Romanos 1

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Co aɨco co mbesa jẽje co. Se rei Pablo. Jesucristo rimba rei se. Dios que seirabo ra. Ucheẽ nenei nenei sacuã. Dios que semingo ɨcúe ra. Ucheẽ turã nenei nenei sacuã.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 —Secheẽ turã tamondo mbia je, ɨ que Dios cose ra. Ucheẽ nenei neneisa je ñee. Echeẽ ngue ɨque cote ra.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Dios cheẽ turã nandembiiranduchɨ̃ Jesucristo rɨɨ̃ cote. Dios riirĩ ndei Jesucristo. David riirina ngue tu íbii cote ra.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Jesucristo manonde, Espíritu Turã ngue embuquera ra. Dios quirãcuã je que embuquera ra. Dios riirĩ ndei Jesucristo. Nyebe Espíritu Turã embuquera nguiã. Mbia mbiirandu randu sacuã Dios riirĩ ndese.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Dios turãte que ure je ra. Jesucristo rɨɨ̃. Nyebe ureirabo mingo nguiã ucheẽ nenei nenei sacuã. Ɨ̃ nda mbia mangue chooñoa jenda abe Jesucristo ɨcua. Ɨ̃ nda mbia mangue chooñoa jenda abe Jesucristo cheẽ mumbayã no.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Sã jẽ Jesucristo cheẽ jemumbayãte no. Sã Dios jẽirabo no. Jesucristo rimbarã.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Co ambesa mondo quia Rómaa jẽje co. Dios chesecua tuchɨ chõ jẽ nde. Dios que jemingo icúe uquiatorã nda. Nanderu chõ Dios re. Nandererecua chõ Jesucristo re. Sã ũquɨ̃ turã mbeɨ riqui jẽje. Sã ũquɨ̃ ndiqui jembia tuchɨ.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 —Jesús quiato tuchɨ chõ ũquɨ̃ ndiqui re, ɨ jate mbia quia jenɨɨ ã. Mangue chooñoa jenda abe. Nyebe aɨco nguiã gracias ɨ tuchɨ Dios je co.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Dios cheẽ asenei senei mbeɨte quia mbia je co. Eriirĩ nɨɨ. Dios resa rae aɨco embesa mbesa jẽje a. Aɨco ñee mbeɨte Dios je jenɨɨ co.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Aɨco ñee ñee mbeɨte Dios je co. Ɨ̃ nda Dios semondo jendea. Semondose mose ra aso jendea.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Seso sete raque jendea. Jembaaquiatu quiatu sacuã Jesús rɨɨ̃. Jembirãcuã sacuã Jesús rɨɨ̃.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Seso sete jendea. Ñimbia sacuã nyɨese. Nandeɨco tuchɨ sacuã Jesús ruɨ. Nande Jesús nandeɨcuate resẽ.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Taso jendea, ae beɨte rei que se quia ra. Taembaaquiatu quiatu Jesús rɨɨ̃, ae rei se. Eɨ̃ nda Jesús jẽɨcua secheẽ nguire. Sã mbiamo Jesús ɨcua tuchɨte secheẽ nguire no. Mbae seriquisã quisã mbeɨte. Nyebe asoã mbeɨte nguiã jendea.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Jesús cheẽ nenei nenei sɨ ahuɨ aroneãte. Tasenei senei tuchɨ mbia ja je. Griego ja je. Mbiamo abe je. Eaquiatu je. Eaquiatuã abe je.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Nyebe aɨco nguiã ɨcoquiatute co, Jesús cheẽ nenei nenei sacuã jẽje. Roma jenda je.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Aɨreɨ̃ ɨreɨ̃ eãte Jesús cheẽ nenei nenei mbia je. Jesús cheẽ quirãcuã tuchɨ quia ɨque nguiã aba chɨangui rɨ̃. Aba rirõ sacuã mbae ɨcuã sɨ. Judíos je rane ngue Jesús cheẽ quirãcuã nda. Judío eã je abe no.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Jesús cheẽ nandembiirandu quia ã. Nande Jesús ɨcua mose, Dios ra nandeisi turã uquiatorã. Mbae turã mo nandesaã eãte raque.
