Romanos 1

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Co aɨco co mbesa jẽje co. Se rei Pablo. Jesucristo rimba rei se. Dios que seirabo ra. Ucheẽ nenei nenei sacuã. Dios que semingo ɨcúe ra. Ucheẽ turã nenei nenei sacuã.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 —Secheẽ turã tamondo mbia je, ɨ que Dios cose ra. Ucheẽ nenei neneisa je ñee. Echeẽ ngue ɨque cote ra.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Dios cheẽ turã nandembiiranduchɨ̃ Jesucristo rɨɨ̃ cote. Dios riirĩ ndei Jesucristo. David riirina ngue tu íbii cote ra.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Jesucristo manonde, Espíritu Turã ngue embuquera ra. Dios quirãcuã je que embuquera ra. Dios riirĩ ndei Jesucristo. Nyebe Espíritu Turã embuquera nguiã. Mbia mbiirandu randu sacuã Dios riirĩ ndese.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Dios turãte que ure je ra. Jesucristo rɨɨ̃. Nyebe ureirabo mingo nguiã ucheẽ nenei nenei sacuã. Ɨ̃ nda mbia mangue chooñoa jenda abe Jesucristo ɨcua. Ɨ̃ nda mbia mangue chooñoa jenda abe Jesucristo cheẽ mumbayã no.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Sã jẽ Jesucristo cheẽ jemumbayãte no. Sã Dios jẽirabo no. Jesucristo rimbarã.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Co ambesa mondo quia Rómaa jẽje co. Dios chesecua tuchɨ chõ jẽ nde. Dios que jemingo icúe uquiatorã nda. Nanderu chõ Dios re. Nandererecua chõ Jesucristo re. Sã ũquɨ̃ turã mbeɨ riqui jẽje. Sã ũquɨ̃ ndiqui jembia tuchɨ.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 —Jesús quiato tuchɨ chõ ũquɨ̃ ndiqui re, ɨ jate mbia quia jenɨɨ ã. Mangue chooñoa jenda abe. Nyebe aɨco nguiã gracias ɨ tuchɨ Dios je co.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Dios cheẽ asenei senei mbeɨte quia mbia je co. Eriirĩ nɨɨ. Dios resa rae aɨco embesa mbesa jẽje a. Aɨco ñee mbeɨte Dios je jenɨɨ co.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Aɨco ñee ñee mbeɨte Dios je co. Ɨ̃ nda Dios semondo jendea. Semondose mose ra aso jendea.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Seso sete raque jendea. Jembaaquiatu quiatu sacuã Jesús rɨɨ̃. Jembirãcuã sacuã Jesús rɨɨ̃.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Seso sete jendea. Ñimbia sacuã nyɨese. Nandeɨco tuchɨ sacuã Jesús ruɨ. Nande Jesús nandeɨcuate resẽ.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Taso jendea, ae beɨte rei que se quia ra. Taembaaquiatu quiatu Jesús rɨɨ̃, ae rei se. Eɨ̃ nda Jesús jẽɨcua secheẽ nguire. Sã mbiamo Jesús ɨcua tuchɨte secheẽ nguire no. Mbae seriquisã quisã mbeɨte. Nyebe asoã mbeɨte nguiã jendea.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Jesús cheẽ nenei nenei sɨ ahuɨ aroneãte. Tasenei senei tuchɨ mbia ja je. Griego ja je. Mbiamo abe je. Eaquiatu je. Eaquiatuã abe je.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Nyebe aɨco nguiã ɨcoquiatute co, Jesús cheẽ nenei nenei sacuã jẽje. Roma jenda je.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Aɨreɨ̃ ɨreɨ̃ eãte Jesús cheẽ nenei nenei mbia je. Jesús cheẽ quirãcuã tuchɨ quia ɨque nguiã aba chɨangui rɨ̃. Aba rirõ sacuã mbae ɨcuã sɨ. Judíos je rane ngue Jesús cheẽ quirãcuã nda. Judío eã je abe no.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Jesús cheẽ nandembiirandu quia ã. Nande Jesús ɨcua mose, Dios ra nandeisi turã uquiatorã. Mbae turã mo nandesaã eãte raque.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Ae siqui Dios rã eãte nae, ũquɨ̃ nda Dios mbasi ja. Ae siqui ɨcuãte quia nae, ũquɨ̃ nda Ibatenda mbasi ja no. Ũquɨ̃ nandeɨcuate quia nande co. Ɨchõɨñosa reã ñee andu sereãte quia ñene.