Atos 14
KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC
1 Nale Ikonium tumbraŋ suŋgo mbol pronaik le wam ndui ta ndo mayok kina. Nale Zu mbal tuku kusem wande sinam kumba pasa kuklinaik le nane gudommba afu Zu mbal afu Grik mbal Yesus son ŋginaig.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Taŋanaig le Zu mbal afu Yesus son nda ŋginaig ta nane kasomok mbal tugumŋge Yesus dubinaig mbal kasurniŋguwaig ŋga nane tuku wamdus kunde-kundenaig.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Paulus le Barnabas ma ta mbolŋge mine suŋgomba kuru kuru ndaka Kuateŋge kilke mbol mbal make patikate ŋga taŋamba pasa kuklimba minnaik le Suŋgo nu nuŋe pasa kulatka saŋgri nikina le nale wam kitek saŋgrinu ke likinaik.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Taŋamba kinaik le Ikonium taŋgo pino nane pur arnaik. Afu aposel kame dubikinaig le afu Zu mbal dubikinaig.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Taŋamba minnaig le Zu mbal afu naŋgine gabat sugo ndoŋ kasomok mbal afu turmba nane Paulus le Barnabas bige tidiŋga ndamembi bale faram bafunaig le
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 nale pasa ta ismba kua ka Likonia ma tugu mbol kinaik. Kinaig ka ta promba Listra le Derbe tumbraŋ sugo ar ta mbolŋge pasa mayenu kuklimba tumbraŋ ar ta tuku tumbraŋ foŋfoŋ sinam taŋge mata
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 pasa mayenu kuklimba lika minnaik.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Listraŋge taŋgo ande kupe arŋeŋ baklelok ina sinamŋge taŋaŋ mayok ka suŋgokina. Nu ti daŋga minyok ndo minna.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Taŋgo ta nu Paulus tuku pasa ismba minna le Paulus nu kaŋger timba Yesus nu wakeiwam tuku nu ŋgamuŋgal son kumumbi ŋak ta kaŋgermba nu wi kueŋka sana:
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ne tugusemba tiŋga ŋgina. Taŋakina le nu pastiŋ tilaiŋga likina.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Taŋgo pino Paulus nu taŋgo ta wakeina le kaŋgermba naŋgine Likonia pasambi kueŋka sakinaig: i ... Taŋgo ar te kilke mbolok kuga. Mbara afu taŋgo kuilka sine tugum te prowaik ŋginaig.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Taŋakinaig sulumba nane Barnabas tuku nyu naŋgine mbara Sus ŋginaig. Paulus nu pasa tugu taŋgo tukunu nyun ta mbara Hermes ŋginaig.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Sus mbariŋam tuku wande tumbraŋ suŋgo makembiŋge minna. Wande ta tuku pris nu taŋgo pino ndoŋ Paulus le Barnabas atraukam saka ail bot ŋgika makau pailnu birŋeŋniŋmba kilmba tumbraŋ suŋgo tuku malaŋga tugum prona.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Barnabas le Paulus wam ta kaŋgermba palseŋnikina le nale ndek nakile tawi fetfetmba pinderka kumba nane ŋgamukŋge suŋgomba wika sakinaik:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 Taŋgo kame, ndaŋam saka tane wam te kam bafude. Sile taŋgo tane minig taŋaŋ. Sile pasa mayenu tumba te prokik. Taŋgine maŋau alo kugatok te kusremba mbilka Mbara ndindo abo tugu ŋak nu ndo dubiwap ŋga tumtiŋgam prokik. Nuŋge samba tugu kilke tugu yu tugu agaŋ ndende ŋakmba wakeikina.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Wa mbuŋ kame nane naŋgine nzali dubimba kinaig le Kuate nu peu ndaniŋgina.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Taŋamba kile nu minit maŋau ta tane tumtiŋgit. Tane ŋakmba nu kila palmbim tuku nu wam mayete. Nu sawe nyamagaŋ kumumbi tiŋgit le tane alonu kilmba nyumba maro ŋak wamdus gare ŋak minig ŋga saniŋginaik.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Paulus nale taŋamba saniŋginaik ta nane tuku wamdus pitik ibeŋ ndakinaig. Nane lato saka minnaig le ndo nane atraukam tuku wamdus ta kusrenaig.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Antiok le Ikoniumŋge Zu mbal afu Listra promba Listra mbal tuku wamdus kunde-kundemba nane ndoŋ Paulus tumba kasomŋge pilmba ndamembi katnaig sulumba kile kumat ŋga idusmba nu didika tumba tumbraŋ suŋgo kilim kumba ka mayokŋge kusrenaig le minna.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Minna le Yesus dubiwanu mbal kumba ka Paulus te-ŋgamunaig le nu ŋair ŋinka aboŋga tiŋga tumbraŋ suŋgo sinam kina.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ka taŋge nale pasa mayenu kuklimba nane saniŋginaik le nane gudommba mbilka Yesus son ŋginaig. Taŋanaig le nale tumbraŋ suŋgo ta kusremba luka Listra Ikonium Antiok maŋ kine likinaik.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Kumba ka taŋge Yesus dubinaig mbal wamdus saŋgri pileniŋmba Yesus tuku pasa biye demba minap ŋginaik sulumba sakinaik: Sine Kuate tuku gageu siŋka piti yimyam suŋgomba kaŋgerkumba ma ma Kuate tugum kaŋgig ŋginaik.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Nale ma ŋakmba mbolŋge Yesus tuku kuasmbi kulat taŋgo naŋgine madika patikinaik. Taŋamba nale nyamagaŋ pinka yabaŋmba kulat taŋgo ta saniŋginaik: Tane Yesus son ŋgade tukunu nuŋge tane sinzaŋtiŋgamŋgat ŋginaik.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Kile nale tiŋga kumba Pisidia ma tugu ŋgamu fetka kumba ka Pamfilia ma tugu mbol pronaik.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Pro Perga tumbraŋ suŋgo mbolŋge nale pasa kuklinaik sulumba nale tiŋga Atalia tumbraŋ suŋgo mbol kinaik ka
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 taŋge waŋ poŋga luka kumba ka ka Antiok pronaik. Tumbraŋ taŋge Yesus tuku kuasmbi nane buk Paulus nale piro ta kuwaik ŋga madiniŋginaig sulumba Kuate nu nale make patikuwa ŋga yabaŋmba kukulnikinaig le kinaik.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Nale luka pro taŋge Yesus tuku kuasmbi kile-maŋgurka Kuateŋge nale saŋgri nikina le wam ke likinaik ta ŋakmba kubeu niŋginaik sulumba Kuateŋge kasomok mbal Yesus son ŋgam tuku ndin wakeina ta sakinaik.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Taŋamba nale Antiokŋge ait kuennu Yesus dubinaig mbal ndoŋ minnaik.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.