Mateus 27
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC
1 Nyaashɨ̃ namo mose que sacerdote rerecua ndua hue rɨ̃ ja ra. Ameɨ mbia rerecua ja abe no. Hue rɨ̃ ja ndua Jesús ɨquia sacuã.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Jesús que echucua suruchoɨ Pilato je ra. Pilato rei mbia rerecua, hue jenda ja rerecua.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Mbia ra Jesús ɨquia, ɨ mose Judas je, eya eã tuchɨ que ũquɨ̃ mose ra. —Jesús amee jirichɨ̃ nguiã mbia je, ɨ que ra. Nyebe mbae isiquia mondobe nguiã sacerdote rerecua je. Ameɨ ererecua je abe no.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 —Mbae ɨcuã tuchɨ asaãchɨ̃. Jesús seteã tuchɨ ameechɨ̃ jẽje. Eɨquia sacuã, ɨ que Judas ñee nda. —Nde quia rei. Ure eã ñene, ɨ ja que ererecua ñee ee ra.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Judas que mbae isiquia mbaba asi mombo mondo íbii ra. Dios chuchúaa. Oso que uchosoi mumbi nyɨɨquia cote ra.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Sacerdote rerecua que mbae isiquia sirõ ibi sɨ cote ra. —Mbia rɨbɨshoronda chõ ã mbae isiquia re. Nyebe nandemondo eã ofrendarã, ɨ que ñee ñee nyue ra.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Aquere que sacerdotes ibi mo isi aque mbae isiquia je ra. Ibi mo ngue eisi mbiamo tiquia tiquia sacuã nda. Ñionga, ɨ que hue ibi je ra.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Nyebe eriqui nguiã “mbia ruqui rua” ɨ beɨ hue je. Namo nyee.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Aque mose que Jeremías ñɨmbesa ɨque cote ra. Ã ndei Jeremías ñɨmbesa ã:
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Ũquɨ̃ mbae isiquia que emondo hue ñionga rɨbɨshorõ cote ra.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Mbia que Jesús curuchoɨ Pilato je cote ra. Pilato que ñee ee ra. —¿Judíos rerecua chõ nde re? ɨ que ee ra. —Ae. Judíos rerecua chõ se re, ɨ que Jesús ee ra.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Sacerdote rerecua que ñee ɨcuã ja Jesús je ra. Ameɨ ererecua abe no. Jesús que ñee ãte echeẽ mose ra.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 —¿Erechanuãte equia ñee mose nderɨɨ̃ nde? ɨ que Pilato ñee Jesús je ra.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Jesús que ñee ãte echeẽ mose ra. Nyebe Pilato nyuruɨra tuchɨ nguiã echeẽ eã mose.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Pilato que mbia tarõ ji mo mbusẽ mbeɨ quia pascua mose ra. Co mɨɨ ngue embusẽ mbusẽ mbeɨ quia pascua mose ra. Ae je mbia riqui ñee, “aque embusẽ mondo” ɨ nae, aque chõ ngue embusẽ mbeɨ quia ee ra.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Barrabás, ɨ que etarõ ji mo je ra. Mbia chɨɨcua tuchɨ que ae ra.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Mbia ñumunua ja mose que Pilato ñee ee ra. —¿Aba ra ambusẽ mondo jẽje re? ¿Barrabás ra re? ¿Jesús ra re? ɨ que Pilato ñee ee ra.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 —Sacerdote rerecua riqui paama ɨ chooñote Jesús je ã, ɨ quiatu que Pilato ndua ndua uchɨangui re ra.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilato que chɨ̃ ngoi ndua ndua ngũenda tose ra. Eninisi que ucheẽ mondo ñee ee ra. —Ehuɨ chõ Jesús sɨ jẽ. Mbae ɨcuã ngue esaã eãte resẽ. Atea que seque re isa ra jẽ. Seque re ɨcuã tuchɨ que aa ra jẽ, ɨ que Pilato ninisi ñee ngu je ra.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Sacerdote rerecua que ñee mbia ja je ra. Ameɨ ndese. —Sã Pilato Barrabás mbusẽ mondo. Sã Jesús quiatu ɨquia, ɨ que ererecua ñee ja mbia je ra. Nyebe mbia “eno” ɨ chee ee.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Pilato que ñee sɨ mbia je ra. —¿Aba ra ambusẽ mondo jẽje re? ¿Jesús ra re? ¿Barrabás ra re? ɨ que Pilato ra. —Barrabás embusẽ mondo ɨ que mbia ee ra.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 —¿Mañɨ ae quia ra Jesucristo je re no? ɨ que Pilato ra. —Embucha ira rese, ɨ ja que mbia ñee ee ra.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 —¿Mbae ɨcuã esaã nde? ɨ que Pilato ee ra. —Embucha ira rese jẽ, ɨbe que mbia tasẽ tasẽ ee ra.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 —Mbia riqui “Jesús eɨquia” ɨ ɨ tuchɨchɨ̃, ɨ que Pilato ndua ndua ra. —I mo embu seje, ɨ que mbia je cote ra. Nyoɨ que mbia résaa cote ra. —A aɨco nyoɨ a. Se ra Jesús aɨquiayã. Eseteãte quiatu ngue re. Jẽ nguiatu jẽɨngo erese, ɨ rei que Pilato ñee mbia je ra.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Mbia que ñee ja Pilato je ra. —¡Eɨquia jẽ! Eɨcuãte que eriqui ra jẽ. Dios ra paama ɨ eã eɨquia mose. Dios paama ɨ mose, sã ure je quiatu paama ɨ. Ureriirĩ je abe no, ɨ jate que mbia Pilato je ra.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Pilato que Barrabás mbusẽ mondo cote ra. Jesús cuasa quiatu que chɨño nda. Pilato que Jesús iruã nua cote ra. —Jembucha ɨquia ira rese, ɨ que ñee soldados je cote ra.
