Romanos 1
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI
1 Co aɨco co mbesa jẽje co. Se rei Pablo. Jesucristo rimba rei se. Dios que seirabo ra. Ucheẽ nenei nenei sacuã. Dios que semingo ɨcúe ra. Ucheẽ turã nenei nenei sacuã.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 —Secheẽ turã tamondo mbia je, ɨ que Dios cose ra. Ucheẽ nenei neneisa je ñee. Echeẽ ngue ɨque cote ra.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Dios cheẽ turã nandembiiranduchɨ̃ Jesucristo rɨɨ̃ cote. Dios riirĩ ndei Jesucristo. David riirina ngue tu íbii cote ra.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Jesucristo manonde, Espíritu Turã ngue embuquera ra. Dios quirãcuã je que embuquera ra. Dios riirĩ ndei Jesucristo. Nyebe Espíritu Turã embuquera nguiã. Mbia mbiirandu randu sacuã Dios riirĩ ndese.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Dios turãte que ure je ra. Jesucristo rɨɨ̃. Nyebe ureirabo mingo nguiã ucheẽ nenei nenei sacuã. Ɨ̃ nda mbia mangue chooñoa jenda abe Jesucristo ɨcua. Ɨ̃ nda mbia mangue chooñoa jenda abe Jesucristo cheẽ mumbayã no.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Sã jẽ Jesucristo cheẽ jemumbayãte no. Sã Dios jẽirabo no. Jesucristo rimbarã.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Co ambesa mondo quia Rómaa jẽje co. Dios chesecua tuchɨ chõ jẽ nde. Dios que jemingo icúe uquiatorã nda. Nanderu chõ Dios re. Nandererecua chõ Jesucristo re. Sã ũquɨ̃ turã mbeɨ riqui jẽje. Sã ũquɨ̃ ndiqui jembia tuchɨ.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 —Jesús quiato tuchɨ chõ ũquɨ̃ ndiqui re, ɨ jate mbia quia jenɨɨ ã. Mangue chooñoa jenda abe. Nyebe aɨco nguiã gracias ɨ tuchɨ Dios je co.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Dios cheẽ asenei senei mbeɨte quia mbia je co. Eriirĩ nɨɨ. Dios resa rae aɨco embesa mbesa jẽje a. Aɨco ñee mbeɨte Dios je jenɨɨ co.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Aɨco ñee ñee mbeɨte Dios je co. Ɨ̃ nda Dios semondo jendea. Semondose mose ra aso jendea.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Seso sete raque jendea. Jembaaquiatu quiatu sacuã Jesús rɨɨ̃. Jembirãcuã sacuã Jesús rɨɨ̃.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Seso sete jendea. Ñimbia sacuã nyɨese. Nandeɨco tuchɨ sacuã Jesús ruɨ. Nande Jesús nandeɨcuate resẽ.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Taso jendea, ae beɨte rei que se quia ra. Taembaaquiatu quiatu Jesús rɨɨ̃, ae rei se. Eɨ̃ nda Jesús jẽɨcua secheẽ nguire. Sã mbiamo Jesús ɨcua tuchɨte secheẽ nguire no. Mbae seriquisã quisã mbeɨte. Nyebe asoã mbeɨte nguiã jendea.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Jesús cheẽ nenei nenei sɨ ahuɨ aroneãte. Tasenei senei tuchɨ mbia ja je. Griego ja je. Mbiamo abe je. Eaquiatu je. Eaquiatuã abe je.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Nyebe aɨco nguiã ɨcoquiatute co, Jesús cheẽ nenei nenei sacuã jẽje. Roma jenda je.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Aɨreɨ̃ ɨreɨ̃ eãte Jesús cheẽ nenei nenei mbia je. Jesús cheẽ quirãcuã tuchɨ quia ɨque nguiã aba chɨangui rɨ̃. Aba rirõ sacuã mbae ɨcuã sɨ. Judíos je rane ngue Jesús cheẽ quirãcuã nda. Judío eã je abe no.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Jesús cheẽ nandembiirandu quia ã. Nande Jesús ɨcua mose, Dios ra nandeisi turã uquiatorã. Mbae turã mo nandesaã eãte raque.
