Romanos 14

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús quiato mo Jesús ɨcua tuchɨã mose, jẽisi turã ño. Jeñee asi asichɨ̃ nda ee.
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 Emo emo mbae u ja. Emo emo soo u eã tuchɨ no. Ae soo u eãte quia nae, embaaquiatu tuchɨ iriã ño ũquɨ̃ nde.
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 Ae soo u guia nae, sã ũquɨ̃ ñee asiã mbeɨ soocua reã je. Ae soo u eãte guia nae, sã ũquɨ̃ ñee asiã mbeɨ soocua je no. Dios quiato ja chõ ñene.
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 Erecheẽ ɨcuã aroneãte ererecua rimba mo je. Ae ae mbae saã nguiã nguerecua je. Dios ae nda ñee nguiã nguĩmba je. Mbae raã turã mose. Mbae raã ɨcuã mose abe no. Dios quirãcuã ae nda ngũimba mingo nguiã mbae turã ndese.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 —Nyaashɨ̃ mo ngue Dios irabo mbɨɨcúe cose ra. Ũquɨ̃ nyaashɨ̃ mose nandechɨmbaacua rã, ɨ Jesús quiato mo nguia co. Jesús quiato mo nguia ñee nguiã: —Eɨ̃ ja chõ nyaashɨ̃ ndesẽ, ɨ emo no. Sã Dios quiato ja ae riqui ndua ndua uchɨangui re ae.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em seu próprio ânimo.
6 Dios quiato mo ñɨmbaacua mose aque nyaashɨ̃ mose, Dios je chõ eriqui nguiã ñɨmbaacua. Dios quiato mo mbae raã naa mose aque nyaashɨ̃ mose, Jesús je chõ eriqui nguiã mbae raã naa aque nyaashɨ̃ mose. Ae soo u quia, Dios je chõ eriqui nguiã soo u. Gracias, ɨ que Dios je nyii ra. Ae soo u eã nguia, Dios je chõ eriqui nguiã soo u eã no. Ae abe gracias ɨ chõ nguiã Dios je ague.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. O que come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 —Sebi rese chõ taɨco beɨ, nande aroneãte. —Semanose mose quia tamano, nande aroneãte.
7 Porque nenhum de nós vive para si e nenhum morre para si.
8 Dios ae chõ nandereco mingo nguiã. “Emano”, ɨ mose Dios nande je, nandeɨco nguiã mano. Nandereco siqui mose, Dios rimbarã ño ñene. Nandemano mose, Dios rimbarã ño nda nandeɨco nguiã no.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Cristo que mano nda. Quera sɨ que ra. Mbia rerecuarã ngue quera sɨ ra. Mbia reco rerecuarã. Mbia mano je rerecuarã abe no.
9 Foi para isto que morreu Cristo e tornou a viver; para ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Nandecheẽ ɨcuã ɨcuã aroneãte nanderesenda mo je. Emo mose quia ra Dios mae tuchɨ nanderese cote. Nandechɨangui renda ra etea tuchɨ cote. Ae quia nda nandeɨcuã tea nguiã. Nandeturã abe rea.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 Ã ndei embesa j i ã:
11 Porque está escrito: Pela minha vida, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Nande ae ae ra mbae nandesenei senei Dios je aque mose. —Ã ngue asaã saã nguia seɨco mose íbii ra, nande ja ja ra ee cote.
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Nyebe nandecheẽ ɨcuã eã nguia nanderesenda mo nɨɨ. ¡Nandembia eãte chɨ̃ nda jẽ! ¡Mbae ɨcuã nda nandesaã uquiachɨ̃ ee jẽ!
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes, seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 Jesucristo que sembaaquiatu ra. —Mbae turã ja chõ mbia chɨurã nde, ɨ que ra. —¡Co ra jẽuchɨ̃ jẽ! ɨãte Dios mbae mo nɨɨ. —Eɨcuãte co, ɨ mose emo, sã ae mɨɨ eu eã. Ae eu mose, eɨcuãte ee.
14 Eu sei e estou certo, no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 —¡Co nandeu eã jẽ! Eɨcuãte, ɨ mose nderesenda mo ndeje, eu eã. Nde eu mose, erechesecua eã ño nguiã nderesenda rese aque. Nderesenda je abe chõ ngue Jesucristo mano ndesẽ. ¿Mbaerã nda nderesenda erembɨɨcuã ndechuubi je re?
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Ndechuubi turã ndaque ndeje. “Eɨcuãte” ɨ mose nderesenda mo, eu eã ae. Nde eu mose, mbia ra erembucheẽ ɨcuã ndechue.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 Dios chõ nandererecua cote re. Nyebe nandendua tuchɨ eã nguia nandechɨurã ndese. Ae nandembei quia, ũquɨ̃ abe rese. Dios rese quia nandendua. Ae chõ nandemingo nguiã mbae turã ndese co. Ae chõ nandechɨã mbucoi nguiã co. Espíritu turã ae nandembia mingo nguiã co.
17 porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Eɨ̃ nande mose Cristo je, Dios ia tuchɨ ra nanderese. Mbia abe ia ra nanderese.
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Nandeɨco turã nda nandechue chã. Eɨ̃ nande nda Jesús oseɨ oseɨ uquia nandechue chã.
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 —¡Aque soo ra nandeuchɨ̃ jẽ! ɨ mose Jesús quiato mo, ¡ereuchɨ̃ nda jẽ! Jesús quiato ra erembɨɨcuã arõte nde eu mose. Mbae turã ja raque mbia chɨu. “Eɨcuãte”, ɨ mose Jesús quiato mo, eu eã ae.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 Soo Jesús quiato mbɨɨcuã mose, soo ra nandeu eã. Vino Jesús quiato mbɨɨcuã mose, vino nda nandembei eã. Mbae mo Jesús quiato mo mbɨɨcuã mose, nandeoco eã erese nande abe. Mbae mo Jesús quiato mo mbɨɨcha serɨ̃ mose Dios ɨcha sɨ, ũquɨ̃ ndese nandeɨcoã nande. Eɨ̃ nda ɨchayã esɨ.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 —So o ɨcuã eã ño ñene, ɨ mose Dios ndeje, echecuachõ ño nguia eu. Endua tuchɨ mbae mo naa nonde. Eɨcuã arõ mose ndeje, esaã eã. Eturã mose ndeje, echecuachõ ño eraã. Nde ũquɨ̃ naa naa mose, ndeya tuchɨ rae.
22 Tens tu fé? Tem- na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Nde ndeiranuã mose mbae mo ndese, esaã eã. —Eturãte ereae. Eɨcuãte ere no ae, nde ɨ mose eriisu isu, esaã eã ño. Ndeiranuã eraã ñooño mose, eɨcuãte ũquɨ̃. Ndechiisu isu u mose soo, eɨcuãte ũquɨ̃. —Eɨcuãte ereae, nde ɨ mose, ereɨcochɨ̃ nguiã eu.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come, está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.