26 — ausente —
27 Soldados que Jesús cuasa curuchoɨ ererecua chuchúaa ra. Huee que soldados ataque abe ngaẽ ja Jesús mama nda.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Jesús ɨrao que embuɨ esɨ ra. Tiru ɨreɨ̃ nguiatu ngue emingue nguiã ee cote.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Nyu ritiméi uma ji que emɨɨ eãquĩ ndese corona nda. Ira ñetẽ mo abe que emondo éoo ra. Ngoi ja que u ngũíã ndese Jesús nonde ra. Ñee ɨcuã ɨcuã ngue u erɨɨ̃ nda. —Judíos rerecua tuchɨ chõ nde re, ɨchõɨño ngue soldados Jesús je ra.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ñinimbu nimbu abe que erese ra. Ira abe que euru uru eãquĩ ndese no nda.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Jesús rimba que esaã saã ee no nda. Ɨquia ɨquia que ee no nda. Aquere que tiru ɨreɨ̃ mbuɨ esɨ cote ra. Eɨraote que emingue ee cote ra. Curuchoɨ que embucha nonde ira rese cote ra.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ɨ rei que echoɨ quia ra. Mbia mo ngue esobeɨshɨ̃ nda. Simón, ɨ equia ee. Cirene jenda que ae ra. —Cruz echa rã Jesús mbucha sacuã pe, ɨ que soldados ee ra. Nguerao que ee cote ra.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ngasẽ ngue pee cote ra. Gólgota, ɨ que hue je ra. Eresa cuare, ɨ chõ nguiã hue je.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Huee que vino ñɨmocondo tuchɨ mo mondo Jesús je ra. Ubi rei que erese ra. Aquere que embei eã cote ra.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Soldados que Jesús mbucha ira rese ra. Aquere que sɨta ñetẽ mbaba mbaba o je cote ra. —Aba ra Jesús ɨrao querao ñɨ ja, ɨ que nyue ra. Aque mose que embesa ji cheẽ ɨque cote ra.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Aquere que soldados chɨ ngoi Jesús raarõ cote ra.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Mbia que letrero mɨɨ Jesús ãquĩ nguiti ibate ra. JESUS REI JUDIOS RERECUA, ɨ que embesa mɨɨ nda. Ũquɨ̃ nɨɨ ño eriqui nguiã eɨquia hue.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Mbia nyeremo abe que embucha ira rese Jesús chabe ra. Jesús rereco chobeɨ que emɨɨ ira rese ra. Mbae mbuquiachãsa tuchɨ que ũquɨ̃ nda.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Mbia que ɨquia ɨquia chõ nguia echeẽ naa naa ecuã nda. Ñee ɨcuã ɨcuã ee.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 —“Dios chuchua ra ambucoɨ. Tres días mose ra ambuchuruambe” ere que equia. Ndequirãcuã tuchɨ mose, equichi u hue sɨ. Nde Dios rucucha mose, equichi u cruz sɨ, ɨ tuchɨ que mbia quia ɨquia ɨquia ee ecuã mose ra.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Sacerdote rerecua abe que ɨquia ɨquia chõ nguia ee ra. Embesasa abe no. Ameɨ ererecua abe no. Ũquɨ̃ ngue ñee ɨcuã ɨcuã ja quia erɨɨ̃ nda.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 —Mbia que embuquera quera rei nyii ra. Ae sɨ quia quera aroneate nguiã aque. Judío rerecua mose ae, sã ae ae nguichi ira sɨ. Ɨ̃ nda ureɨcu a cote, ɨ ja que ererecua ñee ɨcuã ɨcuã e erɨɨ̃ nda.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 —“Dios aɨcuate”, ɨ que equia, sã Dios ae embuquichi eya mose erese. “Dios rucucha rei se” ɨ que equia, ɨ ja que ererecua ñee ɨcuã ɨcuã erɨɨ̃ nda.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ae mbuchai chɨ ira rese mbae mbuquiachãsa nae, ũquɨ̃ abe que ñee ɨcuã ɨcuã nyee ee ra.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Tenda nandeite re mose que itondaru ru ra. Itondaru beɨ que mbia ja je tres horas ra.