Mateus 26
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC
1 Aquere que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra.
1 — ausente —
2 —Dos días mose ra fiesta de la pascua cote. Aque mose ra mbia ɨcuã semee ererecua je seɨquia sacuã, ɨ que Jesús ñee nda.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Sacerdote rerecua que ñumunua ja cote ra. Ameɨ ja rese. Embesasa rese abe no. Ũquɨ̃ ngue ñumunua ja u Caifás itaicuee ra. Caifás rei sacerdote rerecua tuchɨ.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Caifás itaicuee que ũquɨ̃ nyɨ ñee ñee Jesús rɨɨ̃ nda. —Jesús nandembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ jẽ. Eisi sacuã. Etarõ sacuã. Eɨquia sacuã cote, ɨ que u ñee ñee nyue ra.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 —Fiesta mose eã ño nandeisi jẽ. Mbia ra paama ɨ tuchɨ nande je, ɨ que u ñee ñee nyue ra.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jesús que siqui Simón Leproso chuchúaa ra. Betania, ɨ que hue je ra.
6 — ausente —
7 Cuña mo ngue tu erea hue ra. Aba mbusɨmbusa mo ngue equeru Jesús je ra. Embisẽ tuchɨ que equeru ra. Mbae isiquia mumbasa tuchɨ que ũquɨ̃ nda. Ichusẽ ja que Jesús ãquĩ ndese equiaru mose ra.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Echɨmbaaquiatu que chɨ ja mae erese ra. Paama ɨ que cuña je ra.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 —¿Mbaerã eichusẽ ñooño nde? Mbae isiquia rɨbɨshorõ ño nda aba emondo re. Mbaecha reã je emee mee sacuã, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee nyue ra.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Jesús que echeẽ ñandu ra. Ñee ngue ee ra. —¿Mbaerã jẽɨngo ñee ũquɨ̃ nde? Sã cuña ae riqui ae. Ae esaã seje nae, eturãte seje ũquɨ̃.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Mbaecha reã nguia ra chɨ arete íbii a. Se quia nda aɨco beɨ eã nguiã jendese aa.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Seati nonde chõ ngue cuña aba mbusɨmbusa ichusẽ nguiã serese.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Tacheẽ nyecua jẽje. Mbia Dios cheẽ turã nenei nenei mose mangue chooñoa jenda ja je, cuña nyɨsaã abe ra esenei senei. Mbia ndua turã ja sacuã echɨsaã abe rese, ɨ que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Judas Iscariote, ɨ rei que Jesús chɨmbaaquiatu mo je ra. Aque que oso ñee sacerdote rerecua je ra.
14 — ausente —
15 —Jesús tamee jẽje. ¿Mbae ra jemee seje erɨbɨshorõ nde? ɨ que Judas ñee sacerdote rerecua je ra. Sacerdote rerecua que mbae isiquia ata mee ee ra. Treinta que ra.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 —Mbia eãsa quiatu Jesús tamee jẽje, ɨ que Judas ñee ee ra.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Fiesta que tu cote ra. Aque fiesta mose beɨ que mbia riqui oveja ɨquia ɨquia querabe ra. Mbichae mbuchɨmatã iriã ngue eu eu quia aque mose querabe no nda. Fiesta nonde que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra. —¿Mangue ra oveja urembuchi mangue ndechɨurã nde? ɨ que ñee Jesús je ra.
