Atos 14

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nale Ikonium tumbraŋ suŋgo mbol pronaik le wam ndui ta ndo mayok kina. Nale Zu mbal tuku kusem wande sinam kumba pasa kuklinaik le nane gudommba afu Zu mbal afu Grik mbal Yesus son ŋginaig.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Taŋanaig le Zu mbal afu Yesus son nda ŋginaig ta nane kasomok mbal tugumŋge Yesus dubinaig mbal kasurniŋguwaig ŋga nane tuku wamdus kunde-kundenaig.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Paulus le Barnabas ma ta mbolŋge mine suŋgomba kuru kuru ndaka Kuateŋge kilke mbol mbal make patikate ŋga taŋamba pasa kuklimba minnaik le Suŋgo nu nuŋe pasa kulatka saŋgri nikina le nale wam kitek saŋgrinu ke likinaik.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Taŋamba kinaik le Ikonium taŋgo pino nane pur arnaik. Afu aposel kame dubikinaig le afu Zu mbal dubikinaig.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Taŋamba minnaig le Zu mbal afu naŋgine gabat sugo ndoŋ kasomok mbal afu turmba nane Paulus le Barnabas bige tidiŋga ndamembi bale faram bafunaig le
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 nale pasa ta ismba kua ka Likonia ma tugu mbol kinaik. Kinaig ka ta promba Listra le Derbe tumbraŋ sugo ar ta mbolŋge pasa mayenu kuklimba tumbraŋ ar ta tuku tumbraŋ foŋfoŋ sinam taŋge mata
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 pasa mayenu kuklimba lika minnaik.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Listraŋge taŋgo ande kupe arŋeŋ baklelok ina sinamŋge taŋaŋ mayok ka suŋgokina. Nu ti daŋga minyok ndo minna.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Taŋgo ta nu Paulus tuku pasa ismba minna le Paulus nu kaŋger timba Yesus nu wakeiwam tuku nu ŋgamuŋgal son kumumbi ŋak ta kaŋgermba nu wi kueŋka sana:
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ne tugusemba tiŋga ŋgina. Taŋakina le nu pastiŋ tilaiŋga likina.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Taŋgo pino Paulus nu taŋgo ta wakeina le kaŋgermba naŋgine Likonia pasambi kueŋka sakinaig: i ... Taŋgo ar te kilke mbolok kuga. Mbara afu taŋgo kuilka sine tugum te prowaik ŋginaig.
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Taŋakinaig sulumba nane Barnabas tuku nyu naŋgine mbara Sus ŋginaig. Paulus nu pasa tugu taŋgo tukunu nyun ta mbara Hermes ŋginaig.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Sus mbariŋam tuku wande tumbraŋ suŋgo makembiŋge minna. Wande ta tuku pris nu taŋgo pino ndoŋ Paulus le Barnabas atraukam saka ail bot ŋgika makau pailnu birŋeŋniŋmba kilmba tumbraŋ suŋgo tuku malaŋga tugum prona.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Barnabas le Paulus wam ta kaŋgermba palseŋnikina le nale ndek nakile tawi fetfetmba pinderka kumba nane ŋgamukŋge suŋgomba wika sakinaik:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 Taŋgo kame, ndaŋam saka tane wam te kam bafude. Sile taŋgo tane minig taŋaŋ. Sile pasa mayenu tumba te prokik. Taŋgine maŋau alo kugatok te kusremba mbilka Mbara ndindo abo tugu ŋak nu ndo dubiwap ŋga tumtiŋgam prokik. Nuŋge samba tugu kilke tugu yu tugu agaŋ ndende ŋakmba wakeikina.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Wa mbuŋ kame nane naŋgine nzali dubimba kinaig le Kuate nu peu ndaniŋgina.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Taŋamba kile nu minit maŋau ta tane tumtiŋgit. Tane ŋakmba nu kila palmbim tuku nu wam mayete. Nu sawe nyamagaŋ kumumbi tiŋgit le tane alonu kilmba nyumba maro ŋak wamdus gare ŋak minig ŋga saniŋginaik.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Paulus nale taŋamba saniŋginaik ta nane tuku wamdus pitik ibeŋ ndakinaig. Nane lato saka minnaig le ndo nane atraukam tuku wamdus ta kusrenaig.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Antiok le Ikoniumŋge Zu mbal afu Listra promba Listra mbal tuku wamdus kunde-kundemba nane ndoŋ Paulus tumba kasomŋge pilmba ndamembi katnaig sulumba kile kumat ŋga idusmba nu didika tumba tumbraŋ suŋgo kilim kumba ka mayokŋge kusrenaig le minna.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Minna le Yesus dubiwanu mbal kumba ka Paulus te-ŋgamunaig le nu ŋair ŋinka aboŋga tiŋga tumbraŋ suŋgo sinam kina.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ka taŋge nale pasa mayenu kuklimba nane saniŋginaik le nane gudommba mbilka Yesus son ŋginaig. Taŋanaig le nale tumbraŋ suŋgo ta kusremba luka Listra Ikonium Antiok maŋ kine likinaik.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Kumba ka taŋge Yesus dubinaig mbal wamdus saŋgri pileniŋmba Yesus tuku pasa biye demba minap ŋginaik sulumba sakinaik: Sine Kuate tuku gageu siŋka piti yimyam suŋgomba kaŋgerkumba ma ma Kuate tugum kaŋgig ŋginaik.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Nale ma ŋakmba mbolŋge Yesus tuku kuasmbi kulat taŋgo naŋgine madika patikinaik. Taŋamba nale nyamagaŋ pinka yabaŋmba kulat taŋgo ta saniŋginaik: Tane Yesus son ŋgade tukunu nuŋge tane sinzaŋtiŋgamŋgat ŋginaik.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Kile nale tiŋga kumba Pisidia ma tugu ŋgamu fetka kumba ka Pamfilia ma tugu mbol pronaik.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Pro Perga tumbraŋ suŋgo mbolŋge nale pasa kuklinaik sulumba nale tiŋga Atalia tumbraŋ suŋgo mbol kinaik ka
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 taŋge waŋ poŋga luka kumba ka ka Antiok pronaik. Tumbraŋ taŋge Yesus tuku kuasmbi nane buk Paulus nale piro ta kuwaik ŋga madiniŋginaig sulumba Kuate nu nale make patikuwa ŋga yabaŋmba kukulnikinaig le kinaik.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Nale luka pro taŋge Yesus tuku kuasmbi kile-maŋgurka Kuateŋge nale saŋgri nikina le wam ke likinaik ta ŋakmba kubeu niŋginaik sulumba Kuateŋge kasomok mbal Yesus son ŋgam tuku ndin wakeina ta sakinaik.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Taŋamba nale Antiokŋge ait kuennu Yesus dubinaig mbal ndoŋ minnaik.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.