Mateus 27
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Nyaashɨ̃ namo mose que sacerdote rerecua ndua hue rɨ̃ ja ra. Ameɨ mbia rerecua ja abe no. Hue rɨ̃ ja ndua Jesús ɨquia sacuã.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Jesús que echucua suruchoɨ Pilato je ra. Pilato rei mbia rerecua, hue jenda ja rerecua.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Mbia ra Jesús ɨquia, ɨ mose Judas je, eya eã tuchɨ que ũquɨ̃ mose ra. —Jesús amee jirichɨ̃ nguiã mbia je, ɨ que ra. Nyebe mbae isiquia mondobe nguiã sacerdote rerecua je. Ameɨ ererecua je abe no.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 —Mbae ɨcuã tuchɨ asaãchɨ̃. Jesús seteã tuchɨ ameechɨ̃ jẽje. Eɨquia sacuã, ɨ que Judas ñee nda. —Nde quia rei. Ure eã ñene, ɨ ja que ererecua ñee ee ra.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Judas que mbae isiquia mbaba asi mombo mondo íbii ra. Dios chuchúaa. Oso que uchosoi mumbi nyɨɨquia cote ra.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Sacerdote rerecua que mbae isiquia sirõ ibi sɨ cote ra. —Mbia rɨbɨshoronda chõ ã mbae isiquia re. Nyebe nandemondo eã ofrendarã, ɨ que ñee ñee nyue ra.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Aquere que sacerdotes ibi mo isi aque mbae isiquia je ra. Ibi mo ngue eisi mbiamo tiquia tiquia sacuã nda. Ñionga, ɨ que hue ibi je ra.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Nyebe eriqui nguiã “mbia ruqui rua” ɨ beɨ hue je. Namo nyee.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Aque mose que Jeremías ñɨmbesa ɨque cote ra. Ã ndei Jeremías ñɨmbesa ã:
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Ũquɨ̃ mbae isiquia que emondo hue ñionga rɨbɨshorõ cote ra.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Mbia que Jesús curuchoɨ Pilato je cote ra. Pilato que ñee ee ra. —¿Judíos rerecua chõ nde re? ɨ que ee ra. —Ae. Judíos rerecua chõ se re, ɨ que Jesús ee ra.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Sacerdote rerecua que ñee ɨcuã ja Jesús je ra. Ameɨ ererecua abe no. Jesús que ñee ãte echeẽ mose ra.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 —¿Erechanuãte equia ñee mose nderɨɨ̃ nde? ɨ que Pilato ñee Jesús je ra.
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Jesús que ñee ãte echeẽ mose ra. Nyebe Pilato nyuruɨra tuchɨ nguiã echeẽ eã mose.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Pilato que mbia tarõ ji mo mbusẽ mbeɨ quia pascua mose ra. Co mɨɨ ngue embusẽ mbusẽ mbeɨ quia pascua mose ra. Ae je mbia riqui ñee, “aque embusẽ mondo” ɨ nae, aque chõ ngue embusẽ mbeɨ quia ee ra.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Barrabás, ɨ que etarõ ji mo je ra. Mbia chɨɨcua tuchɨ que ae ra.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Mbia ñumunua ja mose que Pilato ñee ee ra. —¿Aba ra ambusẽ mondo jẽje re? ¿Barrabás ra re? ¿Jesús ra re? ɨ que Pilato ñee ee ra.
