Mateus 23

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. Mbia tubɨrɨã je abe no.
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 —Fariseos rã nda jẽɨngochɨ̃ jẽ. Embesasa rã abe ra jẽɨngochɨ̃ jẽ. “Ure quia Moisés chɨmbesa ureɨcuate nguiã ure ã”, ɨ chõ nguiã.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Coche jẽɨngo nguiã echeẽ mumbayã ndaque. Erã sɨ́ quia nda jẽɨngoã nguiã. Echeẽ turã turãte raque. Siqui turã eãte quiatu nguiã.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Dios cheẽ embeta mbeta tuchɨchɨ̃ nguia mbia je ã. Mbia echeẽ mumbayã aroneate chee quia ã. Eya eã eãte eriqui mbia rese ã.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Mbae turã naa mose, mbia mae sacuã erese chõ ũquɨ̃ nde. Tiru huɨɨrao ibi quitinda ai mbɨɨcoɨ tuchɨ equia ã. Dios cheẽ mbesa ji echucua beɨ quia uchiba cúa rese ã. Mbia mae sacuã erese chõ eriqui nguiã ũquɨ̃ naa naa ã.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Aba mbia eã tuchɨ fariseos. “Serendarã turã nguiatu se jẽ”, ɨ tuchɨ equia mbia chumunua nua mose ã.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 “Sã mbia ererecua ɨ nande je”, ɨ beɨte equia ã. Ebi tuchɨ “mbia mbaaquiatusa” ɨ mose ee.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “Mbia mbaaquiatusa rei se”, jenyechɨ̃ nda jẽ. Se mɨɨ ño jembaaquiatusa re. Nyɨesenda chõ jẽ nde.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 “Paba” jenyechɨ̃ nda mbia mo je jẽ. Jendu mɨɨ ño siqui nguiã ibate pe.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 “Ererecuarã se”, jenyechɨ̃ nda eno. Se mɨɨ ño jenderecua re.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Jemo siqui mingue mose, mbae raã naa mose uataque je, aque quia ra ererecuarã.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Ae ucuasu raã naa nguia nae, mbia ñetẽ nda Dios saã ño ũquɨ̃ je. Ae siqui mingue quia nae, mbia rerecuarã ño nda Dios saã ũquɨ̃ je.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Aba mbia eã tuchɨte jẽ, Embesasa. Aba mbia eã tuchɨte jẽ abe no, Fariseos. Jẽcuasu jẽsaã saãte quia ã. Jẽɨngo sereãte quia Dios rese ã. Mbia siquise mose Dios rese, jẽɨngo emingo eãte erese ã no.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Aba mbia eã tuchɨte jẽ. Eru cheecha mbae jembutiã tiã ñochɨ̃ nguia ã. Ũquɨnde jẽɨngo chõchɨ̃ ñee oco oco Dios je ã no. “Ɨ̃ nda mbia mae nanderese” jenye chõchɨ̃ equia ã. Nyebe ra Dios jembasi tuchɨ cote.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Aba mbia eã tuchɨte jẽ, Embesasa. Aba mbia eã tuchɨte jẽ abe no, Fariseos. Jẽcuasu jẽsaã saãte quia ã. “Jẽɨngo ure ruɨ” jenye beɨ chõchɨ̃ equia mbia je ã. Ũquɨ̃ mo siqui mose jenduɨ, eɨcuã tuchɨ chõ ũquɨ̃ abe cote re.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Aba mbia eã tuchɨte jẽ. Sã eresayã mo ndiqui emo ndesayã mbuti echiba rese no. Ũquɨ̃ na ño jẽ nde. Jẽaquiatuã ño mbia mbaaquiatu quiatuchɨ̃ nguiã. “Jurar jenye mose Dios chuchua rɨɨ̃, coche jeñee jembuchebi nguiã”, jenye chõchɨ̃ nguia mbia je ã. “Jurar jenye mose oro Dios chuchua jenda rɨɨ̃, ũquɨ̃ mose quiatu jeñee jembuchebi aroneate nguiã”, jenye chõchɨ̃ nguia mbia je ã.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 ¿Oro quiatu ɨ tuchɨ jiri Dios chuchua sɨ re? ¿Mbaerã jẽaquiatuãte riqui re?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 “Jurar jenye mose altar rɨɨ̃, coche jeñee jembuchebi nguiã”, jenye chõchɨ̃ nguia mbia je ã. “Jurar jenye mose ofrenda altar jenda rɨɨ̃, ũquɨ̃ mose quiatu jeñee jembuchebi aroneate nguiã”, jenye chõchɨ̃ nguia mbia je ã.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Eresayã na tuchɨ chõ jẽɨngochɨ̃ nguiã. ¿Mbaerã jẽaquiatuãte riqui re? ¿Ofrenda quiatu ɨ tuchɨ jiri altar sɨ re?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Jurar jenye mose altar rɨɨ̃, earonda abe rɨɨ̃ ño jẽɨngo nguiã jurar ɨ ofrenda.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Jurar jenye mose Dios chuchua rɨɨ̃, Dios abe rɨɨ̃ ño jẽɨngo nguiã jurar ɨ. Dios abe quia siqui nguiã uchuchua huee.