Mateus 23

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. Mbia tubɨrɨã je abe no.
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 —Fariseos rã nda jẽɨngochɨ̃ jẽ. Embesasa rã abe ra jẽɨngochɨ̃ jẽ. “Ure quia Moisés chɨmbesa ureɨcuate nguiã ure ã”, ɨ chõ nguiã.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Coche jẽɨngo nguiã echeẽ mumbayã ndaque. Erã sɨ́ quia nda jẽɨngoã nguiã. Echeẽ turã turãte raque. Siqui turã eãte quiatu nguiã.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Dios cheẽ embeta mbeta tuchɨchɨ̃ nguia mbia je ã. Mbia echeẽ mumbayã aroneate chee quia ã. Eya eã eãte eriqui mbia rese ã.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Mbae turã naa mose, mbia mae sacuã erese chõ ũquɨ̃ nde. Tiru huɨɨrao ibi quitinda ai mbɨɨcoɨ tuchɨ equia ã. Dios cheẽ mbesa ji echucua beɨ quia uchiba cúa rese ã. Mbia mae sacuã erese chõ eriqui nguiã ũquɨ̃ naa naa ã.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Aba mbia eã tuchɨ fariseos. “Serendarã turã nguiatu se jẽ”, ɨ tuchɨ equia mbia chumunua nua mose ã.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 “Sã mbia ererecua ɨ nande je”, ɨ beɨte equia ã. Ebi tuchɨ “mbia mbaaquiatusa” ɨ mose ee.
7 e as saudações nas praças, e o
8 “Mbia mbaaquiatusa rei se”, jenyechɨ̃ nda jẽ. Se mɨɨ ño jembaaquiatusa re. Nyɨesenda chõ jẽ nde.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 “Paba” jenyechɨ̃ nda mbia mo je jẽ. Jendu mɨɨ ño siqui nguiã ibate pe.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 “Ererecuarã se”, jenyechɨ̃ nda eno. Se mɨɨ ño jenderecua re.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Jemo siqui mingue mose, mbae raã naa mose uataque je, aque quia ra ererecuarã.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Ae ucuasu raã naa nguia nae, mbia ñetẽ nda Dios saã ño ũquɨ̃ je. Ae siqui mingue quia nae, mbia rerecuarã ño nda Dios saã ũquɨ̃ je.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Aba mbia eã tuchɨte jẽ, Embesasa. Aba mbia eã tuchɨte jẽ abe no, Fariseos. Jẽcuasu jẽsaã saãte quia ã. Jẽɨngo sereãte quia Dios rese ã. Mbia siquise mose Dios rese, jẽɨngo emingo eãte erese ã no.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Aba mbia eã tuchɨte jẽ. Eru cheecha mbae jembutiã tiã ñochɨ̃ nguia ã. Ũquɨnde jẽɨngo chõchɨ̃ ñee oco oco Dios je ã no. “Ɨ̃ nda mbia mae nanderese” jenye chõchɨ̃ equia ã. Nyebe ra Dios jembasi tuchɨ cote.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Aba mbia eã tuchɨte jẽ, Embesasa. Aba mbia eã tuchɨte jẽ abe no, Fariseos. Jẽcuasu jẽsaã saãte quia ã. “Jẽɨngo ure ruɨ” jenye beɨ chõchɨ̃ equia mbia je ã. Ũquɨ̃ mo siqui mose jenduɨ, eɨcuã tuchɨ chõ ũquɨ̃ abe cote re.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Aba mbia eã tuchɨte jẽ. Sã eresayã mo ndiqui emo ndesayã mbuti echiba rese no. Ũquɨ̃ na ño jẽ nde. Jẽaquiatuã ño mbia mbaaquiatu quiatuchɨ̃ nguiã. “Jurar jenye mose Dios chuchua rɨɨ̃, coche jeñee jembuchebi nguiã”, jenye chõchɨ̃ nguia mbia je ã. “Jurar jenye mose oro Dios chuchua jenda rɨɨ̃, ũquɨ̃ mose quiatu jeñee jembuchebi aroneate nguiã”, jenye chõchɨ̃ nguia mbia je ã.
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 ¿Oro quiatu ɨ tuchɨ jiri Dios chuchua sɨ re? ¿Mbaerã jẽaquiatuãte riqui re?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 “Jurar jenye mose altar rɨɨ̃, coche jeñee jembuchebi nguiã”, jenye chõchɨ̃ nguia mbia je ã. “Jurar jenye mose ofrenda altar jenda rɨɨ̃, ũquɨ̃ mose quiatu jeñee jembuchebi aroneate nguiã”, jenye chõchɨ̃ nguia mbia je ã.