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Jirandu tuchɨ rei que Dios rese ra. —Eɨ̃ ae chõ nguiã co, ɨ rei que Dios ee ra. Dios ɨcua sereãte quia ñene.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Dios rese mbia mae aroneãte raque. Dios quirãcuã ndese mbia mae aroneãte raque. Mbia ra Dios ɨcua uchɨangui re, echɨao rese mae mae mose. Dios que mbae chao ja nyii ra. Aque mose beɨ mbia riqui mae mae Dios chɨao rese co. Nyebe eriqui nguiã “Dios rese ureiranuãte”, ɨ aroneãte.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Jirandu tuchɨ rei que Dios rese resẽ. Ñee turãyã tuchɨ chõchɨ̃ Dios rɨɨ̃. Gracias ɨã ñochɨ̃ Dios je. Nyebe eriqui nguiã ndua ɨcuã ɨcuã mbeɨ. Nyebe eriqui nguiã itongui rɨ̃ mbeɨ.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 “Ureaquiatute” ɨchõɨño ñochɨ̃ equia ũquɨ̃. Eaquiatuã ño siqui nguiã ũquɨ̃.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Huɨ tuchɨ que Dios sɨ ra. Ae manoã mbeɨte quia, aque sɨ. Sererecua ɨ chõchɨ̃ mbae ao ao ji je cote. Ae ra mano, ũquɨ̃ je chõ eriquichɨ̃ nguiã “sererecua”, ɨ. Mbia raanguia je. Quiaa rɨɨnda je chõ eriquichɨ̃ nguiã “sererecua” ɨ. Ae mbebe quia. Ae uchã nguia. Ae nguata quia nguíe rese. Ũquɨ̃ je chõ eriquichɨ̃ nguiã “sererecua” ɨ.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Nyebe Dios huɨ nguiã esɨ cote. Mbae ɨcuã naa naa mbeɨ sacuã cote.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Ñee ñooño tuchɨ Dios rɨɨ̃ cote. “Nandererecua” ɨ chõchɨ̃ Dios chɨao je cote. “Nandererecua” ɨ rocoɨ̃ Dios mɨɨ je. “Nandererecua” ɨ beɨ chõ mbichɨ̃ aba quia Dios mɨɨ je. Amén.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Nyebe Dios erecha ja nguiã cote. Oco chooño sacuã mbae ɨcuã ndese. Ubi ɨcuã ndese. Cuña mo oco oco nyɨese sɨ. Cuña ngu raã naa cuña nongue je. Siqui rocoɨ̃ ngu rese.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Hombre mo abe hombre nongue mo oseɨ oseɨ. —Seninisirã nde, ɨ ñee ñee uchue sɨ. Oco oco nyɨese. Siqui rocoɨ̃ ngũinisi rese. Ɨcha tuchɨ Dios sɨ. Nyebe Dios riqui nguiã embasi tuchɨ co cote.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Dios rese jirandu sereã. Nyebe Dios huɨ nguiã esɨ. Siqui beɨ beɨ sacuã ubi ɨcuã ndese. Nyebe eɨ̃ eɨ̃ nguiã nyue mbae ɨcuã ndese.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Eɨcuã tuchɨ eriqui ũquɨ̃. Ɨco chooño tuchɨ equia cuña ndese ũquɨ̃. Ndua ndua ɨcuã mbeɨ tuchɨ equia ũquɨ̃. —Aque rã nda se chã, ɨ beɨte equia emo mbae je ũquɨ̃. Mbia mbasi chooñote equia ũquɨ̃. Mbaecha ucuayã ñooño tuchɨ equia ũquɨ̃. Mbia ɨquia ɨquia chooño tuchɨ equia ũquɨ̃. Paama ɨ chooñote equia uchue ũquɨ̃. Mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ ñote equia ũquɨ̃. Mbia ucuayã ñooño mbeɨte equia ũquɨ̃.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Ñee ñooño mbeɨte equia mbia mo nɨɨ ũquɨ̃. Dios ucuayã tuchɨ equia ũquɨ̃. Ñee ɨcuã ɨcuã mbeɨte equia aba cheẽ ndɨbɨshorõ ũquɨ̃. Ucuasu raã naa ñooñote equia ũquɨ̃. “Se quiarei ɨ tuchɨ”, ɨ beɨte equia ũquɨ̃. Emo mbɨɨcuã ɨcuã mbeɨte equia ũquɨ̃. Ngu cheẽ mumba mumba chooñote equia ũquɨ̃. Usi cheẽ abe mumba mumba chooñote equia ũquɨ̃.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Eaquiatuã tuchɨte ũquɨ̃. Ucheẽ mumba mumbate ũquɨ̃. Emo je eturã eãte riqui ũquɨ̃. Emo ɨcuã sɨ eriqui tesareɨãte ũquɨ̃. Eya eã eãte riqui emo ndese ũquɨ̃.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 —Ae ũquɨ̃ saã saã nguia mbae ɨcuã nae, ũquɨ̃ nda amondo tata cuasu, ɨ que Dios ra. Dios cheẽ ɨcuare quiatu eriqui nguiã mbae ɨcuã naa ɨ ɨte. —Sã emo abe mbae ɨcuã naa naa nandechabe, ɨ chee chee.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.