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Ae siqui Dios rã eãte nae, ũquɨ̃ nda Dios mbasi ja. Ae siqui ɨcuãte quia nae, ũquɨ̃ nda Ibatenda mbasi ja no. Ũquɨ̃ nandeɨcuate quia nande co. Ɨchõɨñosa reã ñee andu sereãte quia ñene.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Jirandu tuchɨ rei que Dios rese ra. —Eɨ̃ ae chõ nguiã co, ɨ rei que Dios ee ra. Dios ɨcua sereãte quia ñene.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Dios rese mbia mae aroneãte raque. Dios quirãcuã ndese mbia mae aroneãte raque. Mbia ra Dios ɨcua uchɨangui re, echɨao rese mae mae mose. Dios que mbae chao ja nyii ra. Aque mose beɨ mbia riqui mae mae Dios chɨao rese co. Nyebe eriqui nguiã “Dios rese ureiranuãte”, ɨ aroneãte.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Jirandu tuchɨ rei que Dios rese resẽ. Ñee turãyã tuchɨ chõchɨ̃ Dios rɨɨ̃. Gracias ɨã ñochɨ̃ Dios je. Nyebe eriqui nguiã ndua ɨcuã ɨcuã mbeɨ. Nyebe eriqui nguiã itongui rɨ̃ mbeɨ.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 “Ureaquiatute” ɨchõɨño ñochɨ̃ equia ũquɨ̃. Eaquiatuã ño siqui nguiã ũquɨ̃.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Huɨ tuchɨ que Dios sɨ ra. Ae manoã mbeɨte quia, aque sɨ. Sererecua ɨ chõchɨ̃ mbae ao ao ji je cote. Ae ra mano, ũquɨ̃ je chõ eriquichɨ̃ nguiã “sererecua”, ɨ. Mbia raanguia je. Quiaa rɨɨnda je chõ eriquichɨ̃ nguiã “sererecua” ɨ. Ae mbebe quia. Ae uchã nguia. Ae nguata quia nguíe rese. Ũquɨ̃ je chõ eriquichɨ̃ nguiã “sererecua” ɨ.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Nyebe Dios huɨ nguiã esɨ cote. Mbae ɨcuã naa naa mbeɨ sacuã cote.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Ñee ñooño tuchɨ Dios rɨɨ̃ cote. “Nandererecua” ɨ chõchɨ̃ Dios chɨao je cote. “Nandererecua” ɨ rocoɨ̃ Dios mɨɨ je. “Nandererecua” ɨ beɨ chõ mbichɨ̃ aba quia Dios mɨɨ je. Amén.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Nyebe Dios erecha ja nguiã cote. Oco chooño sacuã mbae ɨcuã ndese. Ubi ɨcuã ndese. Cuña mo oco oco nyɨese sɨ. Cuña ngu raã naa cuña nongue je. Siqui rocoɨ̃ ngu rese.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Hombre mo abe hombre nongue mo oseɨ oseɨ. —Seninisirã nde, ɨ ñee ñee uchue sɨ. Oco oco nyɨese. Siqui rocoɨ̃ ngũinisi rese. Ɨcha tuchɨ Dios sɨ. Nyebe Dios riqui nguiã embasi tuchɨ co cote.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Dios rese jirandu sereã. Nyebe Dios huɨ nguiã esɨ. Siqui beɨ beɨ sacuã ubi ɨcuã ndese. Nyebe eɨ̃ eɨ̃ nguiã nyue mbae ɨcuã ndese.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Eɨcuã tuchɨ eriqui ũquɨ̃. Ɨco chooño tuchɨ equia cuña ndese ũquɨ̃. Ndua ndua ɨcuã mbeɨ tuchɨ equia ũquɨ̃. —Aque rã nda se chã, ɨ beɨte equia emo mbae je ũquɨ̃. Mbia mbasi chooñote equia ũquɨ̃. Mbaecha ucuayã ñooño tuchɨ equia ũquɨ̃. Mbia ɨquia ɨquia chooño tuchɨ equia ũquɨ̃. Paama ɨ chooñote equia uchue ũquɨ̃. Mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ ñote equia ũquɨ̃. Mbia ucuayã ñooño mbeɨte equia ũquɨ̃.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Ñee ñooño mbeɨte equia mbia mo nɨɨ ũquɨ̃. Dios ucuayã tuchɨ equia ũquɨ̃. Ñee ɨcuã ɨcuã mbeɨte equia aba cheẽ ndɨbɨshorõ ũquɨ̃. Ucuasu raã naa ñooñote equia ũquɨ̃. “Se quiarei ɨ tuchɨ”, ɨ beɨte equia ũquɨ̃. Emo mbɨɨcuã ɨcuã mbeɨte equia ũquɨ̃. Ngu cheẽ mumba mumba chooñote equia ũquɨ̃. Usi cheẽ abe mumba mumba chooñote equia ũquɨ̃.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Eaquiatuã tuchɨte ũquɨ̃. Ucheẽ mumba mumbate ũquɨ̃. Emo je eturã eãte riqui ũquɨ̃. Emo ɨcuã sɨ eriqui tesareɨãte ũquɨ̃. Eya eã eãte riqui emo ndese ũquɨ̃.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 —Ae ũquɨ̃ saã saã nguia mbae ɨcuã nae, ũquɨ̃ nda amondo tata cuasu, ɨ que Dios ra. Dios cheẽ ɨcuare quiatu eriqui nguiã mbae ɨcuã naa ɨ ɨte. —Sã emo abe mbae ɨcuã naa naa nandechabe, ɨ chee chee.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.