Mateus 21
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Jesús que Jerusalén curubite nyoɨ quia ra. Betfagé, ɨ que hue sucha je ra. Ibi ibate mo abe que chɨ̃ huee ra. Monte de los Olivos, ɨ que hue je ra. Hue sɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu nyeremo mondo ra.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Ñee ngue ee ra. —Achɨ súchaa chõ jẽso rã. Burro cuasa ra chɨ̃ nguiirĩ ndese jẽje huee. Ũquɨ̃ jenyura seru seje.
2 dizendo-lhes:
3 Emo ñee mose jẽje, “¿mbaerã nda jenyura re?” ɨ mose jẽje, jeñee ee. “Nandererecua que ‘jendu’ ɨ ra. Mondo jeɨbe ra jẽje”, jenye ee, ɨ que Jesús ñee ũquɨ̃ nyeremo mondo ra.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Embesa ji cheẽ ɨo sacuã ño ngue ũquɨ̃ nda. Ɨ embesa ji huɨ̃ a:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Jeñee Jerusalén jenda je.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Ũquɨ̃ nyeremo ngue Jesús mondo cote ra. Ae rɨɨ̃ Jesús ñee ee nae, ũquɨ̃ ngue nyecua ja ee cote ra.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Burro que ecuruchoɨ Jesús je ra. Huɨɨrao que echono ñono burro quite arõ nda. Burro riirĩ quite arõ abe. Jesús que nyuɨ eato cote ra.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Jesús que ngata rei oso quia burro átoo ra. Mbia tubɨrɨã ngue huɨɨrao mbiitee tee nyoɨ quia ibi rɨ̃ enonde ra. Emo emo ngue sɨndo mbiitee tee ee no nda. Jesús oso sacuã hue rɨ̃.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Mbia ia tuchɨ que tasẽ tasẽ nda. —Co nandererecua ru quia ngasẽte co. Co Dios chɨmbu ru quia ngasẽte nande je co. David rucucha ru quia co. Dios turã tuchɨ riqui nande je co, ɨ tuchɨ que mbia quia ñee nda. Ae nyoɨ quia Jesús nonde nae, ũquɨ̃. Ae nyoɨ quia eruɨ nae, ũquɨ̃ abe no.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Jesús que ngasẽ Jerusalén cote ra. Mbia hue jenda ia tuchɨ que o o ja erese ra. —¿Aba co re? ɨ tuchɨ que equia Jesús rɨɨ̃ nda.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Mbia ataque que echeẽ sɨbɨshorõ nda. —Dios chɨmondo chõ co re. Jesús ɨ equia ee. Nazaret de Galilea jenda chõ ae re, ɨ que ñee nda.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jesús que oso Dios chuchúaa ra. Huee que mbia riqui mbae isi isi beɨ ra. Mbae mondo mondo abe mbae isiquia rɨbɨshorõ. Ũquɨ̃ ja que Jesús mombo hue sɨ ra. Ae mbae isiquia sɨbɨshorõ shorõ nguia, ũquɨ̃ mbae abe que embuchiichere chere ja mesa ra. Mesa aronda resebe. Ae nyurushɨ cuasu mondo mondo mbia je mbae rɨbɨshorõ nae, ũquɨ̃ nenda abe que embuchiichere chere ra.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Jesús que ñee ũquɨ̃ ja je ra. —“‘Mbia cheẽsa Dios je’, ɨ ra mbia Dios chuchua je”, ɨ rei que embesa ji huɨ̃ nda. Jẽ nguia jẽɨcuã tuchɨte Dios chuchu a je re. Mbae mbuquiachãsa chuchua jẽsaãte chɨ̃ nguiã ee, ɨ que Jesús ñee asite ũquɨ̃ je ra.
