Mateus 27

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyaashɨ̃ namo mose que sacerdote rerecua ndua hue rɨ̃ ja ra. Ameɨ mbia rerecua ja abe no. Hue rɨ̃ ja ndua Jesús ɨquia sacuã.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Jesús que echucua suruchoɨ Pilato je ra. Pilato rei mbia rerecua, hue jenda ja rerecua.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Mbia ra Jesús ɨquia, ɨ mose Judas je, eya eã tuchɨ que ũquɨ̃ mose ra. —Jesús amee jirichɨ̃ nguiã mbia je, ɨ que ra. Nyebe mbae isiquia mondobe nguiã sacerdote rerecua je. Ameɨ ererecua je abe no.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 —Mbae ɨcuã tuchɨ asaãchɨ̃. Jesús seteã tuchɨ ameechɨ̃ jẽje. Eɨquia sacuã, ɨ que Judas ñee nda. —Nde quia rei. Ure eã ñene, ɨ ja que ererecua ñee ee ra.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Judas que mbae isiquia mbaba asi mombo mondo íbii ra. Dios chuchúaa. Oso que uchosoi mumbi nyɨɨquia cote ra.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Sacerdote rerecua que mbae isiquia sirõ ibi sɨ cote ra. —Mbia rɨbɨshoronda chõ ã mbae isiquia re. Nyebe nandemondo eã ofrendarã, ɨ que ñee ñee nyue ra.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Aquere que sacerdotes ibi mo isi aque mbae isiquia je ra. Ibi mo ngue eisi mbiamo tiquia tiquia sacuã nda. Ñionga, ɨ que hue ibi je ra.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Nyebe eriqui nguiã “mbia ruqui rua” ɨ beɨ hue je. Namo nyee.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Aque mose que Jeremías ñɨmbesa ɨque cote ra. Ã ndei Jeremías ñɨmbesa ã:
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ũquɨ̃ mbae isiquia que emondo hue ñionga rɨbɨshorõ cote ra.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Mbia que Jesús curuchoɨ Pilato je cote ra. Pilato que ñee ee ra. —¿Judíos rerecua chõ nde re? ɨ que ee ra. —Ae. Judíos rerecua chõ se re, ɨ que Jesús ee ra.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Sacerdote rerecua que ñee ɨcuã ja Jesús je ra. Ameɨ ererecua abe no. Jesús que ñee ãte echeẽ mose ra.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 —¿Erechanuãte equia ñee mose nderɨɨ̃ nde? ɨ que Pilato ñee Jesús je ra.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Jesús que ñee ãte echeẽ mose ra. Nyebe Pilato nyuruɨra tuchɨ nguiã echeẽ eã mose.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Pilato que mbia tarõ ji mo mbusẽ mbeɨ quia pascua mose ra. Co mɨɨ ngue embusẽ mbusẽ mbeɨ quia pascua mose ra. Ae je mbia riqui ñee, “aque embusẽ mondo” ɨ nae, aque chõ ngue embusẽ mbeɨ quia ee ra.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Barrabás, ɨ que etarõ ji mo je ra. Mbia chɨɨcua tuchɨ que ae ra.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Mbia ñumunua ja mose que Pilato ñee ee ra. —¿Aba ra ambusẽ mondo jẽje re? ¿Barrabás ra re? ¿Jesús ra re? ɨ que Pilato ñee ee ra.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 —Sacerdote rerecua riqui paama ɨ chooñote Jesús je ã, ɨ quiatu que Pilato ndua ndua uchɨangui re ra.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pilato que chɨ̃ ngoi ndua ndua ngũenda tose ra. Eninisi que ucheẽ mondo ñee ee ra. —Ehuɨ chõ Jesús sɨ jẽ. Mbae ɨcuã ngue esaã eãte resẽ. Atea que seque re isa ra jẽ. Seque re ɨcuã tuchɨ que aa ra jẽ, ɨ que Pilato ninisi ñee ngu je ra.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Sacerdote rerecua que ñee mbia ja je ra. Ameɨ ndese. —Sã Pilato Barrabás mbusẽ mondo. Sã Jesús quiatu ɨquia, ɨ que ererecua ñee ja mbia je ra. Nyebe mbia “eno” ɨ chee ee.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Pilato que ñee sɨ mbia je ra. —¿Aba ra ambusẽ mondo jẽje re? ¿Jesús ra re? ¿Barrabás ra re? ɨ que Pilato ra. —Barrabás embusẽ mondo ɨ que mbia ee ra.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 —¿Mañɨ ae quia ra Jesucristo je re no? ɨ que Pilato ra. —Embucha ira rese, ɨ ja que mbia ñee ee ra.