Atos 14

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nale Ikonium tumbraŋ suŋgo mbol pronaik le wam ndui ta ndo mayok kina. Nale Zu mbal tuku kusem wande sinam kumba pasa kuklinaik le nane gudommba afu Zu mbal afu Grik mbal Yesus son ŋginaig.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Taŋanaig le Zu mbal afu Yesus son nda ŋginaig ta nane kasomok mbal tugumŋge Yesus dubinaig mbal kasurniŋguwaig ŋga nane tuku wamdus kunde-kundenaig.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Paulus le Barnabas ma ta mbolŋge mine suŋgomba kuru kuru ndaka Kuateŋge kilke mbol mbal make patikate ŋga taŋamba pasa kuklimba minnaik le Suŋgo nu nuŋe pasa kulatka saŋgri nikina le nale wam kitek saŋgrinu ke likinaik.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Taŋamba kinaik le Ikonium taŋgo pino nane pur arnaik. Afu aposel kame dubikinaig le afu Zu mbal dubikinaig.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Taŋamba minnaig le Zu mbal afu naŋgine gabat sugo ndoŋ kasomok mbal afu turmba nane Paulus le Barnabas bige tidiŋga ndamembi bale faram bafunaig le
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 nale pasa ta ismba kua ka Likonia ma tugu mbol kinaik. Kinaig ka ta promba Listra le Derbe tumbraŋ sugo ar ta mbolŋge pasa mayenu kuklimba tumbraŋ ar ta tuku tumbraŋ foŋfoŋ sinam taŋge mata
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 pasa mayenu kuklimba lika minnaik.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Listraŋge taŋgo ande kupe arŋeŋ baklelok ina sinamŋge taŋaŋ mayok ka suŋgokina. Nu ti daŋga minyok ndo minna.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Taŋgo ta nu Paulus tuku pasa ismba minna le Paulus nu kaŋger timba Yesus nu wakeiwam tuku nu ŋgamuŋgal son kumumbi ŋak ta kaŋgermba nu wi kueŋka sana:
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Ne tugusemba tiŋga ŋgina. Taŋakina le nu pastiŋ tilaiŋga likina.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Taŋgo pino Paulus nu taŋgo ta wakeina le kaŋgermba naŋgine Likonia pasambi kueŋka sakinaig: i ... Taŋgo ar te kilke mbolok kuga. Mbara afu taŋgo kuilka sine tugum te prowaik ŋginaig.
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Taŋakinaig sulumba nane Barnabas tuku nyu naŋgine mbara Sus ŋginaig. Paulus nu pasa tugu taŋgo tukunu nyun ta mbara Hermes ŋginaig.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Sus mbariŋam tuku wande tumbraŋ suŋgo makembiŋge minna. Wande ta tuku pris nu taŋgo pino ndoŋ Paulus le Barnabas atraukam saka ail bot ŋgika makau pailnu birŋeŋniŋmba kilmba tumbraŋ suŋgo tuku malaŋga tugum prona.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Barnabas le Paulus wam ta kaŋgermba palseŋnikina le nale ndek nakile tawi fetfetmba pinderka kumba nane ŋgamukŋge suŋgomba wika sakinaik:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 Taŋgo kame, ndaŋam saka tane wam te kam bafude. Sile taŋgo tane minig taŋaŋ. Sile pasa mayenu tumba te prokik. Taŋgine maŋau alo kugatok te kusremba mbilka Mbara ndindo abo tugu ŋak nu ndo dubiwap ŋga tumtiŋgam prokik. Nuŋge samba tugu kilke tugu yu tugu agaŋ ndende ŋakmba wakeikina.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Wa mbuŋ kame nane naŋgine nzali dubimba kinaig le Kuate nu peu ndaniŋgina.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Taŋamba kile nu minit maŋau ta tane tumtiŋgit. Tane ŋakmba nu kila palmbim tuku nu wam mayete. Nu sawe nyamagaŋ kumumbi tiŋgit le tane alonu kilmba nyumba maro ŋak wamdus gare ŋak minig ŋga saniŋginaik.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Paulus nale taŋamba saniŋginaik ta nane tuku wamdus pitik ibeŋ ndakinaig. Nane lato saka minnaig le ndo nane atraukam tuku wamdus ta kusrenaig.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Antiok le Ikoniumŋge Zu mbal afu Listra promba Listra mbal tuku wamdus kunde-kundemba nane ndoŋ Paulus tumba kasomŋge pilmba ndamembi katnaig sulumba kile kumat ŋga idusmba nu didika tumba tumbraŋ suŋgo kilim kumba ka mayokŋge kusrenaig le minna.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Minna le Yesus dubiwanu mbal kumba ka Paulus te-ŋgamunaig le nu ŋair ŋinka aboŋga tiŋga tumbraŋ suŋgo sinam kina.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Ka taŋge nale pasa mayenu kuklimba nane saniŋginaik le nane gudommba mbilka Yesus son ŋginaig. Taŋanaig le nale tumbraŋ suŋgo ta kusremba luka Listra Ikonium Antiok maŋ kine likinaik.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Kumba ka taŋge Yesus dubinaig mbal wamdus saŋgri pileniŋmba Yesus tuku pasa biye demba minap ŋginaik sulumba sakinaik: Sine Kuate tuku gageu siŋka piti yimyam suŋgomba kaŋgerkumba ma ma Kuate tugum kaŋgig ŋginaik.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Nale ma ŋakmba mbolŋge Yesus tuku kuasmbi kulat taŋgo naŋgine madika patikinaik. Taŋamba nale nyamagaŋ pinka yabaŋmba kulat taŋgo ta saniŋginaik: Tane Yesus son ŋgade tukunu nuŋge tane sinzaŋtiŋgamŋgat ŋginaik.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Kile nale tiŋga kumba Pisidia ma tugu ŋgamu fetka kumba ka Pamfilia ma tugu mbol pronaik.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Pro Perga tumbraŋ suŋgo mbolŋge nale pasa kuklinaik sulumba nale tiŋga Atalia tumbraŋ suŋgo mbol kinaik ka
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 taŋge waŋ poŋga luka kumba ka ka Antiok pronaik. Tumbraŋ taŋge Yesus tuku kuasmbi nane buk Paulus nale piro ta kuwaik ŋga madiniŋginaig sulumba Kuate nu nale make patikuwa ŋga yabaŋmba kukulnikinaig le kinaik.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Nale luka pro taŋge Yesus tuku kuasmbi kile-maŋgurka Kuateŋge nale saŋgri nikina le wam ke likinaik ta ŋakmba kubeu niŋginaik sulumba Kuateŋge kasomok mbal Yesus son ŋgam tuku ndin wakeina ta sakinaik.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Taŋamba nale Antiokŋge ait kuennu Yesus dubinaig mbal ndoŋ minnaik.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.