Mateus 21
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ
1 Jesús que Jerusalén curubite nyoɨ quia ra. Betfagé, ɨ que hue sucha je ra. Ibi ibate mo abe que chɨ̃ huee ra. Monte de los Olivos, ɨ que hue je ra. Hue sɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu nyeremo mondo ra.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Ñee ngue ee ra. —Achɨ súchaa chõ jẽso rã. Burro cuasa ra chɨ̃ nguiirĩ ndese jẽje huee. Ũquɨ̃ jenyura seru seje.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Emo ñee mose jẽje, “¿mbaerã nda jenyura re?” ɨ mose jẽje, jeñee ee. “Nandererecua que ‘jendu’ ɨ ra. Mondo jeɨbe ra jẽje”, jenye ee, ɨ que Jesús ñee ũquɨ̃ nyeremo mondo ra.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Embesa ji cheẽ ɨo sacuã ño ngue ũquɨ̃ nda. Ɨ embesa ji huɨ̃ a:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Jeñee Jerusalén jenda je.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Ũquɨ̃ nyeremo ngue Jesús mondo cote ra. Ae rɨɨ̃ Jesús ñee ee nae, ũquɨ̃ ngue nyecua ja ee cote ra.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Burro que ecuruchoɨ Jesús je ra. Huɨɨrao que echono ñono burro quite arõ nda. Burro riirĩ quite arõ abe. Jesús que nyuɨ eato cote ra.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Jesús que ngata rei oso quia burro átoo ra. Mbia tubɨrɨã ngue huɨɨrao mbiitee tee nyoɨ quia ibi rɨ̃ enonde ra. Emo emo ngue sɨndo mbiitee tee ee no nda. Jesús oso sacuã hue rɨ̃.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Mbia ia tuchɨ que tasẽ tasẽ nda. —Co nandererecua ru quia ngasẽte co. Co Dios chɨmbu ru quia ngasẽte nande je co. David rucucha ru quia co. Dios turã tuchɨ riqui nande je co, ɨ tuchɨ que mbia quia ñee nda. Ae nyoɨ quia Jesús nonde nae, ũquɨ̃. Ae nyoɨ quia eruɨ nae, ũquɨ̃ abe no.
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Jesús que ngasẽ Jerusalén cote ra. Mbia hue jenda ia tuchɨ que o o ja erese ra. —¿Aba co re? ɨ tuchɨ que equia Jesús rɨɨ̃ nda.
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Mbia ataque que echeẽ sɨbɨshorõ nda. —Dios chɨmondo chõ co re. Jesús ɨ equia ee. Nazaret de Galilea jenda chõ ae re, ɨ que ñee nda.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Jesús que oso Dios chuchúaa ra. Huee que mbia riqui mbae isi isi beɨ ra. Mbae mondo mondo abe mbae isiquia rɨbɨshorõ. Ũquɨ̃ ja que Jesús mombo hue sɨ ra. Ae mbae isiquia sɨbɨshorõ shorõ nguia, ũquɨ̃ mbae abe que embuchiichere chere ja mesa ra. Mesa aronda resebe. Ae nyurushɨ cuasu mondo mondo mbia je mbae rɨbɨshorõ nae, ũquɨ̃ nenda abe que embuchiichere chere ra.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Jesús que ñee ũquɨ̃ ja je ra. —“‘Mbia cheẽsa Dios je’, ɨ ra mbia Dios chuchua je”, ɨ rei que embesa ji huɨ̃ nda. Jẽ nguia jẽɨcuã tuchɨte Dios chuchu a je re. Mbae mbuquiachãsa chuchua jẽsaãte chɨ̃ nguiã ee, ɨ que Jesús ñee asite ũquɨ̃ je ra.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Jesús siqui mose Dios chuchúaa, mbia resayã ngue nyoɨ nyoɨ erea huee ra. Mbia cuatayã abe no. Jesús que ũquɨ̃ mbucherõ ja ra.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ererecua cuabẽte que chɨ mae ɨcuã ɨcuã erese ra. Sacerdote rerecua abe no. Embesasa abe no. Jesús chɨsaã turã ndese mae mose que paama ɨte ee no ra. —David rucucha turãte riqui co, ɨ mose mbia riirĩ Jesús rɨɨ̃, ũquɨ̃ mose que ererecua paama ɨ ja Jesús je ra.