu ndinmba ka Asusŋge waŋ poŋgam sasiŋgina le sineŋ ndo waŋ poŋga Asus kageŋ.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Nu pro Asusŋge waŋ poŋgina le sine kageŋ ka Mitileneŋge ibeŋ kageŋ.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Maŋ tiŋga ka mafena le sine Kios limba ka maŋ mafena le Samos progeŋ. Taŋge tiŋga kumba ka Efesus limba mafena le Miletusŋge ibeŋ kageŋ.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paulus nu teŋenmba idusna. Ye Asia ma mbol nda ka sulumba pitik ndo Yerusalem kumba pagumba nye suŋgo Pentikos kaŋgeramŋgit ŋga idusmba nu Efesusŋge ibeŋ ndakina.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Miletusŋge ibeŋ ka Paulus nu nane afu kukulniŋgina le nane Yesus tuku kuasmbi tuku gabat taŋgo afu kilam Efesus kinaig ka
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 nane kilmba pronaig le nu ndek Efesus gabat taŋgo kame ta saniŋgina: Ye abo abo Asia ma mbol prowen sulumba ye tane ndoŋ mine suŋgowen le tane ye tuku mine maŋau kila pilnaig.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ye nyu kugatok taŋaŋ Kuate tuku piro biyen. Ye mara afu piro tuku piti kamusmba malmbiken. Zu mbal ye baleyam sakinaig ta ye piti ta mata kuramba piro kusre ndawen.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ye maŋgur mbolŋge taŋgo tuku wande mbolŋge lika pasa satiŋge liken. Pasa afu tane wamdus saŋgri piletiŋgam tuku ye ande kusre ndawen.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Zu mbal Grik mbal turmba ŋgamuŋgal biye mbilmba naŋgine maŋau ŋaigonu kusreka siŋgine Suŋgo Yesus Kristus tuku kume tuku saŋgri tomba tiŋguwaig ŋga ye riroŋ pasa saniŋgen.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Kile ye Yerusalem kambim tuku Tukul Guwaŋge saŋgri tiŋga ye sayumba minit. Ka Yerusalemŋge ame maŋau ye mbolŋge prowamŋgat ta ye gilai.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Nane ye ndalekuwaig sulumba rar suŋgo tam tuku ma ŋakmba mbolŋge Tukul Guwaŋge sayate ta ndo ye kila.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Yiŋe mine mayewam tuku ye idus ndawet. Suŋgo Yesus nu piro sina te ke suluwam tuku ndo iduset. Kuate nu taŋgo ake sinaŋ make patika muskil kile-tidiŋgate pasa mayenu ta kukliwam tuku ye piroket.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ye tane ŋgamukŋge liken sulumba Kuate nuŋe gageu kulatkate wam tumtiŋgen ta tane ye maŋ kaŋgerye nda ta ye kila.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Ta tuku ye tane satiŋget. Tane afu ŋgisikumba ndeta ye tuku mbar kuga. Taŋgine mbar.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Kuate tuku nzali taŋgo dubikam tuku ta ŋakmba satiŋgen. Ye inum kusre ndawen.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Taŋgine maŋau kurauka Kuate dubi mayewap. Tane Suŋgo Yesus tuku mbal kulatkam tuku Tukul Guwaŋge tane patikina. Ta tuku tane nuŋe sipsip kame nyamagaŋ magenu niŋgap le nyuwaig. Nane nuŋe mbal mayok kambim tuku Suŋgo Yesus nu kumna.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ye tane kusreki le age ŋguikok afu tane ŋgamukŋge promba Suŋgo Yesus tuku sipsip mape ndaka ŋaigo siglikamŋgaig ta ye kila.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Tane ŋgamukŋge mbal afu mata tiŋga Suŋgo Yesus tuku mbal nane dubikuwaig ŋga Kuate tuku pasa tumba biye mbilmba satiŋgamŋgaig.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Ta tuku tane kuraukap. Yar keŋmba ye tane ndoŋ minmba furir ki mindek riroŋ pasa tiŋmba tane tuku malmbi ŋakmba minen. Ye tuku maŋau ta gilai ndaŋgap.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Ye tane Kuate tuku wai mbolŋge patiket. Nuŋge tane make patika muskil kile-tidiŋge tiŋgina wam ta biye mayewap ta taŋgine wamdus saŋgri tiŋguwa le ŋgumneŋga Kuate tuku mbal ŋakmba ndoŋ tane mage minmba minamŋgaig.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ye tane ndoŋ minmba tane tuku agaŋ ndende ko ndametiŋ kilam idus ndawen.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Ye yiŋe waimbi piroka ndametiŋ kilmba ye ndoŋ minnaig mbal turmba agaŋ ndende kumumbi piyaniŋgen ta tane kila.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ye Yesus tuku pasa ande idusmba yiŋe piro kareŋmbi mbal afu saŋgri kugatok turkam tuku maŋau ta tumtiŋgen. Nu teŋenmba sakina. Ande nu agaŋ ande tinit ta ne suŋgomba gare ndanate. Ne agaŋ ande tumba ande ake tuwit ta nyaro ta luka naŋe mbol kuwa le ne gare suŋgonamŋgat ŋga saniŋgina.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Paulus nu sake deŋpurmba nu dagol tidroŋga nane ndoŋ Kuate yabaŋna.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Yabaŋ suluna le nane ŋakmba nu bagailmba malmbinaig.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Paulus nu tane maŋ ye kaŋgerye nda ŋgina tukunu nane nu tuku ninan suŋgonaig. Taŋamba nane numindemba tumba waŋ tugum pronaig.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.