Romanos 7
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC
1 Sã jenderecua ibi jenda mo no. Echeẽ jemumba aroneate no. Jemano mose, jenderecuayã nda cote.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Sã cuña mo ndiqui ngu rese no. Cuña mo ngu rerequia mose, sã eriqui beɨ erese. Eru mano mose, aque mose ramo nda siquíã erese cote. Aque mose ramo nda ae ae riqui cote.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Ngu reco mose, siqui aroneãte emo ndese. Siqui mose emo ndese, Dios cheẽ mumba chõ ũquɨ̃ nde. Eru mano mose, aque mose quiatu ra ngu mo ndea cote. Dios cheẽ mumba eã ño ũquɨ̃ nde.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Eraaque rã ño jẽɨngo nguiã Moisés chɨmbesa je ũquɨ̃ cote. Cristo quiatu que mano jenɨɨ nda. Quera sɨ que jenɨɨ no nda. Cristo rese chõ jẽɨngo nguiã ũquɨ̃ cote. Dios je mbae turã naa naa sacuã ño jẽɨngo nguiã erese ũquɨ̃ cote.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Nandeɨco mose mbae ɨcuã ndese nyii, mbae ɨcuã achõ ño ngue nandechoseɨ choseɨ quia aque mose ra. Nandebi tuchɨ que Dio s cheẽ mumba mumba aque mose ra. Nyebe que nandeɨco mbae ɨcuã naa ɨ ɨ tuchɨ aque mose ra. Eɨ̃ nda nandeɨcuã nandeɨquia rei aque mose. Espíritu Turã nandembiasu eã mose.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Eraaque rã ño nandeɨco nguiã Moisés chɨmbesa je ã cote. Moisés chɨmbesa ruɨ eã ño nandeɨco nguiã ã cote. Dios cheẽ mɨɨ nduɨ chõ nandeɨco nguiã ã cote. Espíritu Turã nguiatu ngue nandembiasu nguiã. Espíritu Turã ño nandembaaquiatu nguiã ã cote. Moisés chɨmbesa achõ eã ño cote re.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 —Moisés chɨmbesa ɨcuãte, ae ãte raque quia co. Moisés chɨmbesa quiatu que sembiirandu seɨcuã ndese resẽ. —Eɨcuãte quia emo mbae oseɨ oseɨ riqui re, ɨ que Moisés chɨmbesa ra. Eɨ̃ nda seiranuãte rei ũquɨ̃ ndese. Moisés chɨmbesa eande ndae. Moisés chɨmbesa ae ngue sembiirandu nguiã ũquɨ̃ ndese. —Eɨcuãte ũquɨ̃, ɨ seje.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Moisés chɨmbesa sembiirandure mbae ɨcuã ndese, mbae ɨcuã achoseɨ ɨ ɨ tuchɨchɨ̃ cote. —Mbae ɨcuã nda jẽsaã saãchɨ̃, ɨ mose chõ mbae ɨcuã achoseɨ ɨ ɨ tuchɨchɨ̃ cote. Emo Moisés chɨmbesa ɨcuayã mose, mbae ɨcuã abe ra eɨcuayã no.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Moisés chɨmbesa que aɨcuayãte quia nyii ra. Seturã aɨco reɨ̃ aque mose. Moisés chɨmbesa que aɨcua cote ra. Eɨcua mose que echeẽ amumba ɨ ɨ tuchɨ cote ra. Ũquɨ̃ mose que seɨcuã aɨcua cote ra.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Mbia mingo beɨ sacuã ndaque Moisés chɨmbesa. Ae que semingo beɨ eã nda. Moisés chɨmbesa amumba mumba beɨ chõchɨ̃. Nyebe aɨco nguiã ɨsho tuchɨ Dios sɨ aque mose.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Seɨcuã ño ngue sembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ mbeɨ quia nyii ra. Se Moisés chɨmbesa ɨcua mose, seya eã tuchɨ que aque mose cote ra. Seɨcuã nda seɨquia chee, ae que se ra.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Moisés chɨmbesa turãte raque. Dios cheẽ ndaque.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Moisés chɨmbesa turãte. Ũquɨ̃ je eã ngue Dios paama ɨ seje ra. Seɨcuã ae quiatu que Dios mbupaama ɨ seje ra. Moisés chɨmbesa que sembiirandu tuchɨ seɨcuã ndese ra. Se Moisés chɨmbesa turã ɨcua mose, ũquɨ̃ mose que seɨcuã Dios mbupaama ɨ seje ra. Nyebe Dios Moisés chɨmbesa mee nguiã nande je. Nandeɨcuã mbuchecua tuchɨ sacuã nande je.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Moisés chɨmbesa turãte raque. Se ae seɨcuã nde. Mbia chõ se re. Moisés chɨmbesa amumba mumba chõchɨ̃ nguia co.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Mbae turã asaã mbite raque. Mbae ɨcuã asaã eã mbite raque. Mbae ɨcuã nguia seisi isite nguiã. Mbae turã uquia reã. ¿Mbaerã aɨco mbae turã naa eãte re?
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Ae asaã sereãte quia nae, ũquɨ̃ asaã mbeɨchɨ̃. Moisés chɨmbesa turãt e raque. Aɨco echeẽ mumba mumba beɨchɨ̃.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Se ae chõ eã ño aɨco nguiã mbae ɨcuã naa naa co. Sechɨangui renda ɨcuã nguia “mbae ɨcuã esaã saã”, ɨte nguiã seje co. Nyebe aɨco nguiã mbae turã mo naa eã mbeɨte co.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Seɨcuã tuchɨ chõchɨ̃ se. Seturã mo eã tuchɨchɨ̃ se. —Mbae turã tasaã, aete raque quia co. Aɨco mbae ɨcuã naa naa mbeɨ chõchɨ̃ co.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Sebite raque mba e turã. ¿Mbaerã aɨco mbae turã naa eãte re? Sebiãte raque mbae ɨcuã. ¿Mbaerã aɨco mbae ɨcuã naa naa mbeɨte re?
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Se ae eã mbae ɨcuã asaã saã nguiã. Sechɨangui renda ɨcuã nguia “mbae ɨcuã esaã saã” ɨte nguiã seje. Sechɨangui renda ɨcuã ño seisi isi nguiã mbae turã sɨ co.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 “Mbae turã tasaã”, ɨ mose se, mbae ɨcuã ño seriquisã quisãchɨ̃ nguiã co.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Sebite raque Dios cheẽ sechɨangui re.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 —Dios cheẽ ndese taɨco, ae rei nguiã sechɨangui re co. Sechɨangui renda ɨcuã nguia seriquisã quisãte nguiã. Nyebe aɨco nguiã mbae ɨcuã naa ɨ ɨte.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.