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Jurar jenye mose ibei rɨɨ̃, Dios renda abe rɨɨ̃ ño jẽɨngo nguiã jurar ɨ. Dios sɨ́ rɨɨ̃ abe no.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Aba mbia eã tuchɨte jẽ, Embesasa. Aba mbia eã tuchɨte jẽ abe no, Fariseos. Jẽcuasu jẽsaã saãte quia ã. Décimo jemee mee ndaque quia Dios je mbae ñetẽ nɨɨ. Comino. Menta. Anís. Dios cheẽ ndiita quiatu jemumba mumbate nguiã. Dios jẽɨcua rã nyii. Jẽɨngo turã na nyii. Jẽya eã na mbia rese nyii. Aquere quiatu mbae ñetẽ jẽsaã cote.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Sã eresayã mo ndiqui emo ndesayã mbuti echiba rese no. Ũquɨ̃ na ño jẽ nde. Mbae ñetẽ jẽsaã turã turãte raque quia ã. Dios cheẽ ndiita quiatu jemumba mumbate nguiã.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Aba mbia eã tuchɨte jẽ, Embesasa. Aba mbia eã tuchɨte jẽ abe no, Fariseos. Jẽcuasu jẽsaã saãte quia ã. Sã emo ndiqui i riru ɨreɨ ɨreɨ earonda no. Eɨmɨ nguiatu eɨreɨ quiiriãte re. Eɨ̃ ño jẽ no nde. Jẽturã aba reã ño jẽaronda no nde. Jeñɨangui renda quiatu eɨcuã ɨcuãte re. Mbae quia jembuquiachã quiachãte nguiã. Mbae abe quia jenyoseɨ ɨcuã ɨcuãte nguiã.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Eresayã na tuchɨ chõ jẽɨngochɨ̃ jẽ nde, Fariseos. Jeñɨangui renda rane nguiatu jẽɨreɨ. Jẽaronda abe ra equishĩ cote.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Aba mbia eã tuchɨte jẽ, Embesasa. Aba mbia eã tuchɨte jẽ abe no, Fariseos. Jẽcuasu jẽsaã saãte quia ã. Mbia raaque tãsa rã ño jẽɨngo nguiã. Eati ji turãte raque. Eɨmɨ ye quiatu mbia raaque quiangue chɨ nguiã hue. Eroo cuɨ́ abe no.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Eɨ̃ sɨ chõ jẽ nde. Jẽaronda turãte aba reã ndiqui raque mbia je. Jeñɨangui rend a quiatu eɨcuãte re.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Aba mbia eã tuchɨte jẽ, Embesasa. Aba mbia eã tuchɨte jẽ abe no, Fariseos. Jẽcuasu jẽsaã saãte quia ã. Ae mbia turã mano cose nae, ũquɨ̃ tãsa jembiitã turã mbeɨte raque quia ã. Dios cheẽ mbuchecuasa tãsa abe no.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 “Cose ureɨco mose, ɨ̃ nda ureɨcuã eãte rei Dios quiato je. Urerameɨ na eã”, jenye raque equia ã.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 “Mbia ɨquia ɨquiasa riirĩ ño ure re”, jenyete equia ũquɨ̃. Jendu rã sɨ tuchɨ jẽ. Mbia ɨ quiasa.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Jenameɨ ɨcuã na sɨ chõ jẽɨngo no.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Mbeɨ tásie rã tuchɨ chõ jẽ nde. Eɨ̃ jenye beɨ oso quia aque ngasẽ nyee tata cuasu.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Nyebe ra Dios cheẽ mbuchecuasa amondo mondo quia jẽje. Mbia mbaaquiatusa ra amondo jẽje. Mbia aracua abe no. Jẽ nda sechɨmondo emo emo jẽɨquia. Emo emo nda jẽiruã nua mbia chumunuásaa no. Jẽɨco ɨco ra equia erese eɨquia chee.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Ae Dios quiato ɨquia ɨquia quia cose nae, ũquɨ̃ nɨɨ nda Dios jembasi cote. Sã mbia Abel ɨquia cose no. Sã mbia Zacarías abe ɨquia Dios chuchua jii no. Berequías riirĩ ndei aque. Sã mbia Dios quiato ɨquia ɨquia beɨ cose no.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Ũquɨ̃ ja rɨɨ̃ nda Dios jembasi cote. Acheẽ nyecua quia jẽje a.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Tacheẽ na jẽje, Jerusalén jenda. Seya eãte aɨcochɨ̃ jendese co. Hue jẽɨngo mbia ɨquia ɨquia beɨte hue. Dios cheẽ mbuchecuasa ɨquia ɨquia. Dios chɨmondo abe ɨquia ɨquia no. Sã nguira riqui nguiire reaquiatu mondo ujeoqui re no. “Eɨ̃ tae jendeaquiatu”, ae beɨte rei nguiã jẽje co. Secheẽ jẽisi sereã mbeɨ chõchɨ̃ nguia ã.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 ¡Aɨco jendecha a cote jẽ!
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Jemae mae eã nda serese cote. Sechube mose ibate sɨ, aque ramo mose ra jemae serese cote. “¡Co chɨ Dios rucucha ru quia co cote jẽ!” ɨ ra mbia seisi turã aque mose cote, ɨ que Jesús ñee nda.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.