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 —¿Mbae ɨcuã esaã nde? ɨ que Pilato ee ra. —Embucha ira rese jẽ, ɨbe que mbia tasẽ tasẽ ee ra.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 —Mbia riqui “Jesús eɨquia” ɨ ɨ tuchɨchɨ̃, ɨ que Pilato ndua ndua ra. —I mo embu seje, ɨ que mbia je cote ra. Nyoɨ que mbia résaa cote ra. —A aɨco nyoɨ a. Se ra Jesús aɨquiayã. Eseteãte quiatu ngue re. Jẽ nguiatu jẽɨngo erese, ɨ rei que Pilato ñee mbia je ra.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Mbia que ñee ja Pilato je ra. —¡Eɨquia jẽ! Eɨcuãte que eriqui ra jẽ. Dios ra paama ɨ eã eɨquia mose. Dios paama ɨ mose, sã ure je quiatu paama ɨ. Ureriirĩ je abe no, ɨ jate que mbia Pilato je ra.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Pilato que Barrabás mbusẽ mondo cote ra. Jesús cuasa quiatu que chɨño nda. Pilato que Jesús iruã nua cote ra. —Jembucha ɨquia ira rese, ɨ que ñee soldados je cote ra.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Soldados que Jesús cuasa curuchoɨ ererecua chuchúaa ra. Huee que soldados ataque abe ngaẽ ja Jesús mama nda.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Jesús ɨrao que embuɨ esɨ ra. Tiru ɨreɨ̃ nguiatu ngue emingue nguiã ee cote.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Nyu ritiméi uma ji que emɨɨ eãquĩ ndese corona nda. Ira ñetẽ mo abe que emondo éoo ra. Ngoi ja que u ngũíã ndese Jesús nonde ra. Ñee ɨcuã ɨcuã ngue u erɨɨ̃ nda. —Judíos rerecua tuchɨ chõ nde re, ɨchõɨño ngue soldados Jesús je ra.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ñinimbu nimbu abe que erese ra. Ira abe que euru uru eãquĩ ndese no nda.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Jesús rimba que esaã saã ee no nda. Ɨquia ɨquia que ee no nda. Aquere que tiru ɨreɨ̃ mbuɨ esɨ cote ra. Eɨraote que emingue ee cote ra. Curuchoɨ que embucha nonde ira rese cote ra.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Ɨ rei que echoɨ quia ra. Mbia mo ngue esobeɨshɨ̃ nda. Simón, ɨ equia ee. Cirene jenda que ae ra. —Cruz echa rã Jesús mbucha sacuã pe, ɨ que soldados ee ra. Nguerao que ee cote ra.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ngasẽ ngue pee cote ra. Gólgota, ɨ que hue je ra. Eresa cuare, ɨ chõ nguiã hue je.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Huee que vino ñɨmocondo tuchɨ mo mondo Jesús je ra. Ubi rei que erese ra. Aquere que embei eã cote ra.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Soldados que Jesús mbucha ira rese ra. Aquere que sɨta ñetẽ mbaba mbaba o je cote ra. —Aba ra Jesús ɨrao querao ñɨ ja, ɨ que nyue ra. Aque mose que embesa ji cheẽ ɨque cote ra.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Aquere que soldados chɨ ngoi Jesús raarõ cote ra.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Mbia que letrero mɨɨ Jesús ãquĩ nguiti ibate ra. JESUS REI JUDIOS RERECUA, ɨ que embesa mɨɨ nda. Ũquɨ̃ nɨɨ ño eriqui nguiã eɨquia hue.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Mbia nyeremo abe que embucha ira rese Jesús chabe ra. Jesús rereco chobeɨ que emɨɨ ira rese ra. Mbae mbuquiachãsa tuchɨ que ũquɨ̃ nda.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Mbia que ɨquia ɨquia chõ nguia echeẽ naa naa ecuã nda. Ñee ɨcuã ɨcuã ee.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 —“Dios chuchua ra ambucoɨ. Tres días mose ra ambuchuruambe” ere que equia. Ndequirãcuã tuchɨ mose, equichi u hue sɨ. Nde Dios rucucha mose, equichi u cruz sɨ, ɨ tuchɨ que mbia quia ɨquia ɨquia ee ecuã mose ra.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Sacerdote rerecua abe que ɨquia ɨquia chõ nguia ee ra. Embesasa abe no. Ameɨ ererecua abe no. Ũquɨ̃ ngue ñee ɨcuã ɨcuã ja quia erɨɨ̃ nda.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 —Mbia que embuquera quera rei nyii ra. Ae sɨ quia quera aroneate nguiã aque. Judío rerecua mose ae, sã ae ae nguichi ira sɨ. Ɨ̃ nda ureɨcu a cote, ɨ ja que ererecua ñee ɨcuã ɨcuã e erɨɨ̃ nda.