13 E disse-lhes:
14 Jesús siqui mose Dios chuchúaa, mbia resayã ngue nyoɨ nyoɨ erea huee ra. Mbia cuatayã abe no. Jesús que ũquɨ̃ mbucherõ ja ra.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ererecua cuabẽte que chɨ mae ɨcuã ɨcuã erese ra. Sacerdote rerecua abe no. Embesasa abe no. Jesús chɨsaã turã ndese mae mose que paama ɨte ee no ra. —David rucucha turãte riqui co, ɨ mose mbia riirĩ Jesús rɨɨ̃, ũquɨ̃ mose que ererecua paama ɨ ja Jesús je ra.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 —¿Mbia riirĩ ñee erechandu quia re? ɨ que ũquɨ̃ ñee Jesús je ra. Jesús que ñee ee cote ra. —Ae. ¿Embesa ji rese jemae eãte re? “Dios ra mbia riirĩ mbucheẽ turã uturã nɨɨ”, ɨ que embesa ji ra, ɨ que Jesús ñee ererecua je ra.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Jesús que oso mbia rerecua recha ja cote ra. Sucha tubɨrɨã abe recha. Oso que Betániaa nda. Huee que itõ nda.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Isamamɨmbe que Jesús choɨ sɨ́ quia sucha tubɨrɨã nda. Eriãcuãte abe que nyoɨ quia ra.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Higo i mo ndese que mae ñeenda jie ra. Sɨɨchã ndei que oso ra. Ea eãte que ee ra. Ero achõte chõ ngue ee ra. Nyebe Jesús ñee nguiã higo i je. —Ndea eã mbeɨ r a cote, ɨ que Jesús ñee ee ra. Aque mosebe tuchɨ que esɨ quia ñɨmama mano nda.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Echɨmbaaquiatu que nyuruɨra tuchɨ mae erese ra. —¿Mañɨ higo i quia ñɨmama asite mano nde? ɨ que ñee Jesús je ra.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Ae asaã higo i je nae, jẽ abe ra ũquɨ̃ jẽsaã serã sɨ́, jẽ Dios jẽɨcua tuchɨ mose. Jeñee nyee ra sɨta ibate mo je. “Esiri rã oso am a ndɨsha ye”, jenye chee ra sɨta ibate mo je. Sɨta ibate ra jeñee mumbayã jẽ Dios jẽɨcua tuchɨ mose.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 “Ã emondo seje”, jenye mose Dios je, mondo r a jẽje. “Dios ra emondo seje”, jenye mose jeñɨangui re, Dios ra emondo jẽje, ɨ que Jesús ra.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Jesús que oso Dios chuchúaa ra. Huee que eriqui mbia mbaaquiatu quiatu ra. Sacerdote rerecua que nyoɨ ñee ee ameɨ ndese ra. —¿Mbaerã ereɨco mbia mbaaquiatu quiatu Dios chuchúaa re? ¿Aba “ũquɨ̃ esaã saã” ɨ ndeje re? ɨ que ererecua ñee ja Jesús je ra.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jesús que ñee ee ra. —Se rane tacheẽ jẽje. Se rane preguntar tae jẽje. Secheẽ jẽsɨbɨshorõ turã mose, ũquɨ̃ mose quiatu ra jeñee asɨbɨshorõ turã se abe.
24 Jesus respondeu:
25 ¿Aba ñee Juan je re? “Eso bautizar ɨ mbia je” ɨ ee re. ¿Dios eã ño ere? Jeñee seje, ɨ que Jesús ee ra. Ererecua que ndua ndua ja u cote ra. Ñee ñee ngue u nyue ra. —¿Mañɨ nande ra echeẽ ndobeɨshɨ̃ nde? “Dios que Juan mbu ra”, nande aroneate ñee ee. Nyebe ra ñee nande je. “¿Mbaerã jẽɨngo eãte eruɨ re no?” ɨ quiarei ra nande je.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 “Dios eã ngue embu ra”, nande aroneate ñee ee no. Mbia ataque ra paama ɨ tuchɨ nande je. Juan quiato tuchɨ quiarei mbia, ɨ que ererecua u ñee ñee nyue ra.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Ererecua que ñee nyee Jesús je cote ra. —Ureɨcuayãte. Aba chõ Juan mbu bautizar ɨ sacuã mbia je, ɨ que ererecua ñee ja Jesús je ra. Jesús abe que ñee ee cote ra. —Se abe tacheẽ eã ndei jẽje no. Ae “ã esaã” ɨ seje nae, aque rɨɨ̃ nda acheẽ eã jẽje no, ɨ que Jesús ererecua je ra.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Jesús que ñeembe ee ra. —Ɨ ra ã jẽje reae. Sã ameɨ mo ndiirĩ nyeremo no. “Quiatu rã uvas ɨshao shao seje”, ɨ que ameɨ nguiirĩ ndiquii je ra.