Apocalipse 2
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA
1 Kuate tuku eŋel Efesusŋge ye tuku kuasmbi kulatkate ta ne nu tuku teŋenmba kuyara. Yiŋe wai ndinammbi mbai 7 kile ŋak minmba gol lam 7 ŋgamukŋge kine promba minet yeŋge nane tuku pasa pilet.
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Tane wam ke likade ta ŋakmba ye kila. Tane piro kareŋkade. Tane piti ŋgamukŋge saŋgri tiŋga dirnaŋgade. Tane wam ŋaigonu kade mbal ŋgumneniŋmba mbal afu sine Kristus tuku aposel ŋgade le tane nane tagoniŋmba nane tuku yabri maŋau kila pilig.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Tane piti ŋgamukŋge ŋgan minmba ye tuku ŋga piti kugraka kanyum ndade.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Tane tuku wam ŋakmba magenu ndo ta ye tane ndoŋ pasa ŋak. Tane amboŋga ye tuku suŋgomba kume purnaig ta kile tane ye tuku suŋgomba idus ndade.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Tane ndekinaig wam ta wamdus pulutiŋguwa le ŋgamuŋgal biye mbilmba ye tuku suŋgomba kume purnaig maŋau ta maŋ kap. Kuga ta ye tane tugum prowi sulumba taŋgine lam yaitiŋgi le nuŋe minanu ma mbolŋge mine nda.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Ye tane tuku wam ande nzaliyate ta teŋenmba. Tane wam ŋaigonu Nikolas tuku maŋau dubide mbal ke likade ta tane riroŋka talakade ta ye mata taŋawet.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Taŋgo nu kilba ŋak ndeta Tukul Guwa nu ye tuku kuasmbi pasa saniŋgit te ise tiwa. Taŋgo ima nu saŋgri tiŋga wam ŋaigonu kile-ibeŋkuwa ta ye nu nyu tumba woki le Kuate tuku piro sinamŋge ail alonu nyumba minmba minam tuku ta kilmba nyamŋgat.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Kuate tuku eŋel Smirnaŋge ye tuku kuasmbi kulatkate ta ne nu tuku teŋenmba kuyara. Yeŋge ndo amboŋganu minet. Ŋgumne tukulanu mata yeŋge ndo. Ye buk kumen sulumba maŋ aboŋgen. Yeŋge pasa te pilet.
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Ye tane kila. Tane piti suŋgo tumba agaŋ ndende kugatok minig ta tane agaŋ ndende suŋgomba ŋak minanu taŋaŋ minig. Zu mbal afu tane tumail pantiŋgig ta ye kila. Nane Zu tugusek kuga. Nane Satan tuku mbal.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Tane isap. Mine minemba Satan nu tane tagotiŋguwa le nane afuŋge tane muliŋ kilmba wandekŋge patikuwaig le tane ki ait 10 piti kamusmba minamŋgaig ta tane kuru kuru ndakap. Tane ye kusre ndayumba minap ma ma kumap le ye tane tuku nyu kile-mayokka abo tugu tiŋgamŋgit.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Taŋgo nu kilba ŋak ndeta Tukul Guwa nu ye tuku kuasmbi pasa saniŋgit te ise tiwa. Taŋgo ima nu saŋgri tiŋga wam ŋaigonu kile-ibeŋkuwa ta nu kummba maŋ kume arnu ta te nda.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Kuate tuku eŋel Pergamumŋge ye tuku kuasmbi kulatkate ta ne nu tuku teŋenmba kuyara. Kame bagi agok ŋayo agonu armba ŋak ta ye tuku miŋge mbol minit. Yeŋge pasa te tane tuku pilet.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Tane tumbraŋ minig ta nane ŋakmba Satan dubide tuku ta tane ye ndo dubiyumba minig. O buk ye tuku taŋgo ande Antipas nu ye tuku saka minna le Satan dubide mbal ta nu balenaig ta mata tane kuru-kuruka ye kusre ndayinaig.