Apocalipse 3
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA
1 Kuate tuku eŋel Sardisŋge ye tuku kuasmbi kulatkate ta ne nu tuku teŋenmba kuyara. Kuate tuku Guwa 7 mbai 7 turmba kulatka minet yeŋge pasa te tane tuku pilet.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Tane ginyum kusremba aboŋga tiŋgap sulumba ye tuku maŋau fudiŋmba kade le ŋgisikam bafute ta te-suŋgowam tuku wamdus saŋgri palpe. Tane wam ke likade ta yiŋe Mbara am mbolŋge kumumbi mayok kinig le kaŋger ndawet.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Tane o buk pasa tugusek ismba son ŋginaig ta maŋ idusmba taŋgine kanyum ta kusremba ŋgamuŋgal biye mbilap. Tane taŋa ndamba kinyanu minap ta tane ait gilai minap le ye kuayar taŋgo taŋaŋ prowamŋgit.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Tane Sardis ndui ndui taŋgine tawi kuraukade le kutur kugatok minig. Tane kumumbi ye dubiyade tukunu ye tawi kaukauk tiŋgi le tiŋmba ye ndoŋ lika minamŋgaig.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Taŋgo ima nu saŋgri tiŋga maŋau ŋaigonu kile-ibeŋkuwa ta nu siŋka tawi kaukauk ta tiŋge ŋak minamŋgat. Ye nu tuku nyu waŋe mbolŋge sau ndaki le nu abo ŋak minmba minamŋgat. Ye yiŋe Mam nuŋe eŋel kame ŋgamukŋge nu tuku nyu te-mayokmba nu yiŋe mbal ŋgamŋgit.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Taŋgo nu kilba ŋak ndeta Tukul Guwa nu ye tuku kuasmbi pasa saniŋgit te ise tiwa.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Kuate tuku eŋel Filadelfiaŋge ye tuku kuasmbi kulatkate ta ne nu tuku teŋenmba kuyara. Ye purfeŋnu kateseknu ndo. Kuate nu David saŋgri tuna saŋgri ta ye ŋak minet. Ye malaŋga ande talki ta ande nu tukule nda. Ko tukuli ta talke nda. Yeŋge pasa te pilet.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Tane wam kade ta ŋakmba ye kila. Tane saŋgri kugatok ta tane ye tuku pasa dubi mayemba piti ŋgamukŋge ye tuku nyu yabu ndakade. Tane isap. Ye malaŋga mayenu ande tane sinam kambim tuku talken ta andeŋge tukule nda.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Zu mbal afu sineŋ ndo Kuate dubiweg ŋga tane piti sertiŋgig ta nane Zu tugusek kuga. Nane Satan tuku mbal. Ŋgumneŋga ye nane saniŋgi le nane pro tane tugumŋge dagol tidroŋga ye tane tuku kume puret ta nane katesewamŋgaig.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Ye wam pagutiŋgen taŋamba ndo tane wamdus ndindo ŋak ye tairŋga minig tukunu piti suŋgo kilke mbol mbal ŋakmba tagoniŋgam tuku prowa le ye tane kigraibkamŋgit.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Mine minemba ye luka prowamŋgit. Tane ye biye deyumba kurau mayewap. Tane afuŋge didikuwaig le ye kusreyap ta taŋgine lafu mayenu pitaiwamŋgaig.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Taŋgo ima nu saŋgri tiŋga maŋau ŋaigonu kile-ibeŋkuwa ta nu yiŋe mbal ŋga tumba Kuate tuku wande tugusek makek taŋaŋ siriwi le nu Kuate tugumŋge minmba minamŋgat. Ye yiŋe Kuate tuku nyu nuŋe tumbraŋ tuku nyu turmba nu mbolŋge kuyaramŋgit. Nuŋe tumbraŋ ta Yerusalem kitek. Nu Kuate tugumŋge samba mbolŋge ndekamŋgat. Yiŋe nyu kitek mata nu mbolŋge kuyaramŋgit.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Taŋgo nu kilba ŋak ndeta Tukul Guwa nu ye tuku kuasmbi pasa saniŋgit te ise tiwa.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Kuate tuku eŋel Laodiseaŋge ye tuku kuasmbi kulatkate ta ne nu tuku teŋenmba kuyara. Son maŋau ta ye tugu. Ye Kuate tuku pasa tugusemba te-mayoket. Ye agaŋ ndende ŋakmba tuku tugu. Yeŋge pasa te pilet.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Tane wam kade ta ŋakmba ye kila. Tane tidonu kuga. Tane paknu kuga. Tane tidonu ndo minmba e ko paknu ndo minap ta maye.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Tane ŋgamuŋge minig tukunu ye tane ŋgilikam bafuwet.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Tane teŋenmba sakade. Sine kumumbi mineg. Sine agaŋ ndende ŋakmba kumuŋ minmba agaŋ afu den ndakeg ŋgade ta tane agaŋ tugusek ŋak mine ndakade. Tane sinamanzer suŋgo ŋak am tukulok wagek minig ta tane kamus ndade.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ye tane satiŋgamŋgit. Tane agaŋ tugusek ŋak minam tuku ye tugum promba gol pambi pasoket ta piyawap. Tane wagek minig ta kiko kugawam tuku ye tuku tawi kaukauk piyamba tiŋgap. Tane am tukulok minig ta am maraŋga mambilam tuku ye tuku gureŋ marasin piyamba am minyaŋgap.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Ye tane tuku kume puret tukunu ye tane kile-tidiŋgam tuku satiŋge lika pa tiŋget. Tane ŋgamuŋgal biye mbilmba wamdus ndindo pilmba ye dubiyap.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Tane isap. Ye tane tuku malaŋga tugumŋge tiŋga katkatmba minet. Ima nu nuŋe malaŋga talkuwa ta ye sinam kumba nu ndoŋ tuma isukusamŋgik.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Ye saŋgri tiŋga maŋau ŋaigonu ŋakmba kile-ibeŋken sulumba nyu suŋgo tumba yiŋe Mam tugumŋge nuŋe minyonu mbili maditaknu mbolŋge minyok minet. Taŋamba ndo taŋgo ima nu saŋgri tiŋga maŋau ŋaigonu kile-ibeŋkuwa ta ye nu nyu tuwi le ye ndoŋ yiŋe minyonu mbili maditaknu mbolŋge minamkik.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Taŋgo nu kilba ŋak ndeta Tukul Guwa nu ye tuku kuasmbi pasa saniŋgit te ise tiwa.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.