Mateus 26

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aquere que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je cote ra.
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Dos días mose ra fiesta de la pascua cote. Aque mose ra mbia ɨcuã semee ererecua je seɨquia sacuã, ɨ que Jesús ñee nda.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Sacerdote rerecua que ñumunua ja cote ra. Ameɨ ja rese. Embesasa rese abe no. Ũquɨ̃ ngue ñumunua ja u Caifás itaicuee ra. Caifás rei sacerdote rerecua tuchɨ.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Caifás itaicuee que ũquɨ̃ nyɨ ñee ñee Jesús rɨɨ̃ nda. —Jesús nandembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ jẽ. Eisi sacuã. Etarõ sacuã. Eɨquia sacuã cote, ɨ que u ñee ñee nyue ra.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 —Fiesta mose eã ño nandeisi jẽ. Mbia ra paama ɨ tuchɨ nande je, ɨ que u ñee ñee nyue ra.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesús que siqui Simón Leproso chuchúaa ra. Betania, ɨ que hue je ra.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Cuña mo ngue tu erea hue ra. Aba mbusɨmbusa mo ngue equeru Jesús je ra. Embisẽ tuchɨ que equeru ra. Mbae isiquia mumbasa tuchɨ que ũquɨ̃ nda. Ichusẽ ja que Jesús ãquĩ ndese equiaru mose ra.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Echɨmbaaquiatu que chɨ ja mae erese ra. Paama ɨ que cuña je ra.
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 —¿Mbaerã eichusẽ ñooño nde? Mbae isiquia rɨbɨshorõ ño nda aba emondo re. Mbaecha reã je emee mee sacuã, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee nyue ra.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Jesús que echeẽ ñandu ra. Ñee ngue ee ra. —¿Mbaerã jẽɨngo ñee ũquɨ̃ nde? Sã cuña ae riqui ae. Ae esaã seje nae, eturãte seje ũquɨ̃.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Mbaecha reã nguia ra chɨ arete íbii a. Se quia nda aɨco beɨ eã nguiã jendese aa.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Seati nonde chõ ngue cuña aba mbusɨmbusa ichusẽ nguiã serese.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Tacheẽ nyecua jẽje. Mbia Dios cheẽ turã nenei nenei mose mangue chooñoa jenda ja je, cuña nyɨsaã abe ra esenei senei. Mbia ndua turã ja sacuã echɨsaã abe rese, ɨ que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Judas Iscariote, ɨ rei que Jesús chɨmbaaquiatu mo je ra. Aque que oso ñee sacerdote rerecua je ra.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 —Jesús tamee jẽje. ¿Mbae ra jemee seje erɨbɨshorõ nde? ɨ que Judas ñee sacerdote rerecua je ra. Sacerdote rerecua que mbae isiquia ata mee ee ra. Treinta que ra.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 —Mbia eãsa quiatu Jesús tamee jẽje, ɨ que Judas ñee ee ra.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Fiesta que tu cote ra. Aque fiesta mose beɨ que mbia riqui oveja ɨquia ɨquia querabe ra. Mbichae mbuchɨmatã iriã ngue eu eu quia aque mose querabe no nda. Fiesta nonde que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra. —¿Mangue ra oveja urembuchi mangue ndechɨurã nde? ɨ que ñee Jesús je ra.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Jesús que ñee ee ra. —Jẽso sucha cuasu. Jeñee aque je. “Jesús que urembu ñee ndeje ra. ‘Ndechuchua oveja tau sequiato rese semano nonde’, ɨ que Jesús ucheẽ mbu ndeje ra”, jenye aque je, ɨ que Jesús ñee nda.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Echɨmbaaquiatu que nyoɨ erea Jesús cheẽ nguire ra. Oveja que embuchi huee cote ra.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Itondaru ramo mose que Jesús chɨ quiaru uchɨmbaaquiatu rese huee cote ra.