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 —¿Mbia riirĩ ñee erechandu quia re? ɨ que ũquɨ̃ ñee Jesús je ra. Jesús que ñee ee cote ra. —Ae. ¿Embesa ji rese jemae eãte re? “Dios ra mbia riirĩ mbucheẽ turã uturã nɨɨ”, ɨ que embesa ji ra, ɨ que Jesús ñee ererecua je ra.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Jesús que oso mbia rerecua recha ja cote ra. Sucha tubɨrɨã abe recha. Oso que Betániaa nda. Huee que itõ nda.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Isamamɨmbe que Jesús choɨ sɨ́ quia sucha tubɨrɨã nda. Eriãcuãte abe que nyoɨ quia ra.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Higo i mo ndese que mae ñeenda jie ra. Sɨɨchã ndei que oso ra. Ea eãte que ee ra. Ero achõte chõ ngue ee ra. Nyebe Jesús ñee nguiã higo i je. —Ndea eã mbeɨ r a cote, ɨ que Jesús ñee ee ra. Aque mosebe tuchɨ que esɨ quia ñɨmama mano nda.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Echɨmbaaquiatu que nyuruɨra tuchɨ mae erese ra. —¿Mañɨ higo i quia ñɨmama asite mano nde? ɨ que ñee Jesús je ra.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Ae asaã higo i je nae, jẽ abe ra ũquɨ̃ jẽsaã serã sɨ́, jẽ Dios jẽɨcua tuchɨ mose. Jeñee nyee ra sɨta ibate mo je. “Esiri rã oso am a ndɨsha ye”, jenye chee ra sɨta ibate mo je. Sɨta ibate ra jeñee mumbayã jẽ Dios jẽɨcua tuchɨ mose.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 “Ã emondo seje”, jenye mose Dios je, mondo r a jẽje. “Dios ra emondo seje”, jenye mose jeñɨangui re, Dios ra emondo jẽje, ɨ que Jesús ra.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jesús que oso Dios chuchúaa ra. Huee que eriqui mbia mbaaquiatu quiatu ra. Sacerdote rerecua que nyoɨ ñee ee ameɨ ndese ra. —¿Mbaerã ereɨco mbia mbaaquiatu quiatu Dios chuchúaa re? ¿Aba “ũquɨ̃ esaã saã” ɨ ndeje re? ɨ que ererecua ñee ja Jesús je ra.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Jesús que ñee ee ra. —Se rane tacheẽ jẽje. Se rane preguntar tae jẽje. Secheẽ jẽsɨbɨshorõ turã mose, ũquɨ̃ mose quiatu ra jeñee asɨbɨshorõ turã se abe.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 ¿Aba ñee Juan je re? “Eso bautizar ɨ mbia je” ɨ ee re. ¿Dios eã ño ere? Jeñee seje, ɨ que Jesús ee ra. Ererecua que ndua ndua ja u cote ra. Ñee ñee ngue u nyue ra. —¿Mañɨ nande ra echeẽ ndobeɨshɨ̃ nde? “Dios que Juan mbu ra”, nande aroneate ñee ee. Nyebe ra ñee nande je. “¿Mbaerã jẽɨngo eãte eruɨ re no?” ɨ quiarei ra nande je.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 “Dios eã ngue embu ra”, nande aroneate ñee ee no. Mbia ataque ra paama ɨ tuchɨ nande je. Juan quiato tuchɨ quiarei mbia, ɨ que ererecua u ñee ñee nyue ra.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ererecua que ñee nyee Jesús je cote ra. —Ureɨcuayãte. Aba chõ Juan mbu bautizar ɨ sacuã mbia je, ɨ que ererecua ñee ja Jesús je ra. Jesús abe que ñee ee cote ra. —Se abe tacheẽ eã ndei jẽje no. Ae “ã esaã” ɨ seje nae, aque rɨɨ̃ nda acheẽ eã jẽje no, ɨ que Jesús ererecua je ra.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Jesús que ñeembe ee ra. —Ɨ ra ã jẽje reae. Sã ameɨ mo ndiirĩ nyeremo no. “Quiatu rã uvas ɨshao shao seje”, ɨ que ameɨ nguiirĩ ndiquii je ra.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Nya” ɨ rei que eriirĩ ndiquii ñee ngu je ra. Aquere que ndua sɨ chõ oso uvas ɨshao shao ra.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 “Quiatu rã uvas ɨshao shao seje”, ɨ rei que ameɨ ñee nguiirĩ nduɨnda je cote ra. “Se quiatu taso, Paba”, ɨ rei que ee ra. Osoã ño ngue ra.