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Eresayã na tuchɨ chõ jẽɨngochɨ̃ nguiã. ¿Mbaerã jẽaquiatuãte riqui re? ¿Ofrenda quiatu ɨ tuchɨ jiri altar sɨ re?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Jurar jenye mose altar rɨɨ̃, earonda abe rɨɨ̃ ño jẽɨngo nguiã jurar ɨ ofrenda.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Jurar jenye mose Dios chuchua rɨɨ̃, Dios abe rɨɨ̃ ño jẽɨngo nguiã jurar ɨ. Dios abe quia siqui nguiã uchuchua huee.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Jurar jenye mose ibei rɨɨ̃, Dios renda abe rɨɨ̃ ño jẽɨngo nguiã jurar ɨ. Dios sɨ́ rɨɨ̃ abe no.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Aba mbia eã tuchɨte jẽ, Embesasa. Aba mbia eã tuchɨte jẽ abe no, Fariseos. Jẽcuasu jẽsaã saãte quia ã. Décimo jemee mee ndaque quia Dios je mbae ñetẽ nɨɨ. Comino. Menta. Anís. Dios cheẽ ndiita quiatu jemumba mumbate nguiã. Dios jẽɨcua rã nyii. Jẽɨngo turã na nyii. Jẽya eã na mbia rese nyii. Aquere quiatu mbae ñetẽ jẽsaã cote.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Sã eresayã mo ndiqui emo ndesayã mbuti echiba rese no. Ũquɨ̃ na ño jẽ nde. Mbae ñetẽ jẽsaã turã turãte raque quia ã. Dios cheẽ ndiita quiatu jemumba mumbate nguiã.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 Aba mbia eã tuchɨte jẽ, Embesasa. Aba mbia eã tuchɨte jẽ abe no, Fariseos. Jẽcuasu jẽsaã saãte quia ã. Sã emo ndiqui i riru ɨreɨ ɨreɨ earonda no. Eɨmɨ nguiatu eɨreɨ quiiriãte re. Eɨ̃ ño jẽ no nde. Jẽturã aba reã ño jẽaronda no nde. Jeñɨangui renda quiatu eɨcuã ɨcuãte re. Mbae quia jembuquiachã quiachãte nguiã. Mbae abe quia jenyoseɨ ɨcuã ɨcuãte nguiã.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Eresayã na tuchɨ chõ jẽɨngochɨ̃ jẽ nde, Fariseos. Jeñɨangui renda rane nguiatu jẽɨreɨ. Jẽaronda abe ra equishĩ cote.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Aba mbia eã tuchɨte jẽ, Embesasa. Aba mbia eã tuchɨte jẽ abe no, Fariseos. Jẽcuasu jẽsaã saãte quia ã. Mbia raaque tãsa rã ño jẽɨngo nguiã. Eati ji turãte raque. Eɨmɨ ye quiatu mbia raaque quiangue chɨ nguiã hue. Eroo cuɨ́ abe no.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Eɨ̃ sɨ chõ jẽ nde. Jẽaronda turãte aba reã ndiqui raque mbia je. Jeñɨangui rend a quiatu eɨcuãte re.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Aba mbia eã tuchɨte jẽ, Embesasa. Aba mbia eã tuchɨte jẽ abe no, Fariseos. Jẽcuasu jẽsaã saãte quia ã. Ae mbia turã mano cose nae, ũquɨ̃ tãsa jembiitã turã mbeɨte raque quia ã. Dios cheẽ mbuchecuasa tãsa abe no.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 “Cose ureɨco mose, ɨ̃ nda ureɨcuã eãte rei Dios quiato je. Urerameɨ na eã”, jenye raque equia ã.
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 “Mbia ɨquia ɨquiasa riirĩ ño ure re”, jenyete equia ũquɨ̃. Jendu rã sɨ tuchɨ jẽ. Mbia ɨ quiasa.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Jenameɨ ɨcuã na sɨ chõ jẽɨngo no.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Mbeɨ tásie rã tuchɨ chõ jẽ nde. Eɨ̃ jenye beɨ oso quia aque ngasẽ nyee tata cuasu.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Nyebe ra Dios cheẽ mbuchecuasa amondo mondo quia jẽje. Mbia mbaaquiatusa ra amondo jẽje. Mbia aracua abe no. Jẽ nda sechɨmondo emo emo jẽɨquia. Emo emo nda jẽiruã nua mbia chumunuásaa no. Jẽɨco ɨco ra equia erese eɨquia chee.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Ae Dios quiato ɨquia ɨquia quia cose nae, ũquɨ̃ nɨɨ nda Dios jembasi cote. Sã mbia Abel ɨquia cose no. Sã mbia Zacarías abe ɨquia Dios chuchua jii no. Berequías riirĩ ndei aque. Sã mbia Dios quiato ɨquia ɨquia beɨ cose no.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Ũquɨ̃ ja rɨɨ̃ nda Dios jembasi cote. Acheẽ nyecua quia jẽje a.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 Tacheẽ na jẽje, Jerusalén jenda. Seya eãte aɨcochɨ̃ jendese co. Hue jẽɨngo mbia ɨquia ɨquia beɨte hue. Dios cheẽ mbuchecuasa ɨquia ɨquia. Dios chɨmondo abe ɨquia ɨquia no. Sã nguira riqui nguiire reaquiatu mondo ujeoqui re no. “Eɨ̃ tae jendeaquiatu”, ae beɨte rei nguiã jẽje co. Secheẽ jẽisi sereã mbeɨ chõchɨ̃ nguia ã.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ¡Aɨco jendecha a cote jẽ!
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Jemae mae eã nda serese cote. Sechube mose ibate sɨ, aque ramo mose ra jemae serese cote. “¡Co chɨ Dios rucucha ru quia co cote jẽ!” ɨ ra mbia seisi turã aque mose cote, ɨ que Jesús ñee nda.
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.