17 — ausente —
18 Jesús que ñee ee ra. —Jẽso sucha cuasu. Jeñee aque je. “Jesús que urembu ñee ndeje ra. ‘Ndechuchua oveja tau sequiato rese semano nonde’, ɨ que Jesús ucheẽ mbu ndeje ra”, jenye aque je, ɨ que Jesús ñee nda.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Echɨmbaaquiatu que nyoɨ erea Jesús cheẽ nguire ra. Oveja que embuchi huee cote ra.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Itondaru ramo mose que Jesús chɨ quiaru uchɨmbaaquiatu rese huee cote ra.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Quiaru mose que Jesús ñee ee cote ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Jemo nda semondo mbia ɨcuã je, ɨ que ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Echɨmbaaquiatu ia eã tuchɨ que echeẽ mose ra. —¿Se ra aremondo ee re? ɨ ja jate que ñee Jesús je ra.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Jesús que ñee ee ra. —Ae chɨ̃ quiaru serese aque plato ye sɨ́ a nae, aque tuchɨ ra semondo mbia ɨcuã je.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Dios cheẽ nduɨ sɨ́ tuchɨ ra amano ndaque. Ae ra semee mbia ɨcuã je, aque ra mbae rasi saã tuchɨ quia. Aba mbia eã tuchɨ ra aque. “Taĩ sembuchecua jirichɨ̃ nguia curɨ”, ɨ chee ra aque, ɨ que Jesús ra.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 —¿Se ra aremondo mbia ɨcuã je re? ɨ que Judas ñee Jesús je ra. Jesús rɨɨ̃ ñeende mbia ɨcuã je nyii. “Ae” ɨ que Jesús echeẽ mose ra.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Quiaru que u ra. Jesús que mbichae sirõ nda. Gracias ɨ que Dios je ra. Siquio que mbuchao chao ee cote ra. —Ã mbichae jẽu. Serete chõ ã nde, ɨ que Jesús ñee ee ra.
26 — ausente —
27 Vino mbeisa que esirõ cote no nda. Gracias ɨ que Dios je ra. Mondo que uchɨmbaa quiatu oo cote ra. —Jembei mbei ja.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Seruqui chõ ã nde. Mbia ɨcuã mbutiã sacuã ño seruqui re. Dios cheẽ yasu ruɨ sɨ chõ seruqui riqui nguiã mbia ɨcuã mbutiã co.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Tacheẽ nyecua tuchɨ jẽje. Vino mo nda ambei eã mbeɨ cote. Paba mbia rerecua tuchɨ mose, aque mose ramo nguia nda ambei nguiã jendese cote, ɨ que Jesús ñee nda.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Ɨraseɨ raseɨ que cote ra. Nyoɨ que Monte de los Olivos ra.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Jẽɨreɨ̃ ɨreɨ̃te ra serɨɨ̃ co isa. Jeñɨmboseɨ̃ mboseɨ̃ nda oso serecha co isa. Sã embesa ji riqui ñee no: “Dios ra oveja raarõsa ɨquia. Oveja ra ñɨmboseɨ̃ nyoɨ cote”, sã embesa ji riqui ɨ no.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Seraaque quera sɨre ra aso se rane jendaarõ Galilea, ɨ que Jesús ra.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pedro que ñee ee ra. —Seataque ra ɨreɨ̃ ɨreɨ̃te raque ndesɨ. Se quia ra aɨreɨ̃ ɨreɨã mbeɨ ndesɨ, ɨ rei que Pedro ñee ee ra.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua ndeje, Pedro. Nguira cheẽ nonde ra erecheẽ ñooño tres veces serɨɨ̃ namo, Pedro. “Jesús aɨcuayãte resẽ”, ere chooño ño nda serɨɨ̃, ɨ que Jesús ñee ee ra.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pedro que ñee ee ra. —Mbia seɨquia arõte raque nderɨɨ̃, acheẽ ñooño eã nda nderɨɨ̃, ɨ rei que Pedro ra. Eɨ̃ ja que ñee nda.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Jesús que oso Getsemaní cote ra. Uchɨmbaaquiatu rese. —Jengoi rã u aa. Taso rã ñee Paba je pe jiri se, ɨ que Jesús ee ra.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pe quiti jiri que Pedro rerao ra. Zebedeo riirĩ nyeremo ndese. Eya eã ndasi tuchɨ que tu ee aque mose ra.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ñee ngue ũquɨ̃ je ra. —Seya eã ndasi tuchɨ aɨco co. Seya eã ndasi ra seɨquia chee. Jenguchõ na jẽ aa. Jẽtesa tesa beɨ u aa, ɨ que Jesús ñee ee ra.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jesús que oso pe quiti jiri cot e ra. Nyibi que u ngũíã ndese ñee Dios je ra. —Paba, ũquɨ̃ ndasi asaã sereãte raque quia co. Ae sebite riqui nae, ũquɨ̃ ndese semingo eã. Ae ndebite riqui nae, ũquɨ̃ ndese quiatu semingo, ɨ que Jesús ñee Dios je ra.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Nyebi que u uchɨmbaaquiatu je cote ra. Ɨ que eu uque ja ee cote ra. Ñee ngue Pedro je ra. —Jẽɨngo areã ñochɨ̃ tesa serese se ñee mose Dios je.