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Tenda cheseco mose que Jesús ñeemombo cote ra. —Elí, Elí, ¿lam a sabactani? ɨ que ñeemombo ra. —Dios sererecua, ¿mbaerã ereɨco huɨ sesɨ re? ɨ chõ ngue ñee nguiã.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 —Elías je eriqui “quiatuchu” ɨ reae, ɨ rei que echeẽ andusa mo nda.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Aque mose tuchɨ que emo esponja monde vinagre ye ra. Ira ai rese que embia ji mondo rei Jesús chúruu cote ra.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 —Esecha rei. ¡Sã Elías ruãte quia erea! ɨ que eataque ñee ee ra.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jesús que tasẽ mano mbeɨ cote ra.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Aque mosechɨ tuchɨ que cortina nyisia Dios chuchua jenda ra. Ibate sɨ que eru nyisia íbii ra. Ibi que nyere nyere cote ra. Sɨta abe que nyisia sia nyibite bite rɨ̃ nda.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Mbia tãsa mo abe que nyeequia equia ra. Dios quiato raaque mo ngue quera quera ra.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Jesús quera sɨ mose que ũquɨ̃ ndaaque usẽ nyoɨ cote ra. Nyoɨ que Jerusalén cote ra. Mbia tubɨrɨã ngue mae u erese ra.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Soldados rerecua que chɨ̃ mae Jesús rese ra. Soldados abe no. Ũquɨ̃ ngue siquichete Jesús mano mose ra. Ibi chere mose. Mae mose mbae ja rese. —Dios riirĩ ño eriqui re, ɨ jate que soldados ñee erɨɨ̃ cote ra.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 — ausente —
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 — ausente —
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 José, ɨ que mbaecha mo je ra. Arimatea jenda rei ae. Jesús quiato que ae ra. Tenda ɨreɨ̃ mose que esɨ ñee Pilato je ra.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 —Jesús raaque emee na seje, ɨ que oso ñee Pilato je ra. Pilato que “eno” ɨ ee ra.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 José que eraaque curuchoɨ cote ra. Ñuma ngue tirushĩ mo je ra.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Jesús raaque que eiti suruchoɨ sɨta rɨbɨcoɨ ji ɨmɨ ye ra. José chɨsaã ye. Nyati rei que sɨta cuasu mo je cote ra. Nyoɨ que erecha cote ra.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 María Magdalena ngue chɨ ngoi mae Jesús atisa rese ra. María rese.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Isamamɨ ngue sacerdote rerecua choɨ ñee Pilato je ra. Fariseos abe no. Sábado isamamɨ ngue ra.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Ũquɨ̃ ngue nyoɨ ñee Pilato je Jesús rɨɨ̃ nda. —Urendua nduachɨ̃ nguiã ñeeñooño je rese. “Tres días mose ra aquera sɨ”, ɨ que equia mano nonde ra.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Soldados emondo rã eatiquia raarõ. Sã echɨ beɨ tres días eraarõ huee. Ɨ̃ nda echɨmbaaquiatu eraaque siroã suruchoɨ. “Quera sɨ que ra” ¡ɨchɨ̃ nda ñee ñooño mbia je jẽ! Ũquɨ̃ mose ra mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ tuchɨ cote, ɨ que ñee Pilato je ra.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilato que ñee ee ra. —Soldados jendao rã. Eraaque raarõ tuchɨ sacuã, ɨ que ee ra.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Soldados que ecuruchoɨ Jesús atíquiaa cote ra. Eɨquesa aronda que ematã tuchɨ cote ra. —Jẽsaarõ tuchɨ jẽ, ɨ rei que soldados je cote ra.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.