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 —Sacerdote rerecua riqui paama ɨ chooñote Jesús je ã, ɨ quiatu que Pilato ndua ndua uchɨangui re ra.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Pilato que chɨ̃ ngoi ndua ndua ngũenda tose ra. Eninisi que ucheẽ mondo ñee ee ra. —Ehuɨ chõ Jesús sɨ jẽ. Mbae ɨcuã ngue esaã eãte resẽ. Atea que seque re isa ra jẽ. Seque re ɨcuã tuchɨ que aa ra jẽ, ɨ que Pilato ninisi ñee ngu je ra.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Sacerdote rerecua que ñee mbia ja je ra. Ameɨ ndese. —Sã Pilato Barrabás mbusẽ mondo. Sã Jesús quiatu ɨquia, ɨ que ererecua ñee ja mbia je ra. Nyebe mbia “eno” ɨ chee ee.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Pilato que ñee sɨ mbia je ra. —¿Aba ra ambusẽ mondo jẽje re? ¿Jesús ra re? ¿Barrabás ra re? ɨ que Pilato ra. —Barrabás embusẽ mondo ɨ que mbia ee ra.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 —¿Mañɨ ae quia ra Jesucristo je re no? ɨ que Pilato ra. —Embucha ira rese, ɨ ja que mbia ñee ee ra.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 —¿Mbae ɨcuã esaã nde? ɨ que Pilato ee ra. —Embucha ira rese jẽ, ɨbe que mbia tasẽ tasẽ ee ra.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 —Mbia riqui “Jesús eɨquia” ɨ ɨ tuchɨchɨ̃, ɨ que Pilato ndua ndua ra. —I mo embu seje, ɨ que mbia je cote ra. Nyoɨ que mbia résaa cote ra. —A aɨco nyoɨ a. Se ra Jesús aɨquiayã. Eseteãte quiatu ngue re. Jẽ nguiatu jẽɨngo erese, ɨ rei que Pilato ñee mbia je ra.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Mbia que ñee ja Pilato je ra. —¡Eɨquia jẽ! Eɨcuãte que eriqui ra jẽ. Dios ra paama ɨ eã eɨquia mose. Dios paama ɨ mose, sã ure je quiatu paama ɨ. Ureriirĩ je abe no, ɨ jate que mbia Pilato je ra.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Pilato que Barrabás mbusẽ mondo cote ra. Jesús cuasa quiatu que chɨño nda. Pilato que Jesús iruã nua cote ra. —Jembucha ɨquia ira rese, ɨ que ñee soldados je cote ra.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Soldados que Jesús cuasa curuchoɨ ererecua chuchúaa ra. Huee que soldados ataque abe ngaẽ ja Jesús mama nda.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Jesús ɨrao que embuɨ esɨ ra. Tiru ɨreɨ̃ nguiatu ngue emingue nguiã ee cote.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Nyu ritiméi uma ji que emɨɨ eãquĩ ndese corona nda. Ira ñetẽ mo abe que emondo éoo ra. Ngoi ja que u ngũíã ndese Jesús nonde ra. Ñee ɨcuã ɨcuã ngue u erɨɨ̃ nda. —Judíos rerecua tuchɨ chõ nde re, ɨchõɨño ngue soldados Jesús je ra.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ñinimbu nimbu abe que erese ra. Ira abe que euru uru eãquĩ ndese no nda.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Jesús rimba que esaã saã ee no nda. Ɨquia ɨquia que ee no nda. Aquere que tiru ɨreɨ̃ mbuɨ esɨ cote ra. Eɨraote que emingue ee cote ra. Curuchoɨ que embucha nonde ira rese cote ra.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Ɨ rei que echoɨ quia ra. Mbia mo ngue esobeɨshɨ̃ nda. Simón, ɨ equia ee. Cirene jenda que ae ra. —Cruz echa rã Jesús mbucha sacuã pe, ɨ que soldados ee ra. Nguerao que ee cote ra.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Ngasẽ ngue pee cote ra. Gólgota, ɨ que hue je ra. Eresa cuare, ɨ chõ nguiã hue je.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Huee que vino ñɨmocondo tuchɨ mo mondo Jesús je ra. Ubi rei que erese ra. Aquere que embei eã cote ra.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Soldados que Jesús mbucha ira rese ra. Aquere que sɨta ñetẽ mbaba mbaba o je cote ra. —Aba ra Jesús ɨrao querao ñɨ ja, ɨ que nyue ra. Aque mose que embesa ji cheẽ ɨque cote ra.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Aquere que soldados chɨ ngoi Jesús raarõ cote ra.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Mbia que letrero mɨɨ Jesús ãquĩ nguiti ibate ra. JESUS REI JUDIOS RERECUA, ɨ que embesa mɨɨ nda. Ũquɨ̃ nɨɨ ño eriqui nguiã eɨquia hue.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Mbia nyeremo abe que embucha ira rese Jesús chabe ra. Jesús rereco chobeɨ que emɨɨ ira rese ra. Mbae mbuquiachãsa tuchɨ que ũquɨ̃ nda.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Mbia que ɨquia ɨquia chõ nguia echeẽ naa naa ecuã nda. Ñee ɨcuã ɨcuã ee.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 —“Dios chuchua ra ambucoɨ. Tres días mose ra ambuchuruambe” ere que equia. Ndequirãcuã tuchɨ mose, equichi u hue sɨ. Nde Dios rucucha mose, equichi u cruz sɨ, ɨ tuchɨ que mbia quia ɨquia ɨquia ee ecuã mose ra.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Sacerdote rerecua abe que ɨquia ɨquia chõ nguia ee ra. Embesasa abe no. Ameɨ ererecua abe no. Ũquɨ̃ ngue ñee ɨcuã ɨcuã ja quia erɨɨ̃ nda.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Mbia que embuquera quera rei nyii ra. Ae sɨ quia quera aroneate nguiã aque. Judío rerecua mose ae, sã ae ae nguichi ira sɨ. Ɨ̃ nda ureɨcu a cote, ɨ ja que ererecua ñee ɨcuã ɨcuã e erɨɨ̃ nda.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 —“Dios aɨcuate”, ɨ que equia, sã Dios ae embuquichi eya mose erese. “Dios rucucha rei se” ɨ que equia, ɨ ja que ererecua ñee ɨcuã ɨcuã erɨɨ̃ nda.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ae mbuchai chɨ ira rese mbae mbuquiachãsa nae, ũquɨ̃ abe que ñee ɨcuã ɨcuã nyee ee ra.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Tenda nandeite re mose que itondaru ru ra. Itondaru beɨ que mbia ja je tres horas ra.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Tenda cheseco mose que Jesús ñeemombo cote ra. —Elí, Elí, ¿lam a sabactani? ɨ que ñeemombo ra. —Dios sererecua, ¿mbaerã ereɨco huɨ sesɨ re? ɨ chõ ngue ñee nguiã.