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Quiaru mose que Jesús ñee ee cote ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Jemo nda semondo mbia ɨcuã je, ɨ que ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Echɨmbaaquiatu ia eã tuchɨ que echeẽ mose ra. —¿Se ra aremondo ee re? ɨ ja jate que ñee Jesús je ra.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Jesús que ñee ee ra. —Ae chɨ̃ quiaru serese aque plato ye sɨ́ a nae, aque tuchɨ ra semondo mbia ɨcuã je.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Dios cheẽ nduɨ sɨ́ tuchɨ ra amano ndaque. Ae ra semee mbia ɨcuã je, aque ra mbae rasi saã tuchɨ quia. Aba mbia eã tuchɨ ra aque. “Taĩ sembuchecua jirichɨ̃ nguia curɨ”, ɨ chee ra aque, ɨ que Jesús ra.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 —¿Se ra aremondo mbia ɨcuã je re? ɨ que Judas ñee Jesús je ra. Jesús rɨɨ̃ ñeende mbia ɨcuã je nyii. “Ae” ɨ que Jesús echeẽ mose ra.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Quiaru que u ra. Jesús que mbichae sirõ nda. Gracias ɨ que Dios je ra. Siquio que mbuchao chao ee cote ra. —Ã mbichae jẽu. Serete chõ ã nde, ɨ que Jesús ñee ee ra.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Vino mbeisa que esirõ cote no nda. Gracias ɨ que Dios je ra. Mondo que uchɨmbaa quiatu oo cote ra. —Jembei mbei ja.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Seruqui chõ ã nde. Mbia ɨcuã mbutiã sacuã ño seruqui re. Dios cheẽ yasu ruɨ sɨ chõ seruqui riqui nguiã mbia ɨcuã mbutiã co.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Tacheẽ nyecua tuchɨ jẽje. Vino mo nda ambei eã mbeɨ cote. Paba mbia rerecua tuchɨ mose, aque mose ramo nguia nda ambei nguiã jendese cote, ɨ que Jesús ñee nda.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ɨraseɨ raseɨ que cote ra. Nyoɨ que Monte de los Olivos ra.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Jẽɨreɨ̃ ɨreɨ̃te ra serɨɨ̃ co isa. Jeñɨmboseɨ̃ mboseɨ̃ nda oso serecha co isa. Sã embesa ji riqui ñee no: “Dios ra oveja raarõsa ɨquia. Oveja ra ñɨmboseɨ̃ nyoɨ cote”, sã embesa ji riqui ɨ no.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Seraaque quera sɨre ra aso se rane jendaarõ Galilea, ɨ que Jesús ra.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pedro que ñee ee ra. —Seataque ra ɨreɨ̃ ɨreɨ̃te raque ndesɨ. Se quia ra aɨreɨ̃ ɨreɨã mbeɨ ndesɨ, ɨ rei que Pedro ñee ee ra.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua ndeje, Pedro. Nguira cheẽ nonde ra erecheẽ ñooño tres veces serɨɨ̃ namo, Pedro. “Jesús aɨcuayãte resẽ”, ere chooño ño nda serɨɨ̃, ɨ que Jesús ñee ee ra.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pedro que ñee ee ra. —Mbia seɨquia arõte raque nderɨɨ̃, acheẽ ñooño eã nda nderɨɨ̃, ɨ rei que Pedro ra. Eɨ̃ ja que ñee nda.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Jesús que oso Getsemaní cote ra. Uchɨmbaaquiatu rese. —Jengoi rã u aa. Taso rã ñee Paba je pe jiri se, ɨ que Jesús ee ra.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pe quiti jiri que Pedro rerao ra. Zebedeo riirĩ nyeremo ndese. Eya eã ndasi tuchɨ que tu ee aque mose ra.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ñee ngue ũquɨ̃ je ra. —Seya eã ndasi tuchɨ aɨco co. Seya eã ndasi ra seɨquia chee. Jenguchõ na jẽ aa. Jẽtesa tesa beɨ u aa, ɨ que Jesús ñee ee ra.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jesús que oso pe quiti jiri cot e ra. Nyibi que u ngũíã ndese ñee Dios je ra. —Paba, ũquɨ̃ ndasi asaã sereãte raque quia co. Ae sebite riqui nae, ũquɨ̃ ndese semingo eã. Ae ndebite riqui nae, ũquɨ̃ ndese quiatu semingo, ɨ que Jesús ñee Dios je ra.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Nyebi que u uchɨmbaaquiatu je cote ra. Ɨ que eu uque ja ee cote ra. Ñee ngue Pedro je ra. —Jẽɨngo areã ñochɨ̃ tesa serese se ñee mose Dios je.