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Jẽtesa tesa u. Jengue eã u ñee Dios je. Mbae ɨcuã tã ɨ eã sacuã jẽje. Jẽɨngo serete raque serese. Mbae ɨcuã nguiatu jembuti mbutite nguiã, ɨ que Jesús ee ra.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Osobe que ñee Dios je pe jiri cote ra. —Paba, nde ñee mose seje, “mbae rasi ra eresaã” nde ɨ mose seje, asaã nda se, ɨ que ñee Dios je ra.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Nyebi que u uchɨmbaaquiatu je cote ra. Ɨ sɨ́ que u uque ee no nda. Eresa quiatu ngue eshɨu shɨute nguiã.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Jesús que osobe erecha ñee Dios je ra. Tres veces que aque cote ra. Hue rɨ̃ sɨ que ñee Dios je ra.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Uchɨmbaaquiatu jii que esɨ ñee ee cote ra. —Jengue cote. Jenguenea jẽucua cote. Semondo ra mbia ɨcuã je cote. Seɨquia sacuã.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Jẽhuã cote. Nyao cote. Ae ra semee mbia ɨcuã je, co eru quia semee sacuã co cote, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jesús cheẽ mosebe tuchɨ que Judas ru erea ra. Jesús chɨmbaaquiatu rei que ae ra. Aque rese que mbia cuaẽ tuchɨ quia ra. Tiquise abe que ecurucuaẽ nguia ra. Ira jua abe no. Sacerdote rerecua chõ ũquɨ̃ mbucuaẽ nguia reaẽ. Ameɨ abe.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Judas ñee nyecuayã nguiatu quia ũquɨ̃ je nyii reaẽ. —Ae ritii ra asiite, aque chõ ñene. Aque jẽisi serao, ɨ quia equia ee nyii reaẽ.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Jesús rɨɨchã ngue esɨ saludar ɨ ee cote ra. Jesús ritii que esiite ee cote ra.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 —¿Mbaerã erechu serea re? ɨ que Jesús ee ra. Mbia que ngaẽ Jesús isi ecua cote ra.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Ũquɨ̃ mose que Jesús rimba mo uchuuru sirõ tiquise ra. Sacerdote rerecua rimba rese que tiquise uru ra. Eisa que echisia ra.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jesús que ñee ee ra. —Ndechuuru emingue chõ eriru ye. Nde emo nyɨɨsha mose tiquise je, nde abe ra emo ndeɨsha.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Ndeiranuate ángeles rese re? Se ñee mose Paba je, ángeles tubɨrɨã tuchɨ nda embu seje re chaẽ. Sereaquiatu sacuã.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 “Angeles embu rã sereaquiatu”, ae eã nda Paba je. Ũquɨ̃ mose ra embesa ji ɨque eã cote. Sã embesa ji riqui ñee no: “Mbae rasi ra esaã tuchɨ” ɨ no, ɨ que Jesús ñee Pedro je ra.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Jesús que ñee mbia ja je cote ra. —¿Mbaerã jenyu quia tiquise rurucuaẽ serea co re? Ira jua abe no. Mbae mbuquiachãsa rea rocoɨ̃ jenyuchɨ̃ nguia serea co. Tenda que amumba mumba beɨte rei quia jendese Dios chuchua resẽ. Mbia que ambaaquiatu quiatu beɨ rei quia huee resẽ. ¿Mbaerã seisiã nyucua aque mose re?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Embesa ji ɨque sacuã ño jẽɨcuã ɨcuã ndiqui nguiã seje ã, ɨ que Jesús ra. Echɨmbaaquiatu que nyoɨ ja chee uchã Jesús recha ra.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ae Jesús isi nae, ũquɨ̃ ngue ecuruchoɨ sacerdote rerecua je ra. Huee que embesasa chɨ ja ñumunua nda. Ameɨ ererecua ja abe.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pedro que embuchurucha rucha oso quia eruɨ ra. Ngasẽ nyee que sacerdote rerecua itaicuee ra. Huee que ngoi sacerdote rimba mo ndese ra. —Mañɨ nda mbia Jesús je reae, ɨ que huɨ̃ ngoi eraarõ arõ nda.