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 —“Dios aɨcuate”, ɨ que equia, sã Dios ae embuquichi eya mose erese. “Dios rucucha rei se” ɨ que equia, ɨ ja que ererecua ñee ɨcuã ɨcuã erɨɨ̃ nda.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ae mbuchai chɨ ira rese mbae mbuquiachãsa nae, ũquɨ̃ abe que ñee ɨcuã ɨcuã nyee ee ra.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Tenda nandeite re mose que itondaru ru ra. Itondaru beɨ que mbia ja je tres horas ra.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Tenda cheseco mose que Jesús ñeemombo cote ra. —Elí, Elí, ¿lam a sabactani? ɨ que ñeemombo ra. —Dios sererecua, ¿mbaerã ereɨco huɨ sesɨ re? ɨ chõ ngue ñee nguiã.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 —Elías je eriqui “quiatuchu” ɨ reae, ɨ rei que echeẽ andusa mo nda.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Aque mose tuchɨ que emo esponja monde vinagre ye ra. Ira ai rese que embia ji mondo rei Jesús chúruu cote ra.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 —Esecha rei. ¡Sã Elías ruãte quia erea! ɨ que eataque ñee ee ra.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Jesús que tasẽ mano mbeɨ cote ra.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Aque mosechɨ tuchɨ que cortina nyisia Dios chuchua jenda ra. Ibate sɨ que eru nyisia íbii ra. Ibi que nyere nyere cote ra. Sɨta abe que nyisia sia nyibite bite rɨ̃ nda.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Mbia tãsa mo abe que nyeequia equia ra. Dios quiato raaque mo ngue quera quera ra.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Jesús quera sɨ mose que ũquɨ̃ ndaaque usẽ nyoɨ cote ra. Nyoɨ que Jerusalén cote ra. Mbia tubɨrɨã ngue mae u erese ra.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Soldados rerecua que chɨ̃ mae Jesús rese ra. Soldados abe no. Ũquɨ̃ ngue siquichete Jesús mano mose ra. Ibi chere mose. Mae mose mbae ja rese. —Dios riirĩ ño eriqui re, ɨ jate que soldados ñee erɨɨ̃ cote ra.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 — ausente —
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 José, ɨ que mbaecha mo je ra. Arimatea jenda rei ae. Jesús quiato que ae ra. Tenda ɨreɨ̃ mose que esɨ ñee Pilato je ra.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 —Jesús raaque emee na seje, ɨ que oso ñee Pilato je ra. Pilato que “eno” ɨ ee ra.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 José que eraaque curuchoɨ cote ra. Ñuma ngue tirushĩ mo je ra.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Jesús raaque que eiti suruchoɨ sɨta rɨbɨcoɨ ji ɨmɨ ye ra. José chɨsaã ye. Nyati rei que sɨta cuasu mo je cote ra. Nyoɨ que erecha cote ra.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 María Magdalena ngue chɨ ngoi mae Jesús atisa rese ra. María rese.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Isamamɨ ngue sacerdote rerecua choɨ ñee Pilato je ra. Fariseos abe no. Sábado isamamɨ ngue ra.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Ũquɨ̃ ngue nyoɨ ñee Pilato je Jesús rɨɨ̃ nda. —Urendua nduachɨ̃ nguiã ñeeñooño je rese. “Tres días mose ra aquera sɨ”, ɨ que equia mano nonde ra.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Soldados emondo rã eatiquia raarõ. Sã echɨ beɨ tres días eraarõ huee. Ɨ̃ nda echɨmbaaquiatu eraaque siroã suruchoɨ. “Quera sɨ que ra” ¡ɨchɨ̃ nda ñee ñooño mbia je jẽ! Ũquɨ̃ mose ra mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ tuchɨ cote, ɨ que ñee Pilato je ra.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilato que ñee ee ra. —Soldados jendao rã. Eraaque raarõ tuchɨ sacuã, ɨ que ee ra.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Soldados que ecuruchoɨ Jesús atíquiaa cote ra. Eɨquesa aronda que ematã tuchɨ cote ra. —Jẽsaarõ tuchɨ jẽ, ɨ rei que soldados je cote ra.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.