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “Nya” ɨ rei que eriirĩ ndiquii ñee ngu je ra. Aquere que ndua sɨ chõ oso uvas ɨshao shao ra.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “Quiatu rã uvas ɨshao shao seje”, ɨ rei que ameɨ ñee nguiirĩ nduɨnda je cote ra. “Se quiatu taso, Paba”, ɨ rei que ee ra. Osoã ño ngue ra.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 ¿Ma ngu cheẽ mumbayã ũquɨ̃ mo nde? ɨ que Jesús ñee judíos rerecua je ra. —Eriquii chõ ngue ngu cheẽ mumbayã ndesẽ, ɨ que ñee ee ra. Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Cuñandu ata ata riqui Dios cheẽ andu turã jẽsɨ ã. Impuestos isi isiquia abe riqui Dios cheẽ andu turã jẽsɨ ã. Ũquɨ̃ nda siqui tuchɨ Dios rese jẽsɨ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 “Eɨ̃ jenye chõ siqui turã Dios je”, ɨ rei que Juan el Bautista jembaaquiatu quiatu ra. Jẽ nguiatu que echeẽ jemumbate ra. Cuñandu ata ata quiatu que echeẽ isi turã nda. Impuestos isi isiqui a rese. Ũquɨ̃ ndese mae mose abe que jẽya eã eã jẽɨcuã ndese no nda. Jẽ echeẽ isi turã sacuã.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Ã abe jeñandu. Sã mbia ibicha mo ndiqui no. Sã eriqui uva i tiquia tiquia no. Sã etarõ no. Uva rique rirurã abe que echao ra. Sucha ibate mo abe que echao ra. Uco raarõ turã ja sacuã. “Sembae uvas jẽsaarõ”, ɨ que emo je cote ra. Ae que oso ɨsho itõte cote ra.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Uva quiche mose que ngũimba mo mondo rei umbaerã ndea ra.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Uva raarõsa que erimba mbucuasẽ ɨcuã ño nda. Iruã nua ño ngue ra. Echa que ngũimba nongue mo abe mondo rei erea ra. Eraarõsa que aque ɨquia ra. Enongue que echeɨ cheɨ tuchɨ mbuqui sɨta je ra.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Eɨ̃ eɨ̃ mbeɨ que eraarõsa quia echa rimba ja je ra.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Aquere que echa nguiirĩ mondo erea cote ra. “Ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ jiri ra seriirĩ sɨ”, ɨ rei que ra.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Uva raarõsa mae mose erese que ñee nyue ra. “¡Co eriirĩ ndu quia co cote jẽ! ¡Nandeɨquia rei jẽ! Ɨ̃ nda uvas nandembaerã ae tuchɨ cote”, ɨ que ñee nyue ra.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Eraarõsa que eriirĩ isi ɨcuã cote ra. Curuchoɨ que pe jiri ɨquia ra. Mano ngue cote ra.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ¿Mañɨ nda echa quia eraarõsa je cote re? ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Mbia que ñee ee ra. —Echa ra eraarõsa ɨcuã ɨquia ja cote. Uva i ra emondo emo je eraarõ sacuã cote. Ũquɨ̃ nguia ra embaerã mee turã turã ee equiche mose, ɨ que mbia ñee Jesús je ra.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Jesús que ñee mbia je ra. —¿Ã embesa ji rese jemae ãte re?
42 Então Jesus perguntou:
43 Tacheẽ nyecua jẽje. Jenderecua eã nyee ra Dios cote. Ae mbiamo nda Dios ɨcua nae, ũquɨ̃ nderecua quia ra Dios cote.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ae ra ngoɨ aque sɨta arõ nae, ũquɨ̃ nda huẽ. Aque sɨta ngoɨ mose emo arõ, ũquɨ̃ nda mano no, ɨ que Jesús ra. —Aque sɨta rã ndei se, ɨ chõ ngue re.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Sacerdote rerecua que Jesús cheẽ ñandu ja ejemplos ra. Fariseos abe echandu ja. —Urerɨɨ̃ ño eriqui nguiã ñee co, ɨ que ndua ndua ra.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Paama ɨ tuchɨ que Jesús je ra. Jesús nda eisi ɨcuã nguiã ña. Siquiche quiatu que mbia sɨ ra. —Dios cheẽ na sɨ tuchɨ chõ Jesús riqui nguiã ñee co, ɨ jate quiatu que mbia ataque quia ra.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.