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Jẽtesa tesa u. Jengue eã u ñee Dios je. Mbae ɨcuã tã ɨ eã sacuã jẽje. Jẽɨngo serete raque serese. Mbae ɨcuã nguiatu jembuti mbutite nguiã, ɨ que Jesús ee ra.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Osobe que ñee Dios je pe jiri cote ra. —Paba, nde ñee mose seje, “mbae rasi ra eresaã” nde ɨ mose seje, asaã nda se, ɨ que ñee Dios je ra.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Nyebi que u uchɨmbaaquiatu je cote ra. Ɨ sɨ́ que u uque ee no nda. Eresa quiatu ngue eshɨu shɨute nguiã.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Jesús que osobe erecha ñee Dios je ra. Tres veces que aque cote ra. Hue rɨ̃ sɨ que ñee Dios je ra.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Uchɨmbaaquiatu jii que esɨ ñee ee cote ra. —Jengue cote. Jenguenea jẽucua cote. Semondo ra mbia ɨcuã je cote. Seɨquia sacuã.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Jẽhuã cote. Nyao cote. Ae ra semee mbia ɨcuã je, co eru quia semee sacuã co cote, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jesús cheẽ mosebe tuchɨ que Judas ru erea ra. Jesús chɨmbaaquiatu rei que ae ra. Aque rese que mbia cuaẽ tuchɨ quia ra. Tiquise abe que ecurucuaẽ nguia ra. Ira jua abe no. Sacerdote rerecua chõ ũquɨ̃ mbucuaẽ nguia reaẽ. Ameɨ abe.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas ñee nyecuayã nguiatu quia ũquɨ̃ je nyii reaẽ. —Ae ritii ra asiite, aque chõ ñene. Aque jẽisi serao, ɨ quia equia ee nyii reaẽ.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Jesús rɨɨchã ngue esɨ saludar ɨ ee cote ra. Jesús ritii que esiite ee cote ra.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 —¿Mbaerã erechu serea re? ɨ que Jesús ee ra. Mbia que ngaẽ Jesús isi ecua cote ra.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ũquɨ̃ mose que Jesús rimba mo uchuuru sirõ tiquise ra. Sacerdote rerecua rimba rese que tiquise uru ra. Eisa que echisia ra.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jesús que ñee ee ra. —Ndechuuru emingue chõ eriru ye. Nde emo nyɨɨsha mose tiquise je, nde abe ra emo ndeɨsha.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Ndeiranuate ángeles rese re? Se ñee mose Paba je, ángeles tubɨrɨã tuchɨ nda embu seje re chaẽ. Sereaquiatu sacuã.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 “Angeles embu rã sereaquiatu”, ae eã nda Paba je. Ũquɨ̃ mose ra embesa ji ɨque eã cote. Sã embesa ji riqui ñee no: “Mbae rasi ra esaã tuchɨ” ɨ no, ɨ que Jesús ñee Pedro je ra.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Jesús que ñee mbia ja je cote ra. —¿Mbaerã jenyu quia tiquise rurucuaẽ serea co re? Ira jua abe no. Mbae mbuquiachãsa rea rocoɨ̃ jenyuchɨ̃ nguia serea co. Tenda que amumba mumba beɨte rei quia jendese Dios chuchua resẽ. Mbia que ambaaquiatu quiatu beɨ rei quia huee resẽ. ¿Mbaerã seisiã nyucua aque mose re?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Embesa ji ɨque sacuã ño jẽɨcuã ɨcuã ndiqui nguiã seje ã, ɨ que Jesús ra. Echɨmbaaquiatu que nyoɨ ja chee uchã Jesús recha ra.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Ae Jesús isi nae, ũquɨ̃ ngue ecuruchoɨ sacerdote rerecua je ra. Huee que embesasa chɨ ja ñumunua nda. Ameɨ ererecua ja abe.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedro que embuchurucha rucha oso quia eruɨ ra. Ngasẽ nyee que sacerdote rerecua itaicuee ra. Huee que ngoi sacerdote rimba mo ndese ra. —Mañɨ nda mbia Jesús je reae, ɨ que huɨ̃ ngoi eraarõ arõ nda.