Apocalipse 17
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH
1 Kile eŋel 7 nza ŋak ta tuku ande ye tugum promba sayina: Ne yale le tumbraŋ suŋgo ŋayonu pino taŋaŋ taŋgo didik farte ta nu tuku piya ŋayonu ta ne tumnamŋgit. Tumbraŋ ta kule gudommba tugumŋge minit tuku.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Kilke tuku gabat sugo nane nu tuku maŋau kutur suŋgo ta dubimba kilke mbol mbal ŋakmba nu tuku une maŋau kule kamenu taŋaŋ nyumba ŋginŋgankade ŋga sayina.
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Taŋakina le Tukul Guwa nu ye mbol kina le ye kiŋatanu suk eŋel nu pino ta tumyam tuku ye tumba ma baknu mbol kina. Ka taŋge pino ande agaŋmor ŋguikok gurgur mbolŋge minyokina le kaŋgeren. Agaŋmor ŋguikok ta gabatnu 7 naunu 10 ŋak. Nuŋe ŋgarosu mbolŋge nyu kame Kuate ŋgumnem pasa tumba kuyaranu ŋak minnaig.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Pino ta nu nyu suŋgo ŋak minmba tawi gurgur ize ŋak silikanu. Nu tuku mindepiye gol ndame magenu igog tiŋ ŋak. Nu gol nza nuŋe kutur maŋau ŋule parak maŋau liganu te ŋak minna.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Kuyar ande nuŋe tumail mbolŋge minna ta nuŋe nyu tugu suŋgo alo ŋak. Nyu ta teŋenmba. Ye Babilon tumbraŋ suŋgo. Pino taŋgo didik farde mbal wam kutur ŋule parak ke likade mbal ye nane tuku ina naŋgine.
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Kuate tuku mbal Yesus dubiwanu mbal ta pino taŋge nane gudommba kilmba bale farmba nane tuku ndare kule kamenu taŋaŋ nyumba ŋginŋgankina le kaŋgeren. Ye nu kaŋgermba pirerek purka wamdus te-suluwen le
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 eŋel nu ndek ye sayina: Ne wamdus te-sulu ndawa. Pino agaŋmor ŋguikok mbolŋge minit si agaŋmor ŋguikok gabat 7 nau 10 ŋak ta ye nale tuku tugu bitekŋga sanamŋgit.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Ne agaŋmor ŋguikok kaŋgerat ta o buk minna ta nu kumna. Nu maŋ ma buto sinam nziŋge mbumba mayok kuwa le afuŋge nduiye balewamŋgaig. Kuate nu kilke te-mayok ndamba afu abo minmba minam tuku nyu waŋe mbolŋge kuyar ndakina ta nane agaŋmor ŋguikok nu minmba kumna ta maŋ mayok kuwa le kaŋgermba pirerek purkamŋgaig.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 Afu wamdus kuyar mayenu ŋak nane pasa te katesewam kumuŋ. Gabat 7 ta tabe 7. Pino nu tabe kame ta mbolŋge minyok minit.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Gabat 7 ta taŋgo nyu ŋak 7. Gabat kame 5 buk nyu kuganaig. Ande minit. Ande kile. Nu promba ait fagnu ndo minamŋgat.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Agaŋmor ŋguikok nu minmba kumna ta nu mata nyu ŋak mayok kaŋgat. Nu sugo 7 ta dubika nu 8-nu. Nu nane tuku ande. Nu promba minwa le ma ma balewamŋgaig.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 Nau 10 ne kaŋgerkat ta gabat sugo nyu ŋak 10. Kile nane nyu ŋak mine ndakade. Agaŋmor ŋguikok nu suŋgo mayok kuwa le ait ta mbolŋge nane nyu ŋak mayok ka aua ndindo ndo naŋgine gageu kulatkamŋgaig.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Gabat sugo 10 ta nane wamdus ulendimba naŋgine saŋgri ŋakmba agaŋmor ŋguikok wai mbolŋge patikamŋgaig.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Nane tiŋga Sipsip Fat ndoŋ kame buwaig le nu nuŋe kuasmbi ndoŋ nane kile-ibeŋkamŋgat. Nuŋge ndo Suŋgo. Nu sugo ŋakmba tuku gabat minmba minit tukunu nuŋge nane kile-ibeŋkamŋgat. Nuŋe kuasmbi ta yiŋe ŋga madiniŋmba wikina le nane nu ndo dubide tuku ŋga ye sayina.
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Taŋamba nu maŋ ye sayina: Kule gudommba pino taŋgo didik farte tugumŋge kaŋgerkat ta taŋgo kuasmbi ŋgarosu yeki yeki tumbraŋ pasa yeki yeki.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Ne nau 10 kaŋgerkat ta nane agaŋmor ŋguikok ndoŋ pino taŋgo didik farte ta kasuramŋgaig. Nane nu tuku mindepiye ŋakmba yaiwaig le nu wagek minamŋgat. Nane nu tuku ndem nyumba mindesiŋ piywaig le ugamŋgat.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Nane Kuateŋge wamdus niŋguwa le taŋgo nyu ŋak 10 ta wamdus ulendimba naŋgine saŋgri agaŋmor ŋguikok tuku wai mbolŋge palmbimŋgaig. Kuate nu wam ŋakmba sakate ta mayok kuwaig le nuŋe ait kugawamŋgat.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ne pino kaŋgerat ta nu tumbraŋ suŋgo Babilon. Nu kilke tuku gabat sugo ŋakmba kulatkate. Eŋel taŋamba ye sayina le isen.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.