1 Coríntios 11
KUATE TUKU PASA (SSD) vs BKJ
1 Ye Kristus tuku maŋau kumumba dubiwet. Taŋamba ndo tane mata ye tuku maŋau dubiwap.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Tane ye pasa satiŋgen te bige magede tukunu ye gare-gareka tane mayede ŋget ta
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 ye kile wam ande tane katesewap ŋga satiŋgamŋgit ta teŋenmba. Taŋgo tuku gabat Kristus. Pino tuku gabat nuŋe taŋgo nuŋe. Kristus tuku gabat Kuate.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Taŋgo ande nu gabat soŋganu ŋak Kuate yabaŋte ko Tukul Guwa tugumŋge pasa ismba kile-mayokkate ta nu Kristus kiko pilete.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Pino ande nu gabat so ndaŋga Kuate yabaŋte ko Tukul Guwa tugumŋge pasa ismba kile-mayokkate ta nu mata nuŋe taŋgo nuŋe kiko pilete. Nu tuku gabat kuerke sulude le kiko tate taŋaŋ.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Pino ande nu gabat soŋgam mbulmba ndeta andeŋge nu tuku gabat waŋe kuer suluwa. Taŋawa le nu ta tuku kikowa le nu gabat soŋguwa.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Taŋgo nane gabat so ndaŋguwaig. Kuate nuŋe suk taŋgo wakeina le nu Kuate tuku kanumnu taŋaŋ minit. Pino nane gabat soŋguwaig. Pino nu taŋgo tuku kanumnu taŋaŋ minit.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Kuate nu pino tuku ŋgarosu inumnumbi taŋgo wakei ndana. Kuga. Nu taŋgo tuku ŋgarosu inumnumbi pino wakeina.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Nu pino tuku ŋga taŋgo wakei ndana. Kuga. Nu taŋgo tuku ŋga pino wakeina.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ta tuku pino kame nane taŋgo kame kumnemŋge minig ta te-mayokam tuku gabat soŋguwaig le eŋel kame nane kaŋgerkuwaig.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Sine Suŋgo ndoŋ ulendikeg mbal sine taŋgo pino yimyam mine ndakeg. Sine muŋgu turturkam tuku mineg.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Kuate nu taŋgo tuku ŋgarosu inumnu tumba pino wakeina. Kile pino tuku ŋgarosu mbolŋge taŋgo mayok kinig. Agaŋ ndende ŋakmba Kuate nu tugu.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Taŋgine miroŋ maŋau te pileŋgap. Pino nu gabat so ndaŋga nu Kuate yabaŋte ta nu wam mayete e ko kuga?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 — ausente —
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 — ausente —
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Ande nu pino gabat so ndaŋgam tuku saŋgri tiŋga kualeyaukam bafuwa ta ye nu sawamŋgit. Sine aposel kame Kuate tuku kuasmbi ŋakmba pino kame gabat soŋganu ŋak maŋau ta ndo dubiweg ŋga sawamŋgit.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Tane maŋau afu kade ta ye ismba wam ta maye ndade ŋget. Tane kusem kaŋgermba maŋgurkade ait ta maŋau afu maye ndade. Taŋgine taŋgine muŋgu tur ndaka afu ŋaigo siglikade.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Tane Kuate tuku mbal maŋgur pilig ta tane wamdus pur yimyamkade ta afuŋge taŋamba sayade le ye ismba wam afu ta son ŋga iduset.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Ta ndaŋam? Pur yimyamkade maŋau ta son pasa mbolŋge Kuate nu Kristus tuku kuasmbi kilimok kile-mayokkate.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Tane maŋgurka tuma isukusig ta Suŋgo nu isukusam tuku maŋau siŋgina ta ke ndakade.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Tane maŋgurka kumu kumu isukuse ndakade. Tane yimyam pire pire taŋgine nyamagaŋ kilmba prode sulumba taŋgine ndek nye sulude le afu gubak minig afu grep kule suŋgomba nyumba ŋginŋgankade.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Yoi. Taŋamba isukusam ndeta taŋgine wandekŋge nyap. Ko tane Kuate tuku kuasmbi talaniŋmba afu nyamagaŋ kugatok ta kiko pileniŋgam idusmba taŋade e? Wam kade ta mbolŋge ye tane wam mayede ŋga satiŋge nda.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Ye buk pasa nyam tuku maŋau tumtiŋgen ta Suŋgoŋge sina ta teŋenmba. Yudas nu Suŋgo Yesus tumba ŋgueu mbal tuku wai mbol pilna furir ta mbolŋge ndo Suŋgo nu bret tumba
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Kuate gare pasa tumba bret fetfetmba saniŋgina: Te ye tuku ŋgarosu. Tane turkam tuku tiŋget. Tane ye idusyam tuku maŋau te kumba minap ŋgina.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nane taŋamba isukuse deŋpurnaig le nu grep kule murko ŋak tumba maŋau ndui ta ndo kina sulumba sakina: Grep kule murko ŋak te pasa kitek Kuate nu taŋgo ndoŋ katna ta alonu mayok kambim tuku ye yiŋe ndare kutuwamŋgit. Tane grep kule teŋen nyade ait ta ye idusyumba nyap ŋgina.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Suŋgo nu maŋ pro ndawa le tane bret nyumba grep kule nyade ta siŋgine Suŋgo nu sinenu ŋga kumna ta te-mayokmba saka minig.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ta tuku ande nu Suŋgo tuku bret ko nu tuku grep kule ake fare tumba nyate ta nu mbarte. Nu Suŋgo tuku ŋgarosu ndare ŋaigo siglikate.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ande nu tumba nyam ŋga kande nuŋe maŋau pile mayemba kile-tidiŋgumba wamdus te-mayemba bret grep kule ta kilmba nyuwa.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Ande nu Suŋgo tuku ŋgarosu idus ndamba bret grep kule ake fare kilmba nyate ta nu nyumba ta tuku pa lafunu ta tumba nuŋe ŋgaro mbolŋge pilit.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Tane ŋgamukŋge afu taŋamba kade sulumba afu baklelmba afu guaze ŋak minig afu buk kume likinaig.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Sine siŋgine maŋau siŋgine miroŋ pileŋgube ta Suŋgo nu sine pilesiŋge nda.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nu sine pilesiŋgit ta sine kilke te tuku maŋau dubide mbal ndoŋ ŋgisi ndakube ŋga nu pitisiŋmba kile-tidiŋgate.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Tira kame, tane isukusam tuku maŋgurkade ta muŋgu minde-mindekap.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ande nu gubawa kande nuŋe wande mbolŋge isukuswa. Tane maŋgur mbolŋge mbarap le pa lafunu tane tubekaig. Ye pasa afu minig ta yiŋe miroŋ tane tugum prowi sulumba satiŋgamŋgit.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.