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Sacerdote rerecua que chɨ ja huee ra. Ameɨ mbia rerecua ja abe no. Mbia rerecua ja tuchɨ. —Jesús nandeɨquia, ɨ rei que ñee ñee nyue ra. —¿Mbae ɨ ra aba mbia je Jesús rɨɨcharã nde? ɨ rei que u ñee ñee nyue ra.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Emo emo ngue ngaẽ ndei ñee ɨcuã ɨcuã Jesús rɨɨ̃ nda. Ũquɨnde que mbia nyeremo ngaẽ ñee ñooño Jesús rɨɨ̃ nda.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 —Jesús que ñee ñooño Dios chuchua rɨɨ̃ nda. “Dios chuchua ra ambucoɨ. Tres días mose ra achaobe”, ɨ que urechandu Jesús cheẽ nda, ɨ que ũquɨ̃ ñee ñooño Jesús rɨɨ̃ nda.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Sacerdote rerecua que juã ñee Jesús je ra. —¿Echeẽ nda eresɨbɨshorõ eã mbeɨ re? ¿Mbae ɨ equia nderɨɨ̃ nde? ɨ que Jesús je ra.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Jesús que ñee eã mbeɨ echeẽ mose ra. Sacerdote rerecua que ñeembe ee ra. —¿Dios rucucha nde re? ¿Cristo nde re? Diósaa echeẽ ure je, ɨ que sacerdote rerecua ñee ee ra.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jesús que ñee ee ra. —Ae. Dios rucucha chõ se re. Tacheẽ nyecua jẽje. Jemae nda serese se coi mose Dios quirãcuã jii. Sechu mose abe ibeishĩ ndese, ɨ que Jesús ee ra.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Sacerdote rerecua que paama ɨ tuchɨ Jesús cheẽ mose ra. Huɨɨrao que endoro ndoro chee ra. Ñee ngue ererecua ataque je ra. —Jesús riqui Dios rucucha raã naa co. Jeñandu jate equia ã. Sã mbia mo nandembiirandube eã cote. Nandemae ndei ngue erese re.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Ɨ jẽje re? ¿Mañɨ nande ra equia re? ɨ que sacerdote rerecua ñee ererecua ataque je ra. —Eɨcuã tuchɨ que ra jẽ. Sã mbia eɨquia, ɨ jate que ererecua ñee Jesús rɨɨ̃ nda.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Mbia que ñinimbu nimbu Jesús ruba rese cote ra. Ucua ucua abe que erese ra. Emo emo ngue eritii mbeete ete o je ra.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Ñee ngue ee ra. —“Cristo chõ se re”, ere ñɨ equia. Aba chõ ucua nderese chã. Ma eɨcua no, ɨ que mbia ñee ɨcuã ɨcuã ee ra.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pedro que chɨ̃ mbeɨte ngoi itaicuee ra. Nyucuaaque mo ngue tu ñee ee mbia rimba mo nda. —Jesús resenda que nde abe ra. Galilea jenda, ɨ que nyucuaaque ñee ee ra.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Pedro que ñee ee ra. —Tei. Ndecheẽ aɨcuayãte, ɨchõɨño ngue Pedro mbia résaa ñee ee ra.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Pedro que oso quia eɨquesa cuti cote ra. Nyucuaaque nongue que ñee mbia je erɨɨ̃ nda. —Co abe que Jesús resenda ra. Nazaret jenda, ɨ que ñee mbia je ra.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 —Tei. Jesús aɨcuayãte, ɨbe que Pedro ñee ɨcuã ee ra.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Ae chɨ huee nae, ũquɨ̃ mo ngue ñee Pedro je cote ra. —Jesús resenda chõ nde abe resẽ. Ndecheẽ aba chɨɨcuate resẽ, ɨ que ñee ee ra.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Pedro que jurar ɨ tuchɨ ñee ee ra. —Aɨcuayã tuchɨte se resẽ, ɨ que ñee ñooño nda. Aque mose tuchɨ que nguira ñee cote ra.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Pedro que ndua Jesús cheẽ ndese cote ra. Sã Jesús ñee ee nyii no. —Nguira cheẽ nonde ra erecheẽ ñooño tres veces serɨɨ̃, sã Jesús ɨ ee nyii no. Ũquɨ̃ ndese que Pedro ndua cote ra. Nyebe esɨ nguiã usẽ nyeseo tuchɨ.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.