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 —Elías je eriqui “quiatuchu” ɨ reae, ɨ rei que echeẽ andusa mo nda.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Aque mose tuchɨ que emo esponja monde vinagre ye ra. Ira ai rese que embia ji mondo rei Jesús chúruu cote ra.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 —Esecha rei. ¡Sã Elías ruãte quia erea! ɨ que eataque ñee ee ra.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesús que tasẽ mano mbeɨ cote ra.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Aque mosechɨ tuchɨ que cortina nyisia Dios chuchua jenda ra. Ibate sɨ que eru nyisia íbii ra. Ibi que nyere nyere cote ra. Sɨta abe que nyisia sia nyibite bite rɨ̃ nda.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Mbia tãsa mo abe que nyeequia equia ra. Dios quiato raaque mo ngue quera quera ra.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Jesús quera sɨ mose que ũquɨ̃ ndaaque usẽ nyoɨ cote ra. Nyoɨ que Jerusalén cote ra. Mbia tubɨrɨã ngue mae u erese ra.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Soldados rerecua que chɨ̃ mae Jesús rese ra. Soldados abe no. Ũquɨ̃ ngue siquichete Jesús mano mose ra. Ibi chere mose. Mae mose mbae ja rese. —Dios riirĩ ño eriqui re, ɨ jate que soldados ñee erɨɨ̃ cote ra.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 — ausente —
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 — ausente —
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 José, ɨ que mbaecha mo je ra. Arimatea jenda rei ae. Jesús quiato que ae ra. Tenda ɨreɨ̃ mose que esɨ ñee Pilato je ra.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 —Jesús raaque emee na seje, ɨ que oso ñee Pilato je ra. Pilato que “eno” ɨ ee ra.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 José que eraaque curuchoɨ cote ra. Ñuma ngue tirushĩ mo je ra.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Jesús raaque que eiti suruchoɨ sɨta rɨbɨcoɨ ji ɨmɨ ye ra. José chɨsaã ye. Nyati rei que sɨta cuasu mo je cote ra. Nyoɨ que erecha cote ra.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 María Magdalena ngue chɨ ngoi mae Jesús atisa rese ra. María rese.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Isamamɨ ngue sacerdote rerecua choɨ ñee Pilato je ra. Fariseos abe no. Sábado isamamɨ ngue ra.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Ũquɨ̃ ngue nyoɨ ñee Pilato je Jesús rɨɨ̃ nda. —Urendua nduachɨ̃ nguiã ñeeñooño je rese. “Tres días mose ra aquera sɨ”, ɨ que equia mano nonde ra.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Soldados emondo rã eatiquia raarõ. Sã echɨ beɨ tres días eraarõ huee. Ɨ̃ nda echɨmbaaquiatu eraaque siroã suruchoɨ. “Quera sɨ que ra” ¡ɨchɨ̃ nda ñee ñooño mbia je jẽ! Ũquɨ̃ mose ra mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ tuchɨ cote, ɨ que ñee Pilato je ra.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilato que ñee ee ra. —Soldados jendao rã. Eraaque raarõ tuchɨ sacuã, ɨ que ee ra.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Soldados que ecuruchoɨ Jesús atíquiaa cote ra. Eɨquesa aronda que ematã tuchɨ cote ra. —Jẽsaarõ tuchɨ jẽ, ɨ rei que soldados je cote ra.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.