Apocalipse 17
KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC
1 Kile eŋel 7 nza ŋak ta tuku ande ye tugum promba sayina: Ne yale le tumbraŋ suŋgo ŋayonu pino taŋaŋ taŋgo didik farte ta nu tuku piya ŋayonu ta ne tumnamŋgit. Tumbraŋ ta kule gudommba tugumŋge minit tuku.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Kilke tuku gabat sugo nane nu tuku maŋau kutur suŋgo ta dubimba kilke mbol mbal ŋakmba nu tuku une maŋau kule kamenu taŋaŋ nyumba ŋginŋgankade ŋga sayina.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Taŋakina le Tukul Guwa nu ye mbol kina le ye kiŋatanu suk eŋel nu pino ta tumyam tuku ye tumba ma baknu mbol kina. Ka taŋge pino ande agaŋmor ŋguikok gurgur mbolŋge minyokina le kaŋgeren. Agaŋmor ŋguikok ta gabatnu 7 naunu 10 ŋak. Nuŋe ŋgarosu mbolŋge nyu kame Kuate ŋgumnem pasa tumba kuyaranu ŋak minnaig.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Pino ta nu nyu suŋgo ŋak minmba tawi gurgur ize ŋak silikanu. Nu tuku mindepiye gol ndame magenu igog tiŋ ŋak. Nu gol nza nuŋe kutur maŋau ŋule parak maŋau liganu te ŋak minna.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Kuyar ande nuŋe tumail mbolŋge minna ta nuŋe nyu tugu suŋgo alo ŋak. Nyu ta teŋenmba. Ye Babilon tumbraŋ suŋgo. Pino taŋgo didik farde mbal wam kutur ŋule parak ke likade mbal ye nane tuku ina naŋgine.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Kuate tuku mbal Yesus dubiwanu mbal ta pino taŋge nane gudommba kilmba bale farmba nane tuku ndare kule kamenu taŋaŋ nyumba ŋginŋgankina le kaŋgeren. Ye nu kaŋgermba pirerek purka wamdus te-suluwen le
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 eŋel nu ndek ye sayina: Ne wamdus te-sulu ndawa. Pino agaŋmor ŋguikok mbolŋge minit si agaŋmor ŋguikok gabat 7 nau 10 ŋak ta ye nale tuku tugu bitekŋga sanamŋgit.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Ne agaŋmor ŋguikok kaŋgerat ta o buk minna ta nu kumna. Nu maŋ ma buto sinam nziŋge mbumba mayok kuwa le afuŋge nduiye balewamŋgaig. Kuate nu kilke te-mayok ndamba afu abo minmba minam tuku nyu waŋe mbolŋge kuyar ndakina ta nane agaŋmor ŋguikok nu minmba kumna ta maŋ mayok kuwa le kaŋgermba pirerek purkamŋgaig.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Afu wamdus kuyar mayenu ŋak nane pasa te katesewam kumuŋ. Gabat 7 ta tabe 7. Pino nu tabe kame ta mbolŋge minyok minit.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Gabat 7 ta taŋgo nyu ŋak 7. Gabat kame 5 buk nyu kuganaig. Ande minit. Ande kile. Nu promba ait fagnu ndo minamŋgat.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Agaŋmor ŋguikok nu minmba kumna ta nu mata nyu ŋak mayok kaŋgat. Nu sugo 7 ta dubika nu 8-nu. Nu nane tuku ande. Nu promba minwa le ma ma balewamŋgaig.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Nau 10 ne kaŋgerkat ta gabat sugo nyu ŋak 10. Kile nane nyu ŋak mine ndakade. Agaŋmor ŋguikok nu suŋgo mayok kuwa le ait ta mbolŋge nane nyu ŋak mayok ka aua ndindo ndo naŋgine gageu kulatkamŋgaig.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Gabat sugo 10 ta nane wamdus ulendimba naŋgine saŋgri ŋakmba agaŋmor ŋguikok wai mbolŋge patikamŋgaig.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Nane tiŋga Sipsip Fat ndoŋ kame buwaig le nu nuŋe kuasmbi ndoŋ nane kile-ibeŋkamŋgat. Nuŋge ndo Suŋgo. Nu sugo ŋakmba tuku gabat minmba minit tukunu nuŋge nane kile-ibeŋkamŋgat. Nuŋe kuasmbi ta yiŋe ŋga madiniŋmba wikina le nane nu ndo dubide tuku ŋga ye sayina.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Taŋamba nu maŋ ye sayina: Kule gudommba pino taŋgo didik farte tugumŋge kaŋgerkat ta taŋgo kuasmbi ŋgarosu yeki yeki tumbraŋ pasa yeki yeki.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Ne nau 10 kaŋgerkat ta nane agaŋmor ŋguikok ndoŋ pino taŋgo didik farte ta kasuramŋgaig. Nane nu tuku mindepiye ŋakmba yaiwaig le nu wagek minamŋgat. Nane nu tuku ndem nyumba mindesiŋ piywaig le ugamŋgat.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Nane Kuateŋge wamdus niŋguwa le taŋgo nyu ŋak 10 ta wamdus ulendimba naŋgine saŋgri agaŋmor ŋguikok tuku wai mbolŋge palmbimŋgaig. Kuate nu wam ŋakmba sakate ta mayok kuwaig le nuŋe ait kugawamŋgat.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ne pino kaŋgerat ta nu tumbraŋ suŋgo Babilon. Nu kilke tuku gabat sugo ŋakmba kulatkate. Eŋel taŋamba ye sayina le isen.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.