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Tane tuku maŋau ta maye ta ye tane ndoŋ pasa ŋak. Tane tuku afu Balam tuku maŋau dubide. O buk gabat suŋgo Balak Israel mbal mbarmba ndekam tuku nu tuan taŋgo Balam kusnana le nu ndin tumna. Tumna le Balak ndek Israel mbal tuku wamdus didikina le nane mbara kanunu atraukinaig tuku ndem nyumba taŋgo pino ndoŋ fare fare unekinaig.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Taŋamba ndo tane tuku afu Nikolas tuku maŋau dubide.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Tane maŋau ŋaigonu ta kusreka ŋgamuŋgal biye mbilap. Kuga ta ye dal ndaka tane tugum promba bagi miŋgekŋge minit tembi tane bale faramŋgit.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Taŋgo nu kilba ŋak ndeta Tukul Guwa nu ye tuku kuasmbi pasa saniŋgit te ise tiwa. Taŋgo ima nu saŋgri tiŋga wam ŋaigonu kile-ibeŋkuwa ta ye samba mbolok mana tugusek ta tambimŋgit. Ye ndame kaukauk mbolŋge nu tuku nyu kitek kuyare tuwi le nuŋe miroŋ nyu ta kila minamŋgat.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Kuate tuku eŋel Tiatiraŋge ye tuku kuasmbi kulatkate ta ne nu tuku teŋenmba kuyara. Ye Kuate tuku Kiŋo yiŋe am pa bulu mayok kinit taŋaŋ. Yiŋe kupe mbain ain pa suŋgo mbolŋge uge liŋnu mayok kinit taŋaŋ. Yeŋge pasa te tane tuku pilet.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Tane wam kade ta ŋakmba ye kila. Tane ye tuku saŋgri tomba tiŋgade maŋau kume pur maŋau afu turniŋgig maŋau saŋgri tiŋga dirnaŋgade maŋau ta ŋakmba ye kila. Tane amboŋga maŋau magenu ke likinaig ta kile liniŋmba lato mbolŋge kade.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Tane tuku maŋau ta maye ta ye tane ndoŋ pasa ŋak. Pino ŋayonu Isebel nu ye Kuate tuku tuan pino ŋga ye tuku piro mbal tuku wamdus didikate le nane taŋgo pino ndoŋ fare fare uneka mbara kanunu atraukade tuku ndem nyade. Tane nu pitai ndade.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Pino ta ŋgamuŋgal biye mbilwa ŋga nu tairŋga minet ta nu fare fare uneka minit.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Tane isap. Ye pino ta piti suŋgo tuwi le nu guaze tumba kinye ŋak minamŋgat. Nane nu ndoŋ unekinaig ta ŋgamuŋgal biye mbil ndawaig ta nane mata piti suŋgo tamŋgaig.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ye nu tuku mbal ŋakmba bale faramŋgit. Taŋawi le ye taŋgo tuku ŋgamuŋgal pileŋga kaŋger tiwet ta ye tuku kuasmbi ŋakmba kila palmbimŋgaig. Tane wam ke likade ta ye kumumbi lafuwamŋgit.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Tane Tiatira afu pino ta tuku wam pagu pasa dubi ndakade. Afuŋge Satan tuku maŋau ŋgade le tane tugunu gilai. Ye tane wam afu tuku piti tiŋge nda. Ye pasa te ndo satiŋgamŋgit.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Tane ye biye deyumba minap le ma ma ye luka prowamŋgit.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Taŋgo ima nu saŋgri tiŋga wam ŋaigonu kile-ibeŋka ye tuku wam magenu ndo ke lika minmba ka kumwa ta ye nu pili le ka kilke mbol mbal kulatkamŋgat.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Yiŋe Mam nu saŋgri sina taŋamba ye suk nu saŋgri tuwi le ain ndumndum taŋaŋ afu kulatkumba ndumndum tambi kilke waim taŋaŋ nane kagruniŋgamŋgat.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Mafewam tuku kulu ta mata ye nu tambimŋgit.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Taŋgo nu kilba ŋak ndeta Tukul Guwa nu ye tuku kuasmbi pasa saniŋgit te ise tiwa.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.