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Ae siqui Dios rã eãte nae, ũquɨ̃ nda Dios mbasi ja. Ae siqui ɨcuãte quia nae, ũquɨ̃ nda Ibatenda mbasi ja no. Ũquɨ̃ nandeɨcuate quia nande co. Ɨchõɨñosa reã ñee andu sereãte quia ñene.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Jirandu tuchɨ rei que Dios rese ra. —Eɨ̃ ae chõ nguiã co, ɨ rei que Dios ee ra. Dios ɨcua sereãte quia ñene.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Dios rese mbia mae aroneãte raque. Dios quirãcuã ndese mbia mae aroneãte raque. Mbia ra Dios ɨcua uchɨangui re, echɨao rese mae mae mose. Dios que mbae chao ja nyii ra. Aque mose beɨ mbia riqui mae mae Dios chɨao rese co. Nyebe eriqui nguiã “Dios rese ureiranuãte”, ɨ aroneãte.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Jirandu tuchɨ rei que Dios rese resẽ. Ñee turãyã tuchɨ chõchɨ̃ Dios rɨɨ̃. Gracias ɨã ñochɨ̃ Dios je. Nyebe eriqui nguiã ndua ɨcuã ɨcuã mbeɨ. Nyebe eriqui nguiã itongui rɨ̃ mbeɨ.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 “Ureaquiatute” ɨchõɨño ñochɨ̃ equia ũquɨ̃. Eaquiatuã ño siqui nguiã ũquɨ̃.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Huɨ tuchɨ que Dios sɨ ra. Ae manoã mbeɨte quia, aque sɨ. Sererecua ɨ chõchɨ̃ mbae ao ao ji je cote. Ae ra mano, ũquɨ̃ je chõ eriquichɨ̃ nguiã “sererecua”, ɨ. Mbia raanguia je. Quiaa rɨɨnda je chõ eriquichɨ̃ nguiã “sererecua” ɨ. Ae mbebe quia. Ae uchã nguia. Ae nguata quia nguíe rese. Ũquɨ̃ je chõ eriquichɨ̃ nguiã “sererecua” ɨ.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Nyebe Dios huɨ nguiã esɨ cote. Mbae ɨcuã naa naa mbeɨ sacuã cote.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Ñee ñooño tuchɨ Dios rɨɨ̃ cote. “Nandererecua” ɨ chõchɨ̃ Dios chɨao je cote. “Nandererecua” ɨ rocoɨ̃ Dios mɨɨ je. “Nandererecua” ɨ beɨ chõ mbichɨ̃ aba quia Dios mɨɨ je. Amén.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Nyebe Dios erecha ja nguiã cote. Oco chooño sacuã mbae ɨcuã ndese. Ubi ɨcuã ndese. Cuña mo oco oco nyɨese sɨ. Cuña ngu raã naa cuña nongue je. Siqui rocoɨ̃ ngu rese.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Hombre mo abe hombre nongue mo oseɨ oseɨ. —Seninisirã nde, ɨ ñee ñee uchue sɨ. Oco oco nyɨese. Siqui rocoɨ̃ ngũinisi rese. Ɨcha tuchɨ Dios sɨ. Nyebe Dios riqui nguiã embasi tuchɨ co cote.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Dios rese jirandu sereã. Nyebe Dios huɨ nguiã esɨ. Siqui beɨ beɨ sacuã ubi ɨcuã ndese. Nyebe eɨ̃ eɨ̃ nguiã nyue mbae ɨcuã ndese.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Eɨcuã tuchɨ eriqui ũquɨ̃. Ɨco chooño tuchɨ equia cuña ndese ũquɨ̃. Ndua ndua ɨcuã mbeɨ tuchɨ equia ũquɨ̃. —Aque rã nda se chã, ɨ beɨte equia emo mbae je ũquɨ̃. Mbia mbasi chooñote equia ũquɨ̃. Mbaecha ucuayã ñooño tuchɨ equia ũquɨ̃. Mbia ɨquia ɨquia chooño tuchɨ equia ũquɨ̃. Paama ɨ chooñote equia uchue ũquɨ̃. Mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ ñote equia ũquɨ̃. Mbia ucuayã ñooño mbeɨte equia ũquɨ̃.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Ñee ñooño mbeɨte equia mbia mo nɨɨ ũquɨ̃. Dios ucuayã tuchɨ equia ũquɨ̃. Ñee ɨcuã ɨcuã mbeɨte equia aba cheẽ ndɨbɨshorõ ũquɨ̃. Ucuasu raã naa ñooñote equia ũquɨ̃. “Se quiarei ɨ tuchɨ”, ɨ beɨte equia ũquɨ̃. Emo mbɨɨcuã ɨcuã mbeɨte equia ũquɨ̃. Ngu cheẽ mumba mumba chooñote equia ũquɨ̃. Usi cheẽ abe mumba mumba chooñote equia ũquɨ̃.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Eaquiatuã tuchɨte ũquɨ̃. Ucheẽ mumba mumbate ũquɨ̃. Emo je eturã eãte riqui ũquɨ̃. Emo ɨcuã sɨ eriqui tesareɨãte ũquɨ̃. Eya eã eãte riqui emo ndese ũquɨ̃.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 —Ae ũquɨ̃ saã saã nguia mbae ɨcuã nae, ũquɨ̃ nda amondo tata cuasu, ɨ que Dios ra. Dios cheẽ ɨcuare quiatu eriqui nguiã mbae ɨcuã naa ɨ ɨte. —Sã emo abe mbae ɨcuã naa naa nandechabe, ɨ chee chee.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.