Romanos 7
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH
1 Sã jenderecua ibi jenda mo no. Echeẽ jemumba aroneate no. Jemano mose, jenderecuayã nda cote.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Sã cuña mo ndiqui ngu rese no. Cuña mo ngu rerequia mose, sã eriqui beɨ erese. Eru mano mose, aque mose ramo nda siquíã erese cote. Aque mose ramo nda ae ae riqui cote.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Ngu reco mose, siqui aroneãte emo ndese. Siqui mose emo ndese, Dios cheẽ mumba chõ ũquɨ̃ nde. Eru mano mose, aque mose quiatu ra ngu mo ndea cote. Dios cheẽ mumba eã ño ũquɨ̃ nde.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Eraaque rã ño jẽɨngo nguiã Moisés chɨmbesa je ũquɨ̃ cote. Cristo quiatu que mano jenɨɨ nda. Quera sɨ que jenɨɨ no nda. Cristo rese chõ jẽɨngo nguiã ũquɨ̃ cote. Dios je mbae turã naa naa sacuã ño jẽɨngo nguiã erese ũquɨ̃ cote.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Nandeɨco mose mbae ɨcuã ndese nyii, mbae ɨcuã achõ ño ngue nandechoseɨ choseɨ quia aque mose ra. Nandebi tuchɨ que Dio s cheẽ mumba mumba aque mose ra. Nyebe que nandeɨco mbae ɨcuã naa ɨ ɨ tuchɨ aque mose ra. Eɨ̃ nda nandeɨcuã nandeɨquia rei aque mose. Espíritu Turã nandembiasu eã mose.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Eraaque rã ño nandeɨco nguiã Moisés chɨmbesa je ã cote. Moisés chɨmbesa ruɨ eã ño nandeɨco nguiã ã cote. Dios cheẽ mɨɨ nduɨ chõ nandeɨco nguiã ã cote. Espíritu Turã nguiatu ngue nandembiasu nguiã. Espíritu Turã ño nandembaaquiatu nguiã ã cote. Moisés chɨmbesa achõ eã ño cote re.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 —Moisés chɨmbesa ɨcuãte, ae ãte raque quia co. Moisés chɨmbesa quiatu que sembiirandu seɨcuã ndese resẽ. —Eɨcuãte quia emo mbae oseɨ oseɨ riqui re, ɨ que Moisés chɨmbesa ra. Eɨ̃ nda seiranuãte rei ũquɨ̃ ndese. Moisés chɨmbesa eande ndae. Moisés chɨmbesa ae ngue sembiirandu nguiã ũquɨ̃ ndese. —Eɨcuãte ũquɨ̃, ɨ seje.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Moisés chɨmbesa sembiirandure mbae ɨcuã ndese, mbae ɨcuã achoseɨ ɨ ɨ tuchɨchɨ̃ cote. —Mbae ɨcuã nda jẽsaã saãchɨ̃, ɨ mose chõ mbae ɨcuã achoseɨ ɨ ɨ tuchɨchɨ̃ cote. Emo Moisés chɨmbesa ɨcuayã mose, mbae ɨcuã abe ra eɨcuayã no.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Moisés chɨmbesa que aɨcuayãte quia nyii ra. Seturã aɨco reɨ̃ aque mose. Moisés chɨmbesa que aɨcua cote ra. Eɨcua mose que echeẽ amumba ɨ ɨ tuchɨ cote ra. Ũquɨ̃ mose que seɨcuã aɨcua cote ra.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Mbia mingo beɨ sacuã ndaque Moisés chɨmbesa. Ae que semingo beɨ eã nda. Moisés chɨmbesa amumba mumba beɨ chõchɨ̃. Nyebe aɨco nguiã ɨsho tuchɨ Dios sɨ aque mose.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Seɨcuã ño ngue sembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ mbeɨ quia nyii ra. Se Moisés chɨmbesa ɨcua mose, seya eã tuchɨ que aque mose cote ra. Seɨcuã nda seɨquia chee, ae que se ra.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Moisés chɨmbesa turãte raque. Dios cheẽ ndaque.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Moisés chɨmbesa turãte. Ũquɨ̃ je eã ngue Dios paama ɨ seje ra. Seɨcuã ae quiatu que Dios mbupaama ɨ seje ra. Moisés chɨmbesa que sembiirandu tuchɨ seɨcuã ndese ra. Se Moisés chɨmbesa turã ɨcua mose, ũquɨ̃ mose que seɨcuã Dios mbupaama ɨ seje ra. Nyebe Dios Moisés chɨmbesa mee nguiã nande je. Nandeɨcuã mbuchecua tuchɨ sacuã nande je.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Moisés chɨmbesa turãte raque. Se ae seɨcuã nde. Mbia chõ se re. Moisés chɨmbesa amumba mumba chõchɨ̃ nguia co.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Mbae turã asaã mbite raque. Mbae ɨcuã asaã eã mbite raque. Mbae ɨcuã nguia seisi isite nguiã. Mbae turã uquia reã. ¿Mbaerã aɨco mbae turã naa eãte re?
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ae asaã sereãte quia nae, ũquɨ̃ asaã mbeɨchɨ̃. Moisés chɨmbesa turãt e raque. Aɨco echeẽ mumba mumba beɨchɨ̃.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Se ae chõ eã ño aɨco nguiã mbae ɨcuã naa naa co. Sechɨangui renda ɨcuã nguia “mbae ɨcuã esaã saã”, ɨte nguiã seje co. Nyebe aɨco nguiã mbae turã mo naa eã mbeɨte co.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Seɨcuã tuchɨ chõchɨ̃ se. Seturã mo eã tuchɨchɨ̃ se. —Mbae turã tasaã, aete raque quia co. Aɨco mbae ɨcuã naa naa mbeɨ chõchɨ̃ co.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Sebite raque mba e turã. ¿Mbaerã aɨco mbae turã naa eãte re? Sebiãte raque mbae ɨcuã. ¿Mbaerã aɨco mbae ɨcuã naa naa mbeɨte re?
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Se ae eã mbae ɨcuã asaã saã nguiã. Sechɨangui renda ɨcuã nguia “mbae ɨcuã esaã saã” ɨte nguiã seje. Sechɨangui renda ɨcuã ño seisi isi nguiã mbae turã sɨ co.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 “Mbae turã tasaã”, ɨ mose se, mbae ɨcuã ño seriquisã quisãchɨ̃ nguiã co.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Sebite raque Dios cheẽ sechɨangui re.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 —Dios cheẽ ndese taɨco, ae rei nguiã sechɨangui re co. Sechɨangui renda ɨcuã nguia seriquisã quisãte nguiã. Nyebe aɨco nguiã mbae ɨcuã naa ɨ ɨte.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 — ausente —
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 — ausente —
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.