Romanos 7

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sã jenderecua ibi jenda mo no. Echeẽ jemumba aroneate no. Jemano mose, jenderecuayã nda cote.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Sã cuña mo ndiqui ngu rese no. Cuña mo ngu rerequia mose, sã eriqui beɨ erese. Eru mano mose, aque mose ramo nda siquíã erese cote. Aque mose ramo nda ae ae riqui cote.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Ngu reco mose, siqui aroneãte emo ndese. Siqui mose emo ndese, Dios cheẽ mumba chõ ũquɨ̃ nde. Eru mano mose, aque mose quiatu ra ngu mo ndea cote. Dios cheẽ mumba eã ño ũquɨ̃ nde.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Eraaque rã ño jẽɨngo nguiã Moisés chɨmbesa je ũquɨ̃ cote. Cristo quiatu que mano jenɨɨ nda. Quera sɨ que jenɨɨ no nda. Cristo rese chõ jẽɨngo nguiã ũquɨ̃ cote. Dios je mbae turã naa naa sacuã ño jẽɨngo nguiã erese ũquɨ̃ cote.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Nandeɨco mose mbae ɨcuã ndese nyii, mbae ɨcuã achõ ño ngue nandechoseɨ choseɨ quia aque mose ra. Nandebi tuchɨ que Dio s cheẽ mumba mumba aque mose ra. Nyebe que nandeɨco mbae ɨcuã naa ɨ ɨ tuchɨ aque mose ra. Eɨ̃ nda nandeɨcuã nandeɨquia rei aque mose. Espíritu Turã nandembiasu eã mose.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Eraaque rã ño nandeɨco nguiã Moisés chɨmbesa je ã cote. Moisés chɨmbesa ruɨ eã ño nandeɨco nguiã ã cote. Dios cheẽ mɨɨ nduɨ chõ nandeɨco nguiã ã cote. Espíritu Turã nguiatu ngue nandembiasu nguiã. Espíritu Turã ño nandembaaquiatu nguiã ã cote. Moisés chɨmbesa achõ eã ño cote re.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 —Moisés chɨmbesa ɨcuãte, ae ãte raque quia co. Moisés chɨmbesa quiatu que sembiirandu seɨcuã ndese resẽ. —Eɨcuãte quia emo mbae oseɨ oseɨ riqui re, ɨ que Moisés chɨmbesa ra. Eɨ̃ nda seiranuãte rei ũquɨ̃ ndese. Moisés chɨmbesa eande ndae. Moisés chɨmbesa ae ngue sembiirandu nguiã ũquɨ̃ ndese. —Eɨcuãte ũquɨ̃, ɨ seje.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Moisés chɨmbesa sembiirandure mbae ɨcuã ndese, mbae ɨcuã achoseɨ ɨ ɨ tuchɨchɨ̃ cote. —Mbae ɨcuã nda jẽsaã saãchɨ̃, ɨ mose chõ mbae ɨcuã achoseɨ ɨ ɨ tuchɨchɨ̃ cote. Emo Moisés chɨmbesa ɨcuayã mose, mbae ɨcuã abe ra eɨcuayã no.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Moisés chɨmbesa que aɨcuayãte quia nyii ra. Seturã aɨco reɨ̃ aque mose. Moisés chɨmbesa que aɨcua cote ra. Eɨcua mose que echeẽ amumba ɨ ɨ tuchɨ cote ra. Ũquɨ̃ mose que seɨcuã aɨcua cote ra.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Mbia mingo beɨ sacuã ndaque Moisés chɨmbesa. Ae que semingo beɨ eã nda. Moisés chɨmbesa amumba mumba beɨ chõchɨ̃. Nyebe aɨco nguiã ɨsho tuchɨ Dios sɨ aque mose.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Seɨcuã ño ngue sembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ mbeɨ quia nyii ra. Se Moisés chɨmbesa ɨcua mose, seya eã tuchɨ que aque mose cote ra. Seɨcuã nda seɨquia chee, ae que se ra.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Moisés chɨmbesa turãte raque. Dios cheẽ ndaque.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Moisés chɨmbesa turãte. Ũquɨ̃ je eã ngue Dios paama ɨ seje ra. Seɨcuã ae quiatu que Dios mbupaama ɨ seje ra. Moisés chɨmbesa que sembiirandu tuchɨ seɨcuã ndese ra. Se Moisés chɨmbesa turã ɨcua mose, ũquɨ̃ mose que seɨcuã Dios mbupaama ɨ seje ra. Nyebe Dios Moisés chɨmbesa mee nguiã nande je. Nandeɨcuã mbuchecua tuchɨ sacuã nande je.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Moisés chɨmbesa turãte raque. Se ae seɨcuã nde. Mbia chõ se re. Moisés chɨmbesa amumba mumba chõchɨ̃ nguia co.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Mbae turã asaã mbite raque. Mbae ɨcuã asaã eã mbite raque. Mbae ɨcuã nguia seisi isite nguiã. Mbae turã uquia reã. ¿Mbaerã aɨco mbae turã naa eãte re?
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ae asaã sereãte quia nae, ũquɨ̃ asaã mbeɨchɨ̃. Moisés chɨmbesa turãt e raque. Aɨco echeẽ mumba mumba beɨchɨ̃.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Se ae chõ eã ño aɨco nguiã mbae ɨcuã naa naa co. Sechɨangui renda ɨcuã nguia “mbae ɨcuã esaã saã”, ɨte nguiã seje co. Nyebe aɨco nguiã mbae turã mo naa eã mbeɨte co.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Seɨcuã tuchɨ chõchɨ̃ se. Seturã mo eã tuchɨchɨ̃ se. —Mbae turã tasaã, aete raque quia co. Aɨco mbae ɨcuã naa naa mbeɨ chõchɨ̃ co.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Sebite raque mba e turã. ¿Mbaerã aɨco mbae turã naa eãte re? Sebiãte raque mbae ɨcuã. ¿Mbaerã aɨco mbae ɨcuã naa naa mbeɨte re?
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Se ae eã mbae ɨcuã asaã saã nguiã. Sechɨangui renda ɨcuã nguia “mbae ɨcuã esaã saã” ɨte nguiã seje. Sechɨangui renda ɨcuã ño seisi isi nguiã mbae turã sɨ co.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 “Mbae turã tasaã”, ɨ mose se, mbae ɨcuã ño seriquisã quisãchɨ̃ nguiã co.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Sebite raque Dios cheẽ sechɨangui re.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 —Dios cheẽ ndese taɨco, ae rei nguiã sechɨangui re co. Sechɨangui renda ɨcuã nguia seriquisã quisãte nguiã. Nyebe aɨco nguiã mbae ɨcuã naa ɨ ɨte.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.