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Sacerdote rerecua que chɨ ja huee ra. Ameɨ mbia rerecua ja abe no. Mbia rerecua ja tuchɨ. —Jesús nandeɨquia, ɨ rei que ñee ñee nyue ra. —¿Mbae ɨ ra aba mbia je Jesús rɨɨcharã nde? ɨ rei que u ñee ñee nyue ra.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Emo emo ngue ngaẽ ndei ñee ɨcuã ɨcuã Jesús rɨɨ̃ nda. Ũquɨnde que mbia nyeremo ngaẽ ñee ñooño Jesús rɨɨ̃ nda.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 —Jesús que ñee ñooño Dios chuchua rɨɨ̃ nda. “Dios chuchua ra ambucoɨ. Tres días mose ra achaobe”, ɨ que urechandu Jesús cheẽ nda, ɨ que ũquɨ̃ ñee ñooño Jesús rɨɨ̃ nda.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Sacerdote rerecua que juã ñee Jesús je ra. —¿Echeẽ nda eresɨbɨshorõ eã mbeɨ re? ¿Mbae ɨ equia nderɨɨ̃ nde? ɨ que Jesús je ra.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Jesús que ñee eã mbeɨ echeẽ mose ra. Sacerdote rerecua que ñeembe ee ra. —¿Dios rucucha nde re? ¿Cristo nde re? Diósaa echeẽ ure je, ɨ que sacerdote rerecua ñee ee ra.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesús que ñee ee ra. —Ae. Dios rucucha chõ se re. Tacheẽ nyecua jẽje. Jemae nda serese se coi mose Dios quirãcuã jii. Sechu mose abe ibeishĩ ndese, ɨ que Jesús ee ra.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Sacerdote rerecua que paama ɨ tuchɨ Jesús cheẽ mose ra. Huɨɨrao que endoro ndoro chee ra. Ñee ngue ererecua ataque je ra. —Jesús riqui Dios rucucha raã naa co. Jeñandu jate equia ã. Sã mbia mo nandembiirandube eã cote. Nandemae ndei ngue erese re.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Ɨ jẽje re? ¿Mañɨ nande ra equia re? ɨ que sacerdote rerecua ñee ererecua ataque je ra. —Eɨcuã tuchɨ que ra jẽ. Sã mbia eɨquia, ɨ jate que ererecua ñee Jesús rɨɨ̃ nda.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Mbia que ñinimbu nimbu Jesús ruba rese cote ra. Ucua ucua abe que erese ra. Emo emo ngue eritii mbeete ete o je ra.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Ñee ngue ee ra. —“Cristo chõ se re”, ere ñɨ equia. Aba chõ ucua nderese chã. Ma eɨcua no, ɨ que mbia ñee ɨcuã ɨcuã ee ra.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pedro que chɨ̃ mbeɨte ngoi itaicuee ra. Nyucuaaque mo ngue tu ñee ee mbia rimba mo nda. —Jesús resenda que nde abe ra. Galilea jenda, ɨ que nyucuaaque ñee ee ra.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pedro que ñee ee ra. —Tei. Ndecheẽ aɨcuayãte, ɨchõɨño ngue Pedro mbia résaa ñee ee ra.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pedro que oso quia eɨquesa cuti cote ra. Nyucuaaque nongue que ñee mbia je erɨɨ̃ nda. —Co abe que Jesús resenda ra. Nazaret jenda, ɨ que ñee mbia je ra.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 —Tei. Jesús aɨcuayãte, ɨbe que Pedro ñee ɨcuã ee ra.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ae chɨ huee nae, ũquɨ̃ mo ngue ñee Pedro je cote ra. —Jesús resenda chõ nde abe resẽ. Ndecheẽ aba chɨɨcuate resẽ, ɨ que ñee ee ra.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Pedro que jurar ɨ tuchɨ ñee ee ra. —Aɨcuayã tuchɨte se resẽ, ɨ que ñee ñooño nda. Aque mose tuchɨ que nguira ñee cote ra.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pedro que ndua Jesús cheẽ ndese cote ra. Sã Jesús ñee ee nyii no. —Nguira cheẽ nonde ra erecheẽ ñooño tres veces serɨɨ̃, sã Jesús ɨ ee nyii no. Ũquɨ̃ ndese que Pedro ndua cote ra. Nyebe esɨ nguiã usẽ nyeseo tuchɨ.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.