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 ¿Ma ngu cheẽ mumbayã ũquɨ̃ mo nde? ɨ que Jesús ñee judíos rerecua je ra. —Eriquii chõ ngue ngu cheẽ mumbayã ndesẽ, ɨ que ñee ee ra. Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Cuñandu ata ata riqui Dios cheẽ andu turã jẽsɨ ã. Impuestos isi isiquia abe riqui Dios cheẽ andu turã jẽsɨ ã. Ũquɨ̃ nda siqui tuchɨ Dios rese jẽsɨ.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 “Eɨ̃ jenye chõ siqui turã Dios je”, ɨ rei que Juan el Bautista jembaaquiatu quiatu ra. Jẽ nguiatu que echeẽ jemumbate ra. Cuñandu ata ata quiatu que echeẽ isi turã nda. Impuestos isi isiqui a rese. Ũquɨ̃ ndese mae mose abe que jẽya eã eã jẽɨcuã ndese no nda. Jẽ echeẽ isi turã sacuã.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Ã abe jeñandu. Sã mbia ibicha mo ndiqui no. Sã eriqui uva i tiquia tiquia no. Sã etarõ no. Uva rique rirurã abe que echao ra. Sucha ibate mo abe que echao ra. Uco raarõ turã ja sacuã. “Sembae uvas jẽsaarõ”, ɨ que emo je cote ra. Ae que oso ɨsho itõte cote ra.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Uva quiche mose que ngũimba mo mondo rei umbaerã ndea ra.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Uva raarõsa que erimba mbucuasẽ ɨcuã ño nda. Iruã nua ño ngue ra. Echa que ngũimba nongue mo abe mondo rei erea ra. Eraarõsa que aque ɨquia ra. Enongue que echeɨ cheɨ tuchɨ mbuqui sɨta je ra.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Eɨ̃ eɨ̃ mbeɨ que eraarõsa quia echa rimba ja je ra.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Aquere que echa nguiirĩ mondo erea cote ra. “Ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ jiri ra seriirĩ sɨ”, ɨ rei que ra.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Uva raarõsa mae mose erese que ñee nyue ra. “¡Co eriirĩ ndu quia co cote jẽ! ¡Nandeɨquia rei jẽ! Ɨ̃ nda uvas nandembaerã ae tuchɨ cote”, ɨ que ñee nyue ra.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Eraarõsa que eriirĩ isi ɨcuã cote ra. Curuchoɨ que pe jiri ɨquia ra. Mano ngue cote ra.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ¿Mañɨ nda echa quia eraarõsa je cote re? ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Mbia que ñee ee ra. —Echa ra eraarõsa ɨcuã ɨquia ja cote. Uva i ra emondo emo je eraarõ sacuã cote. Ũquɨ̃ nguia ra embaerã mee turã turã ee equiche mose, ɨ que mbia ñee Jesús je ra.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jesús que ñee mbia je ra. —¿Ã embesa ji rese jemae ãte re?
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Tacheẽ nyecua jẽje. Jenderecua eã nyee ra Dios cote. Ae mbiamo nda Dios ɨcua nae, ũquɨ̃ nderecua quia ra Dios cote.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Ae ra ngoɨ aque sɨta arõ nae, ũquɨ̃ nda huẽ. Aque sɨta ngoɨ mose emo arõ, ũquɨ̃ nda mano no, ɨ que Jesús ra. —Aque sɨta rã ndei se, ɨ chõ ngue re.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Sacerdote rerecua que Jesús cheẽ ñandu ja ejemplos ra. Fariseos abe echandu ja. —Urerɨɨ̃ ño eriqui nguiã ñee co, ɨ que ndua ndua ra.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Paama ɨ tuchɨ que Jesús je ra. Jesús nda eisi ɨcuã nguiã ña. Siquiche quiatu que mbia sɨ ra. —Dios cheẽ na sɨ tuchɨ chõ Jesús riqui nguiã ñee co, ɨ jate quiatu que mbia ataque quia ra.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.